Любил, люблю, любим.
Звучит сонет " Увы, мой стих". В зале темно, высвечивается портрет Шекспира Входит " Шекспир", зажигает свечи, начинает писать. Музыка стихает, включается свет в зале. Слуга: - К Вам граф Саутгемптон и Бен Джонсон. Граф: - И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на этот раз? Шекспир: - Ваша милость! Боюсь, не оскорблю Вас, посвящая Вам мои слабые строки, и не осудит ли меня свет за избрание столь сильной опоры для такой легковесной ноши, но если она понравится вашей милости, я сочту это высочайшей неправдой! Критик: - Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты, недостойные пера драматурга. Шекспир: - Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их по наитию, вкладывая в них весь мир своей души. Граф: - Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь. Звучит сонет №22 " Шекспир" читает сонет. Музыка (" Прелюдия" ). Критик: - Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти? Шекспир: - Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству. Критик: - Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная? Граф: - Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?! Критик: - Постойте-ка, (читает) " ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой вьется прядь". Граф: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле современных поэтов. Шекспир: - Не соревнуюсь я с творцами од, которые раскрашенным богиням в подарок преподносят небосвод со всей землей и океаном синим. Критик: - Да, но... Шекспир: - Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. Критик: На заднем плане появляется Смуглая Дама. - Так Вы воспеваете земное в женщине? Шекспир: - И я пишу, что милая прекрасна, как все, кто смертной матерью рожден, а не как солнце или месяц ясный. Подходит к Даме. - Я не хочу хвалить любовь мою, я никому ее не продаю. Звучит сонет " О яблоке", Шекспир и Смуглая Дама танцуют. Свет в зале выключен. Луч прожектора направлен на пару. Свет выключается. Критик: - А что такое любовь для Вас? Шекспир: - О, любовь бывает разной. Она уходит и приходит. Любовь это волшебство, Она может быть недолговечной, Призрачной, ненастоящей, Причиной переломов в чувстве. Может быть все, что угодно.. Слуга: Звучит " Итальянское каприччо". Входят актеры. - А актеры, Ваша светлость! Музыка. Граф: - Друзья, я рад вас видеть! 1 актер: - Мы, Ваша светлость, Вас благодарим. 2 актер: - Актеры, Ваша светлость, разыграть готовы веселую комедию пред вами. Граф: - И что же за комедия? 2 актер: - " Сон в летнюю ночь", Ваша светлость. Звучит < Каприччо> Музыка Акт III, сцена 1 Сцена из комедии " Сон в летнюю ночь. Музыка стихает. Критик: - Прекрасная пьеса. Древняя Греция, античные герои... А что Ваша последняя комедия " Двенадцатая ночь"? Шекспир: - Это, как и в прежних комедиях, мир благородной любви, бескорыстной дружбы, поэзии и музыки; полусказочная жизнь, далекая от житейских забот. Граф: - Я читал эту пьесу. Ярче всего, по-моему, те сцены, где выступают слуги и домочадцы графини Оливии во главе с ее приживальщиком и дядей сэром Тоби. Особенно та сцена, когда они наказывают врага своей веселой, беспутной кампании, дворецкого Мельволио, старого блюстителя благопристойности. Шекспир: - Чувство самовлюбленного Мельволио тщеславно и эгоистично, его любовь смешна. Звучит < Каприччо>, акт II, сцена 5. Музыка. Сцена из комедии " Двенадцатая ночь". Музыка стихает. Граф: - Ваши комедии, мой милый друг, это пленительная сказка, где царит веселая и могучая богиня - человеческая любовь. Звучит " Прелюдия", Граф читает сонет № 25 Музыка. Свет в зале гаснет. Прожектор направлен на портрет, затем на графа. Свет включается. Критик: - Тема любви вечная, почти всегда трагическая и я понял, что любовь - всепобеждающее чувство. А есть ли такая любовь в Ваших комедиях? Шекспир: - Есть, правда человек в ней отличается строптивым нравом. Граф: - Строптивость женщин хуже ада! Шекспир: - Петруччо и Катарине, героям этой пьесы, пришлось пройти сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство, то, которое Вы, граф, называете любовью. Я и прошу смиренно удалиться, чтобы участвовать в спектакле. Звучит < Каприччо>, акт II, сцена 1 диалог Катарины и Петруччо; акт IV, сцена 3 акт V, сцена 2 (монолог Катарины) Музыка Сцена из комедии " Укрощение строптивой". Во время сцены: Критик: - Клянусь небом, да, она настоящая чертовка! Граф: - Тише, посмотрим, удастся ли Петруччо воспитать в Катарине примерную жену. Сцена заканчивается. Музыка. Критик: - Ваши последние комедии, Вильям, такие светлые и жизнерадостные. И граф прав, какие бы нелепые жизненные коллизии в них не совершались, повсюду торжествует любовь, и в волшебных лесах, и в старинных замках, и под ясным небом юга, и среди туманов севера. Как там у Вас: Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане, Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Звучит сонет " Мешать соединенью двух сердец... " Танцуют пары. Музыка. Свет выключается в зале, включается на сцене, прожектор, высвечивает портрет.
|