Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Вольфганг Хольбайн 42 страница



— Не будьте столь привередливы, профессор, — раздался поблизости голос. — Вы все еще живы и, насколько могу судить, целы.

«Что является прямым доказательством, что я не в раю», — подумал Могенс, с тяжелым вздохом поворачивая голову на другую сторону, где перед ним предстало лицо мисс Пройслер. Зрение все еще изменяло ему, но, несмотря на это, он тут же смог определить, что выражение ее лица никак не соответствовало ее насмешливому тону. Если когда-либо ему и представлялось лицо, полное такой озабоченности, то это было лицо мисс Пройслер.

— Слава Богу, что я еще не в аду, — пробормотал Могенс.

— Если вы сделали подобное заключение из того факта, что я здесь, то вы поспешили, профессор, — усмехнулась мисс Пройслер. — После всего, что мы пережили за последние часы, не имея ни малейшего шанса повлиять на события, мне бы точно было положено гореть в вечном пламени. — Лицо ее при этом оставалось страшно серьезно, но в глазах плясали веселые искорки, а когда он попытался приподняться на локтях, она решительно покачала головой и безапелляционно уложила его. — Не так резко, профессор. Вы почти десять минут были в обмороке. С этим не шутят.

— Был без сознания, — поправил ее Могенс, осторожно садясь. Мисс Пройслер оказалась права, у него тут же дико закружилась голова.

— Без сознания? — удивилась мисс Пройслер. — А в чем разница?

— Это женщины падают в обморок, мисс Пройслер. — Могенс, покряхтывая, вытянул ноги из воды. — А мужчины теряют сознание.

— Ах, вот оно как, — сказала мисс Пройслер, поднимаясь. — По всей видимости, вам уже лучше, профессор.

Могенс осклабился, изображая улыбку, и тоже попытался встать, но тут же мешком свалился на мокрый песок и опрокинулся навзничь.

— Профессор, поосторожнее, — насмешливо сказала мисс Пройслер. — Похоже, вы пришли в себя. Не хотелось бы, чтобы под конец вы снова лишились чувств, простите, сознания.

— Постараюсь, — прокряхтел Могенс.

Он обстоятельно и не спеша поднялся на ноги, с минуту прислушался к себе, смежив веки: ни переломов, ни других тяжких повреждений не чувствовалось. Но крепатура и другие не слишком приятные последствия все еще давали о себе знать. Могенс прикусил губу, и, странным образом, такое простое действие дало ему ощущение жизни.

Тень накрыла его лицо, когда он попробовал отвернуться. Застыв посреди движения, он открыл глаза и, прищурившись, посмотрел на юг, прямо против ослепительных лучей. Там вдали, далеко за ломаной линией крутого берега, в небо поднимались серовато-черные столбы дыма. Там бушевали пожары, и в нем шевельнулось странное чувство, сродни тому, что он назвал бы «почти-что-болью», которое сковывало все его члены. Черные клубы означали беду и, конечно, страдания и смерть, обрушившиеся на людей, но в то же время они, как и боль в его теле, означали жизнь, которая еще не кончена.

— Там пожары, — пробормотал он.

Мисс Пройслер кивнула. Она не промолвила ни слова, но что-то в ее молчании насторожило Могенса.

— Хотел бы я знать, что происходит. — Его мысль напряженно работала, но не приводила ни к какому результату. Он не помнил дороги, которой они ехали с Томом. Да и зачем? — Это… наш лагерь? — запинаясь, спросил он.

Вместо ответа мисс Пройслер посмотрела на него так, что он покрылся испариной. Ее взгляд был долгим, слишком долгим, чтобы он мог его выдержать, потом подняла руку и показала на узкую тропинку, которая вилась меж скал наверх.

— Я была там.

«Странно звучит ее голос», — подумал Могенс.

— Так это наш лагерь?

Ну конечно. Землетрясение было достаточно сильным, чтобы стать ощутимым и на поверхности, и разрушить не только лагерь, но и…

Могенс застыл от ужаса.

— Боже! Только не город! — прошептал он, глядя мисс Пройслер прямо в глаза. — Там же… Боже! Там живут сотни людей. Скажите, что это не город!

— Нет, — ответила мисс Пройслер, но что-то в ее голосе не только не успокоило его, а окатило новой волной страха. — Это не тот город. Это Сан-Франциско. Он объят огнем.

Могенс уставился на нее невидящим взглядом.

— Отсюда видно немного, — тихим шепотом продолжила мисс Пройслер. — До него не меньше тридцати миль. Но весь горизонт в огне. И, наверное, пожар немалый, если виден даже отсюда.

— Сан-Франциско? — не поверил своим ушам Могенс. — Но это… это невозможно! До него слишком далеко…

Сан-Франциско? Не может быть! Конечно, толчок был сильным, но не настолько. Тридцать миль! Нет, не может этого быть!

Могенс потряс головой и довел начатое движение до конца. Он сел и огляделся. В дюжине шагов позади него обрушилась целая скала. Вся прибрежная полоса, метров пятнадцать шириной, была усеяна обломками от мелких до циклопических, и гора этого хаоса простиралась далеко в океан, становясь все более пологой и наконец исчезая под водой. Воздух все еще был напоен пылью, и, хотя ветер дул в сторону моря, Могенсу почудился слабый запах дробленого камня и застоявшихся водорослей. Далеко в открытом море, на границе видимого, в пучину медленно погружалась фигура, похожая на морскую нимфу, возвращающуюся домой, в непроглядный мрак глубин, откуда она и вышла. Волнение под водной гладью постепенно успокаивалось, пыль, носящаяся в воздухе, оседала, и очень скоро это поле битвы уже ничем не отличалось от других привычных пейзажей побережья.

— Все кончилось? — тихо спросила мисс Пройслер.

Он слышал ее поступь, но, когда она оказалась рядом, вздрогнул так, что она отпрянула на шаг с виноватым видом.

— Хотел бы я знать, — пробормотал он и в следующий момент заставил себя принужденно улыбнуться. — Да, полагаю, все кончено.

— Откуда такая уверенность, профессор?

Могенс повернул голову, и ему бросилось в глаза, как плохо она выглядит. Солнечный свет, которого он тысячу лет не видел на ее лице, в первый момент обманул его, но теперь заметил, как неимоверно она была измождена и обессилена. Она тоже вымокла до нитки. Волосы и одежды тяжело лепились к телу, а кожа в солнечных лучах казалась мертвенно бледной. Ее обычно гладкое лицо приобрело жесткие черты с глубокими морщинами, а когда Могенс заглянул ей в глаза, то понял, что значит выражение «потерять невинность». Мисс Пройслер потеряла ее этой ночью. Все они лишились невинности. А некоторые и большего.

— Все просто, мисс Пройслер, — ответил он деланно непринужденным тоном. — Не думаю, что кто-нибудь дважды может перенести то, что мы испытали этой ночью. А поскольку я пока не собираюсь умирать, легче считать, что все кончено.

Мисс Пройслер оставалась серьезной.

— Я так рада, что вы еще живы, профессор. Когда я увидела, как рушится скала, я была уверена, что вы погибли. Как, ради всего святого, вам удалось выбраться? Ангелы распростерли над вами свое крыло?

— Возможно. Но думаю, это был один ангел-хранитель, — он снова принудил себя к улыбке и, отвечая на ее вопрошающий, чуть ли недоверчивый взгляд, спросил сам: — А как вы выбрались? Когда барка перевернулась…

— …я решила, что все пропало, — перебила мисс Пройслер. — Но мне просто повезло. Видите ли… — она судорожно подыскивала слова, а когда заговорила снова, избегала смотреть ему в глаза, будто была в чем-то виновата. — Видите ли, честно сказать… я… не умею плавать.

— Не умеете плавать?!

Его пораженный тон относился скорее к тому факту, что она стояла перед ним живой и невредимой, однако мисс Пройслер, кажется, неверно истолковала его изумление и постаралась оправдаться.

— Меня никогда этому не учили, — вздернув нос, с достоинством сказала она. — И что с того? До сих пор не было удобного случая. И я не думала, что это мне когда-нибудь пригодится.

Могенс невольно представил себе мисс Пройслер в купальном костюме и вдруг с четкой определенностью понял, почему до сих пор не было «удобного случая». Разумеется, он приложил все усилия, чтобы ничем не выдать свои мысли, однако мисс Пройслер бросила ему гневный взгляд, будто прочитав, что творится в его черепной коробке. Когда она заговорила снова, ее голос остыл до точки замерзания:

— В тот момент я подумала, что пропала. Ощущение не из приятных.

— В том кошмаре из водорослей вам вряд ли помогло бы умение плавать, — поспешил он заверить.

Даже в собственных его ушах это звучало не слишком убедительно, но ему показалось, что следует как-то оправдаться — наверное, потому, что нанесенная обида, пусть и невысказанная, все равно остается обидой.

— Может, и не помогло бы, — ответила мисс Пройслер почти примиренным тоном. — А что помогло, не знаю. Я очнулась только здесь, когда мы были на берегу.

— Мы?

— Мы с моей бедной девочкой, — кивнула мисс Пройслер. — Наверное, это она…

— Она жива? — Могенсу пришлось собрать все силы, чтобы не закричать от возбуждения. — Где? Где она?

— В пещере. Недалеко отсюда. Бедное дитя совершенно растеряно. Мне кажется, она никогда не видела неба. Все наводит на нее такой…

— Где? — на этот раз Могенс и впрямь кричал.

Взгляд мисс Пройслер стал холоднее еще на несколько градусов, а голос звенел, как ледышка.

— Профессор, нет причин забыть о вежливости. Где ваши хорошие манеры?

Еще пару секунд она с упреком смотрела на него, а потом развернулась и с высоко поднятой головой прошествовала по берегу. Ее шаг оказался неожиданно быстрым, так что Могенсу пришлось поторопиться, чтобы не отстать.

«Недалеко» обернулось расстоянием в сотню метров, а то и больше. Несколько раз по пути Могенс пытался заговорить с мисс Пройслер, чтобы извиниться за свое неподобающее поведение, но она гордо хранила молчание, и он наконец сдался, решив набраться терпения, пока они не дойдут до пещеры.

Строго говоря, пещерой это было назвать трудно, просто выступ скалы, под которым терпеливым трудом воды образовалась вымоина. Девушка сидела на корточках, боязливо обхватив себя руками, в дальнем углу, так далеко, чтобы не доставал солнечный свет и не было видно пугающих просторов. Возле нее с опрокинутым лицом сидел Грейвс.

Могенс, задохнувшись, отступил назад.

— Джонатан?!

Но как он мог остаться в живых? Он собственными глазами видел, как его уничтожил монстр! Хотя нет. На самом деле он видел только, что чудовище отхватило ему руки, а потом Грейвс упал за борт, и вода поглотила его. Но ведь ни один человек не может выжить после таких ран!

— Как?.. — пробормотал Могенс и остановился.

— Он лежал на берегу, когда я пришла в себя, — тихо сказала мисс Пройслер. — Я подумала, будет лучше, если я вам его просто покажу. — Она тщетно попыталась изобразить улыбку, но в конце концов только пожала плечами. — Не знаю, откуда он взялся. И как выжил, не знаю. Единственно, кто бы мог дать ответ, это наше бедное дитя. Но она не может говорить.

Могенс бегло скользнул по девушке взглядом и снова остановил его на Грейвсе. Тот был не только жив, но и, по всей видимости, в сознании, если это можно было так назвать. Руки он прятал в фалдах пиджака, и кто-то — наверняка мисс Пройслер — прикрыл то место, где должны были быть кисти, мокрым платком. Спиной и затылком он прислонялся к скале, глаза открыты и время от времени моргали, хотя скорее это было произвольное движение веками вверх-вниз. Взгляд был направлен в никуда, и Могенс подумал, что не хотел бы знать, что он там видит.

— Джонатан! — тихонько позвал он.

Никакой реакции.

— Доктор Грейвс!

На этот раз Грейвс откликнулся, хоть и не сразу. Его взгляд еще момент поблуждал в какой-то точке бесконечности, а потом постепенно вернулся к реальности.

— Ждать пришлось слишком долго, — наконец сказал он. Его голос был сиплым фальцетом, не имеющим ничего общего с тем, который был знаком Могенсу.

— Чего? — осторожно спросил Могенс.

— Пока ты не соизволишь обратиться ко мне по титулу, — в его горле что-то булькнуло. — Так мы теперь друзья?

— Как, черт побери, ты остался в живых? Каким образом тебе удалось выбраться?

— Ты всегда старался обидеть меня. — Он закашлялся, сухой саднящий кашель содрогнул все тело. Потребовалось несколько минут, чтобы восстановить дыхание. — Как я выжил?

Грейвс поднял руки, платок соскользнул на пол. Могенс инстинктивно напрягся, чтобы выдержать жуткое зрелище. Однако увидел не то, что ожидал. Зрелище было ужасно, но не настолько. Вместо кровоточащих культей его взору предстали две гладкие белесые поверхности, под которыми шевелилось что-то похожее на копошащихся личинок или червей. Тошнота подступила к горлу, и Могенс поспешно отвернулся.

— Разве я не говорил тебе, что меня не так-то просто уничтожить? — Грейвс рассмеялся, на этот раз не заходясь в кашле, поднес руки к глазам и довольно долго рассматривал их с задумчивым выражением лица. Мисс Пройслер издала звук, словно подавилась, торопливо повернулась к девушке, присела перед ней, совсем не случайно повернувшись к Грейвсу спиной и загородив его покалеченные руки.

— Мы классная команда, — хихикнул Грейвс. — Мисс Пройслер уже рассказала тебе о Фриско?

— Мы не можем знать, на самом ли деле это Сан-Франциско, — возразил Могенс.

— Еще как знаем, — усмехнулся Грейвс. — Он и есть. Мы сделали всю работу. Но не бери в голову, Могенс. Вины на тебе нет. Рано или поздно это должно было случиться. Разве ты не знал, что город построен в сейсмически опасной зоне? Городским властям это всегда было известно. Только они приберегают эти знания для себя, поэтому цены на земельные участки и взлетают до астрономических высот. Сами виноваты, если однажды небо обрушится на их головы.

— Ну что вы за человек! — вырвалось у мисс Пройслер.

Грейвс бросил на ее спину презрительный взгляд, но удержался от ответа и, к облегчению Могенса, наконец-то опустил руки. Он повернулся к Могенсу, и пренебрежительное выражение на его лице сменилось на скорбную горечь.

— Хочешь знать, как мне удалось выбраться? — Он повел головой в сторону женщин. — Как всем нам удалось? Мы им не нужны, поэтому и живы!

Мисс Пройслер повернула голову и посмотрела на Грейвса взглядом, полным недоумения и ужаса одновременно, и даже темноволосая подопечная взглянула в их сторону. На какую-то долю мгновения — лишь на долю, но Могенсу никогда этого не забыть! — их взгляды скрестились, и в это короткое, но бесконечное мгновение, он прочитал в ее глазах такое, что потрясло его до глубины души. Да, страх, ужас, отчаяние — все это было в нем, как Могенс и мог бы ожидать, но присутствовало в нем и еще кое-что. В эту короткую долю секунды он увидел в ее глазах что-то очень знакомое, что он помнил, любил больше жизни и чем изводил себя долгие годы.

Но момент прошел, взгляд девушки скользнул дальше к Грейвсу, а Грейвс продолжал говорить:

— Они не хотели нас уничтожить, Могенс. — Он то ли тихонько засмеялся, то ли всхлипнул. — Мы не представляем для них ценности. Не достойны того, чтобы нас убивать. Они так превосходят нас, что даже не принимают во внимание. Мы для них… пыль под ногами. Может быть, они вовсе и не замечают нашего существования!

— И тем не менее мы их победили, — вяло возразил Могенс. Ему было трудно следить за полетом мысли Грейвса.

— Победили? — Грейвс пронзительно рассмеялся. — Мы их не победили, Могенс. Никто не может их победить. Возможно, мы привлекли к себе их внимание. И возможно, лучше было бы этого не делать. — Он понизил голос. — Их еще много, Могенс. Бесконечно много!

— Да, может быть, — согласился Могенс.

Однако для него война была кончена. Он посмотрел на девушку. И хотя ее глаза по-прежнему были полны извечного страха, и пусть в них больше не было видно того, что промелькнуло на короткое мгновение — он все равно знал: оно там есть. И пребудет всегда. И даже если никогда больше не проявится, одно только осознание того, что оно есть, было достаточной причиной, чтобы пережить все эти ужасы и выстоять.

— Все кончено, — прошептал он.

Потом медленно повернулся и нисколько не удивился, различив на берегу, у входа в пещеру, стройную тень. Впервые он не испугался, увидев Дженис, да и повода к тому не было, потому что прочел в ее глазах одобрение, и теперь он знал, что не только исполнил свою миссию, но сделал это хорошо.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Pendant (фр. ) — предмет, парный или схожий с другим. — Здесь и далее прим. перев.

 

[2] Четвертое июля — День независимости Соединенных Штатов Америки.

 

[3] Фриско — обиходное название города Сан-Франциско.

 

[4] Campus (англ. ) — территория университета или колледжа, включая парк (в Англии и США).

 

[5] Faktotum (нем. ) — правая рука кого-либо.

 

[6] Публично, принародно (лат. ).

 

[7] Картуш (от фр. cartouche) — архитектурное украшение в виде полуразвернутого свитка, на котором изображались эмблемы и надписи.

 

[8] Хтонический (от греч. chthon — земля) — земной, подземный.

 

[9] Фрустрация (от лат. frustratio — обман, неудача) — психологическое состояние, возникающее в результате разочарования, неосуществления значимой для человека цели, потребности; проявляется в гнетущем напряжении, тревожности, чувстве безысходности.

 

[10] De Vermis Mysteriis (лат. ) — здесь: «О природе мистерии».

 

[11] Мискатоникский университет в Аркхаме известен своим собранием оккультной литературы.

 

[12] «Громовые стрелы» (геолог. ), они же «чертов палец»; научное название фульгуриты (от лат. fulgur — молния) — небольшие ветвистые трубочки, образующиеся от сплавления песчинок при ударе молнии в песок.

 

[13] От англ. stetson — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы. Производится фирмой «Стетсон хэт» (Stetson Hat Co. Inc. ), основанной в 1865 г.

 

[14] Эрп, Уайатт Берри Стрэпп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения американского Запада (Фронтира), картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрпов. В легендах его называют героем нескольких скотоводческих городков, поскольку он якобы очистил некоторые поселения Фронтира от бандитов. Эрп был вынужден уехать сначала в Колорадо, а потом в Лос-Анджелес, где в течение недолгого времени консультировал голливудских режиссеров на съемках нескольких вестернов.

 

[15] Bluff (the Bluff) — «Обрыв». — Район г. Питтсбурга, шт. Пенсильвания.

 

[16] Литания (от греч. litaneia — просьба, моление) — в католицизме вид молитвы, которая поется во время торжеств или ритуальных процессий.

 

[17] Гуттуральный (от лат. guttural) — гортальный, горловой.

 

[18] Туше (от фр. touche) — укол в фехтовании.

 

[19] Стоунхендж (Stonehenge) — один из самых больших и известных в мире кромлехов, сооружен в 1900–1600 гг. до н. э.; расположен близ Солсбери, графство Уилтшир.

 

[20] Эрп, Уайатт Берри Стрэпп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения американского Запада (Фронтира), картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрпов. В легендах его называют героем нескольких скотоводческих городков, поскольку он якобы очистил некоторые поселения Фронтира от бандитов. Эрп был вынужден уехать сначала в Колорадо, а потом в Лос-Анджелес, где в течение недолгого времени консультировал голливудских режиссеров на съемках нескольких вестернов.

 

[21] Фукус — род бурых водорослей, тело которых представляет собой плоскую ветвящуюся пластину.

 

[22] Terra incognita (лат. ) — неведомая земля.

 

[23] Мастаба (от фр. mastaba) — египетская гробница.

 

[24] Ку — сокр. от Кентукки — штат в США.

 

[25] Postillon d'Amour (фр. ) — почтальон любви.

 

[26] Капитан Ахав — герой романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891 гг. ) «Моби Дик», сюжет которого раскрывает извечную романтическую борьбу воли и интеллекта с мировым злом.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.