Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Вольфганг Хольбайн 32 страница



— Не особенно, — признался он, вместо того чтобы утверждать обратное и выставить себя дураком. — Но не беспокойтесь, я продержусь.

— Конечно, продержитесь, — мисс Пройслер отнюдь не шутливо погрозила ему пальцем. — Вы принадлежите к тем людям, которые будут отрицать, что им плохо, окажись они даже в открытом океане без спасательного круга и с камнем на шее, знаю я вас. И почему только вы, молодые, постоянно путаете мужество с упрямством? Нет ничего зазорного в том, чтобы признаться, что вам нехорошо, мальчик милый.

— Ну, не так уж я молод, мисс Пройслер, — мягко сказал Могенс.

— Конечно, мальчишка по сравнению со мной!

По возрасту Могенс был куда ближе к сорока, чем к тридцати, но не стал сообщать ей то, что она и так прекрасно знала. Он просто пожал плечами и спрятался за улыбкой, которая на этот раз получилась слегка кривоватой.

— Ваша правда, мисс Пройслер, — виновато сказал он. — Бывали времена и получше.

— Ваша рана снова открылась? — без тени сомнения спросила она.

Учитывая то, что рубашка на нем почти полностью превратилась в насквозь промокшую бурую тряпку, догадаться было нетрудно. Он кивнул.

— Дайте я посмотрю, — решительно сказала мисс Пройслер.

Могенс бросил быстрый взгляд в сторону Грейвса и Тома, а потом нехотя кивнул и так же нехотя начал снимать пиджак. Оба их спутника не сдвинулись с места, но, яростно жестикулируя, явно горячо спорили.

Пиджак тоже пропитался кровью. Могенс аккуратно положил его на камень возле себя, затем осторожно стянул рубашку и крепко сцепил зубы, когда мисс Пройслер, не церемонясь и не спрашивая позволения, принялась разматывать бинты.

— Что, худо? — спросил Могенс, когда она закончила дело и бросила пропитанную кровью повязку на пол. Выражение ее лица он предпочел не разгадывать.

— Были бы мы дома, я бы сказала «нет», — успокоила мисс Пройслер, подбадривающе улыбаясь, но при этом озабоченно качая головой. — Ничего, справимся.

— Так скверно?

— Тот, кто накладывал повязку, понятия не имел, как это делается.

— Думаю, это был Том.

— Тогда тот, кто не имел понятия, но действовал из лучших побуждений, — убежденно сказала мисс Пройслер. — Но дела не так уж плохи. Мне нужно только что-нибудь, чем можно толково перевязать рану. — Она минутку поразмыслила, а потом присела и с усилием отодрала от своего подола полосу с ладонь шириной.

— Может, лучше было спросить Тома? — заметил Могенс. — Наверняка в его рюкзаке найдется перевязочный материал.

— Наверное, — согласилась мисс Пройслер и, пыхтя, распрямилась. — Поднимите руки и покрепче стисните зубы. Будет больно.

Могенс послушно выполнил ее распоряжения. Действительно, было больно, как она и предупреждала. Но это была особая живительная боль — она хоть и выбила из него слезу, в то же время обещала облегчение. Мисс Пройслер наложила повязку так туго, что она сдавила легкие и чуть не перекрыла поступление кислорода. Однако результат был налицо. Хотя импровизированный бинт и окрасился немедленно в красный цвет, Могенс почувствовал, как кровотечение ослабевает, а потом и вовсе остановилось, еще прежде чем мисс Пройслер закончила перевязку.

— Вот так, — бодро сказала она. — Еще пару часов сна, хороший ужин, и будете как новенький.

— Боюсь, и о том, и о другом можно только мечтать, — улыбнулся ей Могенс. — Тем не менее большое вам спасибо. Я и вправду чувствую себя много лучше.

— Чем, черт возьми, вы тут занимаетесь? — раздался позади них голос Грейвса.

— Мисс Пройслер сменила мне повязку на свежую, — медленно поворачиваясь, натянуто ответил Могенс.

— И что за необходимость? — огрызнулся Грейвс. — Не на демонстрацию мод идем!

Могенс проглотил слова, вертевшиеся на языке, и наклонился за пиджаком. Движение это действительно отозвалось болью, однако проделал он все много медленнее и обстоятельнее, чем требовалось — хотя бы потому, что видел, как это злит Грейвса. Глупо, конечно, но он почувствовал удовлетворение.

— Ну и куда теперь? — сквозь стиснутые зубы спросил он, стараясь просунуть руку в рукав так, чтобы рана хоть не сразу разошлась. — Снова назад?

Лицо Грейвса помрачнело еще больше, но, по крайней мере, он сдержался и не ответил грубостью.

— Том нашел проход. Здесь дальше хода нет. — Он собирался добавить что-то еще, но вдруг наморщил лоб и недовольно посмотрел на грязные бинты на полу, которые так и остались валяться. — Думаешь, умно поступил? Запах крови может привлечь упырей.

«Если бы поблизости были упыри, — подумал Могенс, — они давно были бы здесь. За то время, что я брожу тут окровавленный, ни одного не показалось». Вслух же он сказал слегка задетым тоном:

— Они ведь питаются падалью, Джонатан. Не думаю, чтобы запах крови привлекал их.

— В какой там области ты у нас специалист? — ехидно спросил Грейвс, тщетно пытаясь ногой запихнуть кровавые тряпки под камень. — Археологии? Вот и рассуждай о старых развалинах.

Могенс не проронил ни слова в ответ. Мисс Пройслер тоже молчала, хотя было видно, что это давалось ей с трудом. После его грубой выходки на привале она демонстративно игнорировала Грейвса и, по-видимому, не собиралась менять тактику. Могенс пожалел, что ему не хватает ее здравого смысла.

— Ну так идем? — спросил он.

Грейвс развернулся на каблуке, и взял такой темп, что Могенс едва поспевал за ним. Тем временем Том исчез на том конце узкого прохода, образованного отвесными черными стенами. Могенс напрасно искал взглядом что-то вроде двери или лаза и, только подойдя к тому месту чуть не вплотную, обнаружил отверстие едва ли метра в полтора, возникшее перед ним из ничего. За ним виднелся ровный белый свет Томовой лампы.

Ради эксперимента Могенс отступил на шаг назад, и отверстие снова исчезло. Шаг вперед — и оно на месте. Еще одна загадка, которую он вряд ли когда-нибудь решит.

То, что открылось ему за непостижимой дырой — даже в мыслях он не мог назвать ее дверью, — было больше, чем загадкой. Скорее, чем-то сродни чуду.

Шагнув в нее, он застыл, как вкопанный, в просторной прямоугольной зале. Лишь спустя минуту он смог оглядеться. Первым из чудес была сама дверь. Да-да, с этой стороны она и была именно дверью, нормальным прямоугольным проемом для входа, значительно большим, чем виделось с той стороны, и она ничем не отличалась по очертаниям от правильной геометрии всего помещения, с теми же характерными контурами, как и в усыпальницах и в руинах святилищ Древнего Египта. Еще одно необъяснимое чудо. Шаг сквозь эту дверь вывел Могенса не только в другой мир, но и в другое время. У него захватило дух.

— Удивительно, да? — послышался голос Грейвса. — Думаю, мы все ближе к нашей цели.

«Удивительно», — не совсем то слово, подумалось Могенсу. То, что развернулось перед ним, можно скорее назвать невозможным и тревожащим. На более пристальный взгляд, помещение оказалось много больше, чем он оценил поначалу, а две из четырех стен, сходящиеся под странным неправильным углом, были щедро расписаны живописью на манер древних египтян и сплошь покрыты иероглифами, выполненными яркими красками.

— Ну не фантастика ли? Этим можно бы осчастливить не одного человека. Я имею в виду твоих драгоценных коллег. Подавляющее большинство из них дало бы руку на отсечение, лишь бы разок увидеть такое. — Грейвс повел рукой, обтянутой черной кожей перчатки.

Могенс мельком бросил на нее взгляд и продолжал молчать. Он еще не совсем отошел от нахлынувших на него неприятных ощущений, но к ним примешивалось и еще какое-то чувство, которое он не мог облечь в слова. Он сделал еще пару шагов мимо Грейвса и снова остановился, чтобы оглядеться обстоятельнее. Чувство, что здесь что-то не так, как должно быть, становилось все сильнее, но он не мог найти ему объяснение. Комната была, может быть, шагов двадцать в квадрате, да на первый взгляд и выглядела квадратной, хотя ни одного, даже приблизительно прямого угла не наблюдалось. Потолок был таким низким, что Грейвс стоял, пригнув голову, и Могенс машинально удивился, как же здесь двигались упыри. Задрав голову, он получил ответ: не один упырь пробороздил черепом свод. Он был так же, как и стены, расписан странными рисунками и знаками, но они во многих местах заросли грязью, полустерлись, а кое-где краска даже осыпалась от бессчетных повреждений.

Дальняя часть помещения, куда не попадал свет их ламп, была погружена в полумрак, и Могенсу показалось, что там виднеются смутные контуры ступеней, которые ведут вниз, в глубину. Легкий запах моря, который сопровождал их теперь постоянно и перестал восприниматься, здесь стал намного резче и наполнил воздух характерной прохладой. Недалеко, на полу, еще в круге света Могенс различил след какого-то большого четырехугольного предмета — возможно, на этом месте когда-то стоял жертвенник или другой массивный предмет неизвестного назначения.

— Ну, Могенс, — обратился к нему Грейвс в слегка раздраженном тоне, явно испытывая досаду от того, что Могенс не оценил по достоинству его находку, — что ты на это скажешь?

Могенс не сказал ничего.

Он прошагал к стене и принялся пристально изучать странную живопись и причудливые иероглифы. Вдруг ему разом стало все ясно: ничего здесь не имело никакого отношения к Египту. Оно выглядело египетским, но таковым не было. Фрески не восходили к царству фараонов, а иероглифы не были иероглифами. Представшее взгляду производило впечатление, будто кто-то с большим усердием и старанием, но с малым знанием дела пытался скопировать святилище тех времен.

— Что там написано? — волновался Грейвс. — Могенс, переведи!

— Боюсь, мне это не по силам, — покачал головой Могенс.

— Что значит «не по силам»? Какого же черта я взял тебя с собой?!

— Чтобы расшифровать древние письмена, — спокойно ответил Могенс. — Но здесь не иероглифы. Знаки только выглядят так.

Грейвс вскипел:

— Что за чушь! — Обе его руки взметнулись к стене. — Это совершенно определенно…

— …символы пиктографического письма, которое сильно напоминает иероглифическое, — обрезал его Могенс негромко, но таким категорическим тоном, что Грейвс не отважился снова влезть, только сопел, озадаченно и как-то испуганно. — Я не знаю, кем были созданы эти символы. Если тебя интересует мое в высшей степени субъективное мнение, то я бы сказал, что некто пытался изобразить египетские иероглифы, не умея их читать. — Он передернул плечами. — Вроде как профан, который перерисовывает буквы из незнакомого алфавита, а потом удивляется, что составленные слова не имеют смысла.

Грейвс задумался:

— Ты хочешь сказать, что кто-то пытался копировать иероглифы, не умея их читать?

— Примерно так.

— А что если все с точностью до наоборот? — странным голосом спросил Грейвс. — Что если здесь оригинал?

Могенс ошалело уставился на него. Мысль была столь абсурдной — и в то же время так явно лежала на поверхности, — что он удивился, как сам до этого не додумался. Если в этих письменах и было что-то явное — а оно было, — так это то, что они невообразимо древние. Пусть они совершенно не были тронуты временем, пусть их краски сочно и ярко светились, будто лишь вчера нанесены на каменный грунт, но те тысячелетия, что видели эти фрески, можно было потрогать рукой.

Позади что-то громыхнуло, и из глубины до них глухо долетел голос Тома:

— Доктор Грейвс! Профессор!

Могенс и Грейвс одновременно вздрогнули и бросились к лестнице. У Могенса хватило ума уступить Грейвсу дорогу — по нему было видно, что он попросту раскатает всякого, кто попадется ему на пути, — однако не отставал и буквально дышал ему в затылок.

Больше дюжины ступеней крутыми виражами вели вниз. Они были такими отвесными, что и при нормальных условиях и достаточном освещении Могенс не отважился бы даже спустить ногу на первую. Но Грейвс безрассудно перепрыгивая через две, а то три, несся вперед, и расстояние между ними все увеличивалось. Могенс, осторожно ступая, двинулся следом. Внизу Грейвс неожиданно остановился, и Могенс, не заметив этого, с размаху налетел на него. Чтобы не потерять равновесия, Грейвсу пришлось резко отпрыгнуть в сторону, Могенс тоже с трудом удержался на ногах и автоматически уже приготовился извиниться, но слова в буквальном смысле застряли у него в горле, когда он увидел то, что остановило Грейвса.

Помещение, в которое привела их лестница, было огромно. Его даже трудно было назвать помещением. Перед ними простиралась пещера естественного происхождения, со сводчатого потолка которой свисали известковые натеки причудливых форм, тут и там сочилась вода. Пол тоже был неровным, растрескавшийся, усеянный опасными каменными ловушками, но на все это Могенс бросил лишь беглый взгляд, а в голове не родилось даже беглой мысли.

Он стоял и, онемев, просто таращился на потрясающее явление, прямо у ног Грейвса качавшееся на волнах узкого канала, который делил пещеру на две части.

Это была ладья. Стройная, с задранными по обоим концам носами. Она напоминала камышовые суденышки, которые и сегодня бороздят речные воды где-нибудь в Северной Африке. Только эта была изготовлена из черного эбенового дерева, тщательно отполированного, и была добрых шесть-семь метров в длину. На обоих концах возвышались две металлические пики, сверкавшие чистым золотом. На искусно точеных столбах посередине корпуса возвышался сияющий великолепными красками балдахин, под которым покоился черный параллелепипед больше человеческого роста, на верхней стороне которого выгравирована странная фигура. Это был саркофаг. То, что покачивалось перед ними на водах, было египетской погребальной баркой.

Могенс проникся чувством благоговения, когда осознал, что, может быть, на протяжении тысячелетий они первые люди, которым удалось лицезреть такое собственными глазами. Не иллюстрацию в учебнике, не витрину в музее, а оригинал, все это время качающийся на волнах канала. Правда, барка представляла собою не совсем то, что хранилось в его памяти. Многие детали отличались: она была несоизмеримо больших размеров, чем считалось и воспроизводилось в реконструкциях, и много изящнее, хотя в то же время и грубее, словно сработана не человеческими руками. И чего-то не хватало. Чего? Потребовалось несколько секунд, чтобы Могенс понял.

— Гребцы, — пробормотал он.

Грейвс непонимающе посмотрел на него.

— На носу и на корме должны стоять статуи, — пояснил Могенс. — Один гребец на корме и второй, навигатор, на буге. Но, может быть, на этой барке и не было статуй, а…

«Стояли их прототипы во плоти», — хотел он закончить, но оборвал себя на полуслове.

Наконец-то ему удалось преодолеть оцепенение. Он обошел Грейвса и встал на берегу канала, где покоилась на водах барка. Чувство благоговения никуда не делось, но к нему примешалось то же ощущение, что он испытывал при виде росписей и иероглифов наверху. Оно выглядело как нечто знакомое, но этим не было.

Словно прочтя его мысли, Грейвс сказал:

— Возможно, и здесь мы имеем дело с оригиналом, по которому впоследствии создавались копии?

— Избави нас Бог! — прошептал Том.

Могенс испуганно обернулся. Том в нескольких шагах от него подошел к каналу, склонился и внимательно рассматривал саркофаг. Выражение его лица очень не понравилось Могенсу.

— О чем ты? — спросил Могенс. — От чего…

Он оборвал себя на полуслове, когда подошел к Тому и вслед за ним скользнул взглядом по черной поверхности крышки саркофага. Тому уже не надо было отвечать. Страх, до сих пор не отпускавший Могенса, перерос в… нечто иное.

Рисунок, выгравированный на крышке, изображал лежащего высокого мускулистого мужчину, в типичной для египетского фараона или, по крайней мере, знатного вельможи одежде: полосатая, длиной по колено юбка, сандалии, со шнуровкой под колено, и роскошный, отделанный золотом пояс. Руки скрещены на груди, а в них скипетр, имевший, однако, мало сходства со всем, что Могенс до сих пор видел.

Голова его была чистым кошмаром.

Если голова, изображенная на гравюре, реально отображала то существо, что лежало в саркофаге, а не была стилизованной маской, тогда это не было созданием, когда-либо жившим на Земле.

Голова была много больше человеческой и сидела прямо на плечах, без малейшего намека на шею. Лицо лицом не было — некая чешуйчатая плоскость с несколькими тонкими щелями, должно быть, означавшими рот и нос, — наверху несоразмерно большие застывшие глаза. Нечто вроде необычайно мощного клюва попугая под ними лишало это мерзкое подобие лица всякой человечности. Череп был лысый, только с макушки до затылка шел гребень, похожий на рыбий плавник, а нечто вроде косматой окладистой бороды, лежащей на груди, состояло не из волос, а из сплетения мясистых, с палец длиной, щупалец.

— Что… что это? — прохрипел Грейвс, тем временем присоединившийся к ним.

Могенс ничего не ответил, а, с трудом оторвав взгляд от пакостной личины, перевел его на руки, державшие диковинный скипетр. Теперь он заметил, что каждая рука была четырехпалой, а между пальцами виднелись чешуйчатые перепонки. Имелись и другие отличия от физиологии человека, но что-то в Могенсе противилось присмотреться к этому существу внимательнее.

— Кто знает, — сказал он тихим осипшим голосом, тщетно стараясь придать ему саркастический тон. — Может быть, тоже оригинал, по которому были созданы древние египтяне.

— Не смешно, — бросил Грейвс.

Это и не могло быть смешно. Могенс сам испугался слов, невольно вырвавшихся у него.

— Надеюсь, он не из тех богов, с которыми у тебя назначена встреча, Джонатан?

Грейвс втянул сквозь зубы воздух, кипя от ярости, но в этот момент с верхней ступени лестницы раздался голос мисс Пройслер:

— Профессор? Том? У вас все в порядке?

— Да-да, — поспешил ответить Могенс. — Не спускайтесь, мисс Пройслер. Лестница очень опасная. Том обнаружил здесь канал. Сейчас мы поднимемся.

Грейвс бросил ему благодарный взгляд. Пусть и по разным причинам, оба они не хотели, чтобы мисс Пройслер сошла сюда вниз и увидела изображение этого идола. Могенс подумал, что было бы гораздо лучше, если бы и он не лицезрел этого.

— Интересно, куда идет этот канал? — пробормотал Том.

Он с задумчивым видом опустился на корточки и протянул левую руку к воде, правой держась за корпус барки, чтобы не потерять равновесие. Могенсу от этого зрелища стало не по себе, но он промолчал.

Том окунул руку в воду, а потом осторожно лизнул кончик пальца языком и поднялся. Могенс почувствовал приступ тошноты.

— Соленая, — сказал Том. — Вода соленая, — он вытер руку о штаны. — Канал, должно быть, соединяется с морем.

— Канал? С морем? — удивился Могенс. — Так далеко во внутренних землях?

— Не так уж и далеко, — ответил Грейвс. — По прямой… — он на секунду задумался. — Может быть, две или три мили, не больше.

Могенс недоверчиво посмотрел на него, и этот взгляд не укрылся от Грейвса:

— Дорога, по которой тебя вез Том, довольно долго идет вдоль берега моря. Ты не заметил этого, потому что его заслоняли холмы.

Могенс принял это объяснение без малейшего сомнения. Больше его заботило нечто, тенью промелькнувшее в памяти, нечто, что было связано с морем, но никак не желавшее принять образ. Воспоминание приятным не было, но, не будь оно таким, это удивило бы его. С тех пор как полтора часа назад они спустились сюда, попали в мир, в котором ничего приятного не было и быть не могло.

— Что это там в воде? — Грейвс указал на почти неподвижную воду в канале позади барки. Что-то плавало на ее поверхности, чуть утопая, похожее на сплетение черного фукуса или пряди тонких волос, слегка колышимое течением. Том наклонился, собираясь подцепить пучок, но Грейвс решительно остановил его.

— Фукус, — сказал он. — Я же сказал: канал должен иметь выход в море. Идемте, не будем заставлять ждать милую мисс Пройслер.

Не дожидаясь их реакции, Могенс быстро пошел к лестнице. Могенс бросил последний сомнительный взгляд на отвратительную фигуру на крышке саркофага. Его по-прежнему до смерти пугал один только вид этого существа, но в то же время другая часть его «я», завороженная почти непристойным образом, задавалась вопросом, что бы они увидели, приподняв крышку этого черного гроба. Она выглядела тяжелой, но не настолько, чтобы совместными усилиями они бы не сдвинули ее.

Он в ужасе прогнал эту мысль и поспешил за Грейвсом.

Мисс Пройслер, переступая от нетерпения с ноги на ногу, ждала его на верху лестницы. Одного взгляда на ее лицо хватило, чтобы Могенсу стало ясно, какого она мнения о его заверении, что внизу не было ничего необычного. Хотя Грейвс поднялся на пару минут раньше Могенса, она даже не удостоила его взгляда. Если уж мисс Пройслер принимала какое-то решение, она от него не отступала.

— Так что там, профессор?

— Вода. Том обнаружил канал. — Он покачал головой, предупреждая дальнейшие расспросы. — Но это не питьевая вода.

— Тогда что мы до сих пор торчим здесь?

Грейвс раздраженным жестом удержал Могенса от объяснений.

— Пойдем, взглянем еще раз на тот рисунок, — сказал он. — Мне кое-что пришло в голову. Идем!

Он торопливым шагом подошел к стене, нетерпеливо пошарил по ней взглядом, потом указал пальцем на определенное место внизу путаной картины:

— Вот. Видишь?

И в самом деле Могенс тут же увидел, что он имел в виду. Тот фрагмент, на котором заострил его внимание Грейвс, перед этим не бросился ему в глаза, а теперь прямо кричал о себе. Неизвестный художник изобразил здесь, пусть грубо и стилизованно до неузнаваемости, тот самый канал, на котором стояла погребальная барка. В немыслимо искаженной перспективе было изображено и помещение, в котором они сейчас находились. В первый момент Могенс испытал пугающее чувство, что тут нарисованы и четыре крошечные фигурки, стоящие перед расписанной стеной и разглядывающие картину, на которой очерчены еще более крохотные фигурки, разглядывающие картину с изображением погребальной барки на стене, на которой… Ну, конечно, это галлюцинация! Могенс чуть было не рассмеялся над злой шуткой своей фантазии, но в тот же момент это обстоятельство сильно озаботило его. Следует следить за своим воображением, чтобы под конец не оказалось, что он сам для себя является самой страшной опасностью.

— Это карта, — сказал Грейвс, и по тому взгляду, которым он одарил его, стало ясно, что этого вывода он ожидал от Могенса.

— Возможно.

Грейвс по-настоящему разозлился, и Могенс в душе согласился, что он прав. Теперь, имея исходную точку, по которой можно ориентироваться, он больше не сомневался в правоте Грейвса. Привыкнув к топографии этой карты, построенной по совершенно чуждым законам, он проследил по ней их путь сюда, даже узнал несколько улиц и зданий, если их можно было так назвать, мимо которых они проходили.

И еще кое-что поразило его. Поначалу это было всего лишь подозрение, неясное ощущение, которое становилось все отчетливее, чем дольше он смотрел на роспись. Так же, как и с рисунком, на котором он не сразу распознал карту, теперь ему казалось, что символы и значки делались понятнее. Он еще не осмеливался придать им какой-то смысл, но его вдруг охватила уверенность, что непременно расшифрует их, будь у него больше времени для изучения.

— Ты что-то обнаружил? — взволнованно спросил Грейвс.

Могенс вынужден был признать, что ему, как и прежде, наблюдательности не занимать. Он кивнул, но в то же время сопроводил кивок жестом, выражавшим скорее неуверенность.

— Не уверен. Но, возможно, смогу дешифровать некоторые из этих иероглифов.

— Ну, и чего же ты ждешь?

— Все не так просто.

Грейвс был готов взорваться, но Могенс продолжал деловым решительным тоном, не терпящим возражений:

— Здесь не просто один из древних диалектов, который можно перевести, зная основной язык. Не знаю, может быть, я ошибаюсь, но есть определенное сходство и с иероглифическим письмом египтян, но это тоже ничего не значит. До сих пор расшифрована лишь малая часть египетских иероглифов.

— Что ты хочешь этим сказать, Могенс?

— В нормальных условиях потребовались бы месяцы, чтобы я смог дать тебе первые осторожные предположения.

— Бога ради! У нас условия далеко не нормальные! — с досадой воскликнул Грейвс.

— Именно. Поэтому не будешь возражать, если я попрошу тебя обождать несколько минут, — он остановил жестом возражения. — Почему бы вам с Томом не заняться пока картой. Если это действительно карта, она может оказаться полезной.

Видимо, Грейвс был настолько огорошен его непривычно категоричным тоном, что возражать не стал. Ограничившись изумленным взглядом и нервным пожатием плеч, он демонстративно повернулся к стене, чтобы последовать предложению Могенса.

Могенс между тем уже раскаялся в своем обещании. Ну неужели он никогда не научится держать язык за зубами?! Поверхностное сходство можно установить и когда сравниваешь английский текст со страницей из книги, написанной на португальском. Буквы выглядят одинаково, даже отдельные слова могут быть похожи. И все-таки тот, кто возьмется за перевод, не зная обоих языков, потерпит неудачу. Даже если здесь не тот случай, он не был уверен, хочет ли вообще понять текст, начертанный на этой стене.

Если уж совершенно честно, он и быть-то здесь не хотел.

Тем не менее, не откладывая в долгий ящик, он приступил к своей задаче. Как он опасался, так оно и случилось: ему казалось, что кое-что он разбирает, но связи между символами не улавливал, приходилось пересматривать толкование и начинать все заново. Мало-помалу начал проявляться какой-то смысл. По крайней мере, возникало смутное представление, черновой набросок контекста, скрывавшегося за непонятными словами и символами. И чем сильнее Могенс сосредотачивался, тем тверже крепла в нем уверенность, что ему не удается дешифровка потому, что что-то в нем самом шарахается от того смысла, который могут раскрыть эти знаки.

По истечении срока он сдался. Возможно, что задача вообще не разрешима, а может быть, у него слишком мало времени, чтобы ее решить. Не слишком ли много он взял на себя?

— Это бессмысленно, — вынужден был он признать.

— И это ты выяснил за пару минут? — язвительно осведомился Грейвс. — Разве не ты говорил, что требуются месяцы, чтобы дать первую осторожную оценку?

— Говорил и не отказываюсь от своих слов. По этой же причине я не могу дать тебе толкование через несколько минут. — Он упрямо мотнул головой. — Кое-что кажется мне знакомым. Но я не вижу смысла.

Грейвс неприязненно и с вызовом уставился на него. И хотя Могенс чувствовал, что совершает ошибку, он продолжил объяснение. Чуть ли не против воли он поднял руку и показал один за другим на несколько символов и картушей:

— Этот знак, к примеру, может быть символом, означающим «господин» или «царь». Тот, возле него, можно бы перевести как «урожай», но и как «заболевание, протекающее с поносом», что, кстати сказать, было довольно распространенным явлением в Древнем Египте. Вот этот может значить «вода», а также «дорога» или «жизнь». И все же смысла в этом нет. Возможно, это стих, возможно, предупреждение, а может, и вообще названия улиц, если речь идет о карте.

— А может, тебе просто не хватает времени, — неожиданно согласился Грейвс, проявляя понимание. — Или размера текста, чтобы сравнить с тем, что хранится в твоей памяти. Тебя утешит, если я скажу, что мы с Томом добились большего успеха. Теперь я точно знаю, что это карта, — он внезапно рассмеялся. — И я знаю, куда нам идти.

 

 

Они покинули помещение той же дорогой, что и пришли сюда, потом свернули налево и протопали вдоль странной органической стены с добрую дюжину шагов, прежде чем в ней внезапно появилась узкая расселина. Грейвс без колебания исчез в ней, в прямом и переносном смысле: его поглотила тьма, будто он перешагнул невидимый барьер. А когда Могенс, собравшись с духом, шагнул за ним, его ждал еще один неприятный сюрприз: щель, к которой он тыкался, как слепой котенок, оказалась не только абсолютно непроглядной, но и дохнула адским холодом. Он прошел всего лишь несколько шагов, прежде чем выступить по другую сторону, но кожа его горела огнем, а одежда мигом обледенела и хрустела при малейшем движении. Он понадеялся, что у мисс Пройслер и Тома, следовавших позади, хватило ума задержать дыхание, чтобы не выжечь холодом легкие.

Как выяснилось, Грейвс оказался прав. Если до сих пор они блуждали по подземному ландшафту, который был воплощенным в реальность кошмаром, то теперь под ними действительно лежал город, план которого Грейвс недавно изучал на карте. При одном взгляде на него Могенс застыл в благоговении.

Пусть это было первое впечатление, но Могенсу показалось, что он сделал шаг в тысячелетнее прошлое. И шаг к своей величайшей мечте.

Под ними простирались древние Фивы, Карнак времен своего расцвета, Ахетатон, как его задумывал, но не довел до совершенства создатель — все в одном, и еще больше: город такой красоты и величавости, какой никогда не мог быть погребен под песками Египта. Тут были храмы и роскошные аллеи с бесконечной чередой статуй, украшенные богатой резьбой жилые и церемониальные постройки, а в центре этого огромного, раскинувшегося во все стороны на милю городе, царствовала гигантская, правильных пропорций пирамида со сверкающей золотом вершиной. Это был вид, который захватывал дух, заставлял замирать сердце и наполнял его опьяняющим, неведомым доселе счастьем.

И вместе с тем вид его был ужасен.

Прошло всего несколько секунд, и буря эйфории, разыгравшаяся в душе Могенса, так же яростно сменила направление. Жадно, почти отчаянно он впитывал каждую отдельную картину и от восхищения не мог оторвать взгляда от очередного чуда, как изголодавшийся, который нежданно-негаданно очутился за пиршественным царским столом и в первый момент, радостно смеясь и сумасшедше визжа от восторга, хватает лакомство за лакомством, не в силах утолить голод. Только вот некоторые из этих блюд отравлены. Могенс не сказал бы, что за тень легла на всю эту роскошь, что-то вроде запаха тления, который напрасно пытаться заглушить дорогими благовониями. Тут возникал силуэт, которого не могло быть в природе, там изгибалась линия, которая, по человеческим понятиям, не могла так закручиваться, здесь вился орнамент, схожий с кровожадно протянутой лапой, наделенной жуткими когтями. Сама реальность там, внизу, казалось, распадалась и крошилась, как немыслимая старая картина, из-под нарядных красок которой постепенно проступает другая, мрачная и невообразимо древняя, написанная красками безумия.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.