Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





БЛАГОДАРНОСТИ



  

Написать книгу — сложно, но оказалось, что написать вторую книгу — в два раза сложнее. Мы хотим поблагодарить всех, кто вместе с нами следовал бесчисленным фазам нашей семнадцатой луны.

Наших любимых агентов, Сару Бернс, Кортни Гейтвуд и Ребекку Гарднер из «Гернерт Компани», которые продолжают сообщать об округе Гэтлин в новых, далеких странах, где никто не знает о том, что такое цыпленок, запеченный с орехом пекан.

Салли Уилкокс из «САА», за то, что она превратила округ Гэтлин в город, где никто в жизни к жареному не притронется.

Нашу потрясающую команду из издательства «Маленькие коричневые книжки для юных читателей»: наших редакторов, Дженнифер Бейли Хант и Джули Скейна, нашего дизайнера Дэвида Каплана, гуру маркетинга Лизу Иковиц, королеву библиотечной службы Викторию Степлтон, гуру по связям с общественностью Мелани Чанг и нашего рекламного агента Джессику Кауфман, которые делают свою работу так же хорошо, как Эмма разгадывает кроссворды.

Наших замечательных издателей и редакторов в других странах, особенно Аманду Пантер, Сесиль Теруан, Сюзанну Старк, Мириам Галаз, а также тех, с кем мы еще не познакомились, но кто гостеприимно распахнул перед нами двери своих издательств.

Нашего испанского фаната номер один, писателя Хавьера Руэскаса, который не только написал аннотацию к испанскому изданию нашей книги, но еще и всем рассказал о ней.

Нашу любимую читательницу, Дафну Дерхем, которая понимает не только нас, но и, что самое главное, Итана и Лену. Ни одной сливочной запеканки не хватит, чтобы выразить нашу благодарность ей. Даже кукурузных хлопьев и жареных луковых колец или картофельного пюре с жареной картошкой сверху — даже этого будет мало.

Нашего бессменного консультанта по древним языкам, Эмму Петерсон, которая перевела наши заклинания на латынь, готовясь к экзамену по Вергилию.

Наводящего на всех ужас редактора, юную Мэй Петерсон, которая в будущем, без сомнения, станет грозой многих писателей.

Нашего бессменного фотографа, Алекса Хернера, на чьих фотографиях мы сами на себя не похожи, и именно поэтому они нам так нравятся.

Ваню Стоянову, за прекрасный трейлер, потрясающие фотографии и ее работу в качестве администратора на сайте наших поклонников в США.

Иветту Васкес, за стократное прочтение наших набросков, ведение блога по следам турне и за работу в качестве администратора на сайте наших поклонников в США.

Создателей сайтов наших поклонников в других странах — Франции, Испании и Бразилии.

Эшли Штоль, которая создала дизайн наших экслибрисов и приглашений, разработала вебсайты и сделала фотографии, благодаря которым читатели во всем мире узнали, что такое жизнь на Юге.

Анну Мур, которая создала вторую версию сайта «Прекрасные создания».

Писателя Габриэля Пола, который создает потрясающие онлайн-игры для наших турне и промо-акций.

Наших чародеек под номерами 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 и 25. Вы — душа чародейских хроник, и навсегда останетесь ею.

Наших консультантов по литературе для молодежи, рецензентов, авторов аннотаций, создателей трейлеров, дизайнеров сайтов, писателей, вместе с которыми мы дебютировали, блоггеров, друзей с сайта «Нинг / Гудридз».

И, конечно же, огромное спасибо нашим поклонникам на «Твиттере». Подобно почтальону Гэтлина Карлтону Итону, мы узнаем о всех новостях от вас. Новости, будь они хорошие или плохие, всегда лучше узнавать от своих. Никто даже не догадывается, как много радости вы нам приносите, рассказывая о «пещере пересмотра».

Наши семьи:

Алекса, Ника и Стеллу Гарсия, Льюиса, Эмму, Мэй и Кейт Петерсон, и всех наших мам, пап, сестер, братьев, племянниц, племянников, золовок и своячениц, кузенов, устраивающих шикарные вечеринки, и наших друзей. От тети Мэри до кузины Джейн, вы всегда остаетесь рядом с нами. Семьи Штоль, Ракка, Марин, Гарсия и Петерсон: теперь вы имеете полное право нас ненавидеть, но почему-то не делаете этого.

Деби Линди, Сюзан и Джона Ракка, за то, что приютили нас во время наших полевых работ на Юге.

Билла Янга и Дэвида Голиа, за то, что они стали нашими рыцарями в сияющих доспехах.

Папу Индии и Наталии, за то, что он помог нам, хотя вообще-то предполагалось, что это мы будем помогать ему.

Сондру Митчелл, как всегда — за все.

Наших читателей, учителей и библиотекарей, чародеев и смертных, которые открыли для себя «Прекрасных созданий» и полюбили их достаточно сильно, чтобы отправиться с нами в еще одно путешествие по тоннелям. Без вас они просто слова (хоть и многочисленные).

Нашу наставницу, Мелиссу Марр, и нашего терапевта, Холли Блэк. Они знают, за что.

Доктора Сару Линдхейм, нашу хранительницу, которая знает наши заклинания лучше, чем мы сами.

И, наконец, Маргарет Майлз, библиотекаря и заведующую по работе с молодежью в окружной библиотеке Нового Гановера, Вилмингтон, Северная Каролина.

Потому что Мэриан Эшкрофт — все-таки не единственная заведующая чародейской библиотекой.

 

 


[1] Галла — субэтническая группа в составе афроамериканцев США, в большей степени сохранившая традиционный африканский уклад жизни. Родной язык — креольский на английской основе, также известный как галла. (Прим. пер. )

 

[2] Смит (Smith ), Стиви (наст, имя Флоренс Маргарет) (1902–1971) — английская писательница. (Прим. ред. )

 

[3] Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath; 27 октября 1932–11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком». (Прим. ред. )

 

[4] Dead Kennedys («Дэд Кэннэдиз», в переводе: «Мертвые Кеннеди», также известны под аббревиатурой DK) — одна из ведущих хард-рок-панк-групп США в 1980-е годы. Музыка и идеология группы повлияла на многие современные панк-коллективы. (Прим. ред. )

 

[5] Мелвилл Дьюи (1851–1931) — автор «Десятичной классификации», один из виднейших библиотечных деятелей США, пропагандист метрической системы мер и весов, английской орфографии. (Прим. ред. )

 

[6] Игра слов, harrow (англ. ) — мучительный. (Прим. перев. )

 

[7] Перефразированная строчка из песни Мадонны «American pie» — «Drove my chevy to the levy, but the levy was dry». (Прим. перев. )

 

[8] «Паутина Шарлотты» — американская комедия 2006 года, одним из главных героев которой является поросенок Уилбур. (Прим. перев. )

 

[9] «Флеш Гордон», «Фантастическая четверка» — фантастические боевики, экранизации культовых комиксов. (Прим. перев. )

 

[10] Парафраз стихотворения Роберта Фроста «Все золотое зыбко». (Прим. перев. )

 

[11] Традиционное для южных штатов блюдо из риса с морепродуктами. (Прим. перев. )

 

[12] Изречение Бенджамина Хокинса, агента президента Джефферсона, занимавшегося вопросом индейских племен. Крики — одно из пяти так называемых «цивилизованных племен». (Прим. перев. )

 

[13] Американский фильм 1965 года, экранизация одноименного бродвейского мюзикла. (Прим. перев. )

 

[14] Гарланд Дэвид Сандерс (англ. Harland David Sanders ), более известный как Полковник Сандерс (англ. Colonel Sanders ) (9 сентября 1890–16 декабря 1980), — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки», KFC), фирменным рецептом которых являются куски жаренной в кляре курицы, приправленной смесью ароматических трав и специй. Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах его сети и на фирменных упаковках. (Прим. ред. )

 

[15] Криптонит — вымышленный минерал, упоминание которого встречается в комиксах про Супермена. (Прим. ред. )

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.