|
|||
Джессика Спотсвуд 4 страница— Я наизусть ее знаю, — продолжает Рори. — Там на тринадцатой странице пятно от варенья. Мама была в таком хорошем настроении, что даже наказывать меня за него не стала. А это мы с куклами послеобеденное чаепитие устроили. — Вы с матерью устраивали чаепития? — спрашивает Саши. Игравшие возле нас дети тем временем подбирают свои игрушки, возвращаются к родителям и егозят возле них в ожидании церемонии. — Она не всегда была такой, как сейчас. — Рори смаргивает слезинку, горбится и засовывает руки в карманы плаща. — Когда я была маленькая, она была очень хорошая. Она шила платья моим куклам. И мы вместе придумывали истории о том, что делают мои куклы, когда я засыпаю. Ну как в «Кассандре». Я задумываюсь, пытаясь припомнить респектабельную версию матери Рори, но у меня ничего не получается. Я, кажется, знала ее лишь странной затворницей, не покидающей свое жилище якобы из-за разгулявшихся нервов, хотя на самом деле причиной ее домоседства были запои. Даже удивительно, что ее не арестовали. Хотя, возможно, ничего удивительного в этом нет. Возможно, брат Ишида боялся, что мать его незаконной дочери не станет молчать на суде и выдаст его. Я знаю, что такое потерять мать. Но я не представляю, каково это — потерять ее, когда она вроде бы с тобой. Саши снова берет Рори под руку, и мы делаем несколько шагов к подмосткам, на которые в это время восходит красивый широкоплечий мужчина. У него резко очерченные скулы и поседевшие на висках черные волосы. Каким-то невероятным образом черное бесформенное облачение члена Братства сидит на нем будто хороший костюм. Я никогда раньше не видела его, но я знаю, кто он. Его знает вся Новая Англия. Это — брат Уильям Ковингтон, глава Национального Совета. Сейчас он возвышается над застывшей в молчании толпой. Отцы сажают детей на плечи, чтоб тем было лучше видно. Десяток стражников в черных с золотым ливреях окружают помост. Я почтительно обращаю лицо к оратору. Ковингтон говорит тягучим, как мед, густым голосом: — Художественная литература опаснейшим образом развивает воображение. Она поощряет девиц играть в рискованную игру «а что, если», отрешаясь от реальности. А ведь только реальность и важна. Только то, что происходит здесь и сейчас. Только путь, который предначертал для каждого из нас Господь. — Глаза Ковингтона устремлены в толпу, его жесты создают у меня впечатление, что глава Братства обращается лично ко мне. — Мы должны взращивать в наших девочках совсем иные качества. Мы должны растить их хорошими, послушными дочерьми и смиренными, благонравными женами. Наши девушки должны быть чистыми сердцем и кроткими душой, скромными и добродетельными. Если у них возникают вопросы, если они не понимают чего-то, им следует обращаться к Господу и к нам, Его верным земным слугам. Небо становится чернильно-синим. Костер потрескивает и дымит, а вечерний воздух становится все холоднее. На противоположной стороне площади высится, закрыв своей громадой звезды, Ричмондский кафедральный собор. Я сую руки в муфту, стараясь высмотреть в толпе Финна, и делаю при этом вид, что внимаю Ковингтону. — Я призвал верующих принести сюда топливо для нашего костра. Я рад видеть, что многие из вас пришли сюда с книгами. — Толпа приходит от этого утверждения в восторг, многие машут поднятыми руками с зажатыми в них томиками. — Через минуту я попрошу вас выйти вперед, но вначале… Два стражника тащат на помост женщину. Она плачет и сопротивляется, как может, но тщетно — руки связаны у нее за спиной. Третий стражник катит полную книг тележку. — Эта женщина, Ханна Маклай, — говорит брат Ковингтон, — промышляла запрещенными книгами. Она продавала их прямо здесь, на улицах Нью-Лондона. Толпа возмущенно гудит. Люди вытягивают шеи, чтобы лучше видеть, дети лезут вперед, и матери тащат их обратно. Мать Финна содержит — вернее, до недавнего времени содержала — книжную лавку. Торговала книгами. — Она отравляла умы наших женщин и детей безвкусными романами и ужасными рассказами, которые так популярны за морем. Она утверждала, что ее книги — подлинное сокровище. Я хочу показать ей — и всем вам, кто сегодня тут собрался, — чего они стоят на самом деле. Два стражника набирают полные охапки книг и швыряют их в огонь. Страницы чернеют и скручиваются, слова умирают и становятся бесполезными. Ханна Маклай дергается в руках стражника, он подталкивает ее, и… она с пронзительным криком падает прямо в костер. Ее черный плащ тут же занимается огнем, следом вспыхивают длинные каштановые волосы. Милосердный Боже, неужели ей позволят вот так сгореть? Неужели ей никто не поможет? Ни один человек не трогается с места. Толпа будто окаменела. Тут и там начинают кричать дети, и их отцы, не готовые к подобному развитию событий, ссаживают их на землю. Мне тоже хочется заорать. Моя магическая сила встает на дыбы, подступая к горлу. Я уже почти начинаю плести безмолвные чары перемещения, чтобы перенести несчастную в безопасное место, но тут до меня доходит, чего добиваются Братья. Они ждут, не начнет ли Ханна колдовать, чтобы спастись. При малейшем проявлении волшебства Братья сочтут ее ведьмой и водворят обратно, на костер. Я перестаю плести чары и начинаю молиться о том, чтобы стражники не оказались такими бессердечными, как кажутся. Через долгое мгновение они все-таки вытаскивают Ханну из огня. Она бьется и кричит. Стражники швыряют ее на землю и накидывают сверху плащ, чтобы сбить пламя. Она пропадает с глаз и затихает. Толпа тоже молчит. Я смотрю в сторону Сестер. На этот раз мне удается разглядеть Риллу, в ужасе вскинувшую к губам веснушчатые руки. Женщина впереди нее крепче прижимает к себе младенца в красной шапочке; она слегка отвернулась от помоста, словно желая оградить малыша от ужасного зрелища. Старший мальчик вцепился в ее юбку. Я поднимаю взгляд на брата Ковингтона. Сейчас на него смотрит вся площадь. На его красивом лице торжественное и серьезное выражение. Он качает головой, когда стражники оттаскивают женщину в сторону. Она по-прежнему не издает ни звука, и я поневоле задумываюсь, жива ли она. — Прискорбный несчастный случай, — говорит он, — вызванный ее собственным непокорством. Но это не похоже на несчастный случай. Это выглядит скорее как тщательно спланированный акт устрашения. Предупреждения. Саши и Рори стоят, прижавшись друг к другу и схватившись за руки, с посеревшими лицами. А действо между тем продолжается, как ни в чем не бывало, как будто только что у всех на глазах не корчилась в огне женщина, которая, возможно, мертва и уж наверняка изуродована. К костру тянется череда Братьев, каждый держит в руках одну-две книги. Будто священнодействуя, они швыряют книги в огонь. На площади тихо, как в церкви во время службы. Я думаю, получили ли уже Маура и Тэсс письмо от сестры Коры. Наверное, да. Но они еще в Чатэме и в этот самый миг тоже вынуждены смотреть на пылающие в костре книги. Я знаю, мои сестры считают происходящее кощунством, и знаю, что они захотят вмешаться. Даже Отцу будет нелегко видеть подобное. Сложись жизнь чуть иначе, в пламени костра могла оказаться Марианна Беластра. — Эта женщина никому не сделала зла, — внезапно начинает шипеть Рори. — Так же, как моя книжка. Это просто смехотворно! Ее отец тем временем все ближе к костру. Глаза брата Ишиды устремлены на книгу в его руках — на тоненькую книжку под названием «Кассандра» с куклой на обложке. — Он должен был так поступить. — От волнения Саши напряжена, как натянутая струна. — Ты это знаешь. Он ведь не признает никаких исключений. — Даже для собственных дочерей? — На лице Рори ходят желваки. Дочерей? Я чуть не падаю от потрясения. Рори знает? — И для дочерей тоже, — говорит Саши и виновато смотрит на меня. Когда она успела проговориться? — Ты никак защищаешь его? — повышает голос Рори, и на нас начинают оглядываться. — Тише! — Саши тащит ее назад под сень клена, и я иду следом. — Нет! Конечно же, нет. Я на твоей стороне, я всегда за тебя, Рори. Рори дрожит от гнева. — Я ненавижу его! — выплевывает она, впившись взглядом в брата Ишиду, который как раз бросает в костер «Кассандру». Пламя вдруг вздымается высоко-высоко, его языки, кажется, лижут небо, и братья шарахаются в стороны, отпрянув от внезапного адского жара. В толпе начинают причитать женщины, люди с криками сбивают со своих плащей горячие искры, топчут ногами яркие угольки. — Колдовство! — гортанно вскрикивает брат Ковингтон. Я оборачиваюсь на Саши и Рори и вижу: сквозь дым над головами объятой ужасом толпы, над головами Сестер летит книга. Она летит прямо к нам. В пустых карих глазах Рори отражается пламя костра. Рори утратила контроль над своей магией. — Рори, — шепчу я и тяну ее к себе. Книга уже почти над нами, и тут… Саши делает шаг вперед, встает на цыпочки, берет книгу из воздуха и обеими руками прижимает к груди. Саши обнимает ее, словно самое дорогое, бесценное сокровище. Люди с криками замешательства и ужаса пятятся от нас в разные стороны. В толпе ахают, ругаются и тычут в нас пальцами. — Колдовство! — Магия! — Господи, спаси и помилуй нас, грешных! Краем глаза я замечаю, как падает в обморок барышня в роскошных белых мехах, и ее подхватывает коренастый усатый мужчина в клетчатых брюках. Думаю, большинство присутствующих никогда раньше не видели настоящего колдовства. Два чумазых мальчугана с любопытными мордашками бросаются в нашу сторону, но их останавливает материнский окрик. Я бросаю быстрый взгляд в сторону, где стоят Сестры, и вижу, что все они — сестра Кора, Инесс, Алиса, Рилла — смотрят не на Саши с Рори, а на меня. Я вспыхиваю. Я не должна здесь находиться, не должна привлекать к себе внимания, но я не могу незаметно улизнуть. Я просто не в состоянии вот так просто взять и бросить подруг. — Саши, нет! — Рори пытается вырвать из рук сестры книгу, но та с силой отталкивает ее в сторону, и Рори падает на землю. — Держись от меня подальше! — рычит Саши. Господи, что наделала Рори? Мои мысли беспомощно бегут по кругу. Я ничего, совсем ничего не могу сделать, чтобы все исправить. К нам, расталкивая толпу, приближаются стражники, и всякому ясно: Саши только что плела чары. Вернее, это выглядит именно так. Рори поднимается на ноги. Она вся в грязи, грязь на ее лице, на руках, на красивом капюшоне с меховой опушкой. Я хватаю ее за руку и тащу прочь, пока до нас не добрались стражники. Высокий бородатый человек прикладом винтовки бьет Саши в висок, и та, как сноп, валится на землю. Я обнимаю Рори и изо всех сил прижимаю к себе. Надеюсь, со стороны это выглядит так, словно я пытаюсь ее успокоить. Рори сопротивляется, ее острые ногти впиваются мне в запястья. — Пусти меня! — кричит она, и я чувствую у уха ее горячее дыхание. — Я должна во всем им признаться. Это я сделала, я! Пусти меня! Какой толк в самопожертвовании Саши, если Рори все равно тоже арестуют? — Нет, — громко отвечаю я, — держись от нее подальше, она же ведьма! К нам подходит брат Ишида с неподвижным, посеревшим от потрясения лицом. Мне почти жаль его, когда я вижу, как он смотрит на дочь, лежащую без чувств у ног стражника в ворохе розовых кружев и серого меха. На виске у нее рана, и в грязь стекает струйка крови. Я машинально думаю, что могла бы исцелить Саши, если бы мне удалось до нее дотронуться. Но, конечно, это невозможно. Только не на глазах у всех этих людей. Стражник, красавчик-блондин, плюет на неподвижную Саши: — Проклятая ведьма! — Бросьте-ка ее тоже в костер! — говорит темноволосый стражник, тыча в сторону Саши ружьем, и видно, что он готов выстрелить, если она дернется. Нет! Господи, пожалуйста, пожалуйста, только не это. — Сашико — ведьма? — в замешательстве бормочет брат Ишида. — Моя дочь — ведьма? Пожилой стражник поднимает Саши и взваливает на плечи, будто мешок с картошкой. — Так девчонка ваша дочка, сэр? Сожалею о вашей потере. — Куда… куда вы ее несете? — спрашивает брат Ишида. — В тюрьму, суда дожидаться. Хотя после такого представления суда вроде и не надо, как по-вашему, сэр? — Стражник качает головой. — Лучше бы поскорей убрать ее отсюда. — Нет! — стонет Рори. Я хватаю ее за плечи и сильно встряхиваю: — Перестань! Прекрати это немедленно! Ты должна взять себя в руки. Рори некоторое время смотрит на меня, потом зарывается лицом мне в волосы и тихонько шепчет мне на ухо: — Кейт, пожалуйста, ну пожалуйста, не дай им забрать ее. Она — все, что у меня есть. Пожалуйста. Что бы она ни сделала, мое сердце разрывается от жалости к ней. — Брат Ишида! Это Финн. Он стоит близко, очень близко, но не настолько, чтоб прикоснуться ко мне. Его голос звучит ровно, бесстрастно. Я тупо смотрю на него непонимающим взглядом. — Сэр, позвольте мне проводить мисс Эллиот в гостиницу. Она вне себя от потрясения. Брат Ишида едва удостаивает Рори взглядом. Даже сейчас ему почти нет до нее дела. — Конечно. Спасибо, Беластра. Я только… Не договорив, он идет вслед за стражниками. Мы втроем словно остаемся на необитаемом острове, окруженном бушующим морем людской толпы. Половина людей отходит на безопасное расстояние, а вторая половина, наоборот, жадно тянется вперед в ожидании развития событий. Я с пылающим лицом неловко похлопываю Рори по спине. Сестра Кора с меня потом голову снимет. Брат Ковингтон говорит что-то о том, что любое зло рано или поздно явит себя миру, но ему не победить зажженный Господом неугасимый свет добродетели. Кажется, он остался доволен этим ужасным представлением. Костер между тем почти угас, но прервавшаяся было церемония начинается снова. Сестра Кора и сестра Инесс идут во главе череды послушниц. У каждой в руках книги из нашей монастырской библиотеки. Слова Ковингтона будто бы доносятся из немыслимой дали: — Сегодня мы с вами стали свидетелями того, как стремятся ведьмы сохранить свои ложные святыни, как ради них они идут на риск и дерзают плести свои богомерзкие чары даже в огромной толпе. Конечно, это только подтверждает, что наше дело правое. У меня дрожат руки и подкашиваются ноги. Рори вдруг становится невероятно тяжелой. — Позвольте мне, — говорит Финн, принимая на себя большую часть ее веса, — я о ней позабочусь. Вы вполне можете присоединиться к остальным монахиням, сестра Катерина. Ох. Как странно, что Финн разговаривает со мной так официально, что он называет меня сестрой Катериной. Мое самообладание дало трещину, и наши глаза встретились. — Я… Мне… — Мисс Эллиот должна быть более сдержанна в своем горе, — перебивает меня он. — Леди не пристало выказывать на публике свои чувства. Вы находитесь в неподобающей компании и привлекаете к себе досужее внимание, что совершенно недопустимо, сестра. Потрясенная его холодностью, я не могу оторвать от него глаз. Неужели после всего, что сейчас произошло, я не услышу от него ни словечка утешения? Рори не единственная девушка, которую потрясло случившееся! Я собираю себя в кучу и быстро пожимаю руку Рори: — Я навещу тебя, как только сумею. Или можешь послать за мной в монастырь. Ты не одна, Рори. Ты меня слышишь? Ее заплаканное личико высовывается из-за плеча Финна. — Ты не одна, — повторяю я и бреду по площади к остальным Сестрам. Рилла выступает вперед и хватает мою руку. — Ой, Кейт, как это ужасно! Ты близко знала эту девушку? Что, во имя всего святого, она себе думала? Боже, у тебя ледяные руки. На вот, глотни моего сидра, это тебя согреет. Она сует мне в руку стаканчик. Я делаю глоток, и живительная жидкость обжигает мне горло. Перед тем как вернуть ей напиток, я вдыхаю бодрящий аромат корицы. — Спасибо тебе. — Ты выглядишь так, будто вот-вот упадешь. Давай-ка обопрись на меня, — Рилла обнимает меня одной рукой и растирает мне спину. Она тоже, как и я, старшая сестра. Она привыкла утешать. — Господи, какой кошмарный вечер! От ее доброты мне на глаза наворачиваются слезы. Я не заслужила этого. Я вовсе не была ей хорошей подругой. Я не была хорошей подругой вообще никому и никогда. Я просто стояла и смотрела, как бьют и арестовывают Саши, и ничем не попыталась помочь ей. Что проку в моей магической силе, если я не способна помочь людям, которых люблю? Я засовываю руку в карман плаща, и мои пальцы нащупывают сложенный в несколько раз клочок бумаги. Я абсолютно уверена, что еще час назад там ничего подобного не было. Я вытаскиваю листок из кармана и исподтишка смотрю на него. В глаза мне бросается слово «Кейт». Я узнаю почерк Финна.
Карет на всех не хватило, поэтому мы возвращаемся в монастырь пешком. Путь неблизкий, а вечер становится все холоднее. Мы парами и тройками идем по мощеному тротуару, спрятав замерзшие руки в муфты или в карманы плащей. Настроение у всех подавленное; даже Рилла вопреки обыкновению не пытается ни с кем завести разговор. Мимо нас проходят люди: отцы тащат на руках сонных детишек, женщины в перчатках ведут под руку мужей. Пахнущий какой-то кислятиной мужчина задевает меня плечом и даже не извиняется. Из центрального района мы попадаем в торговые кварталы. Днем здесь творится форменное сумасшествие, людские толпы перетекают из молочных лавок в магазины одежды, а оттуда — к мясным прилавкам, но сейчас все закрыто. В квартирах над лавками загораются свечи, когда их обитатели возвращаются с площади домой. А когда мы оказываемся в окрестностях монастыря, пешеходов становится еще меньше: у обитателей этих симпатичных частных домов достаточно средств, чтобы содержать собственный выезд. Я украдкой дотрагиваюсь до красных роз, образующих чью-то живую изгородь, и вдыхаю сладкий цветочный аромат. Когда мы поднимаемся по мраморным ступеням, я с тоской обращаю лицо к окну моей комнаты на третьем этаже. Сестра Кора ждет нас в холле, на ее лице написано беспокойство. Когда все мы втягиваемся внутрь, она вскидывает руку, призывая к тишине: — То, чему сегодня нам пришлось стать свидетельницами, ужасно. Я сожалею, что вам пришлось увидеть подобное. Но это должно напомнить, что нам следует держать свою магию в узде. То, что случилось с молодой ведьмой, может произойти с любой из нас, поэтому важно уметь владеть своими чувствами. А сейчас, когда Братья ищут новую провидицу, нам нужно быть особенно осмотрительными. — Эта девушка была просто дурой, — говорит Алиса, стягивая плащ, чтобы продемонстрировать всем парчовое черное платье с бархатным пояском. Я взрываюсь: — Эта девушка была моей подругой. Была и остается, — в ужасе поправляюсь я. Саши ведь не умерла. Алиса скрещивает руки на груди. — И тем, что ты стояла рядом с ней, когда ее арестовали, ты привлекла внимание ко всем Сестрам. Странно, что стражники не задавали тебе вопросов. — Я уверена, что Кэтрин справилась бы с ситуацией, если бы ее начали допрашивать, — говорит сестра Кора и снова повышает голос: — Будьте осторожны, девочки, и не теряйте надежды. Темные времена не навсегда. С этими словами она разворачивается и начинает подниматься по слабо освещенной лестнице, ее силуэт пропадает во мраке. Послушницы вешают свои плащи на колышки и разбредаются кто куда. Большинство поспешно поднимаются в свои спальни, некоторые идут в библиотеку, хотя я не представляю, как они будут заниматься, а кое-кто устремляется в гостиную поговорить об ужасах этой ночи. Рилла перехватывает меня, когда моя рука уже лежит на перилах лестницы. — Пойдем попьем какао, — предлагает она. — Тебе не надо бы оставаться одной. Как раз этого я и хочу — побыть одной. Но я ведь пообещала себе, что постараюсь стать хорошей подругой, разве нет? Поэтому я позволяю ей увлечь себя в гостиную для учениц. В монастыре две гостиных, олицетворяющих публичную и частную жизнь Сестричества. В ученической гостиной мы пьем чай после окончания учебы, девушки приходят туда, чтобы пообщаться между собой. Эта нарядная комната с голубыми занавесками на окнах, газовыми лампами и разноцветным пушистым ковром на полу. Тут есть пианино, шахматная доска, разложенная на маленьком чайном столике, корзинка с принадлежностями для вязания и стопка модных журналов. Мэй утопает в синем кресле в шотландскую клетку, и я пристраиваюсь на пуфике возле ее ног. Рилла спешит на кухню приготовить нам какао. Алиса и Вайолет занимают свои обычные места на розовом плюшевом диванчике, и еще несколько девушек устраиваются тут и там на стульях и банкетках. Некоторое время в гостиной не слышно ни звука, лишь потрескивают поленья в очаге. — У моей мамы есть несколько книг, она прячет их в тайнике своего гардероба, — говорит Люси Уилер, ерзая на табуретке возле пианино. — А моя тетушка учит старинным танцам, — растягивая слова, произносит Дейзи Рид, высокая девушка с кожей цвета какао. — Она проводит уроки в своем амбаре. Девушки приходят и танцуют друг с дружкой вальс, а мой дядюшка подыгрывает им на скрипке. Тетю научила танцевать бабушка, а ее — прабабушка. Младшая сестра Дейзи, Ребекка, сидящая подле Люси, грызет ноготь. — А от дедушки они это скрывают, потому что он — член городского Совета. Мэй сует руку в карман и вытаскивает оттуда резные костяные четки мала. [2] — В моей семье до сих пор исповедуют религию нашей старой родины. Дома мы говорим по-китайски. К тому же мы иммигранты, поэтому нас, чуть что, подозревают во всяких гадостях. — А мой отец каждый день совершает измену, — говорит Вайолет ван Бурен, дочь монастырского кучера и закадычная подруга Алисы. — В случае чего его наверняка казнят. — Да хватит уже! Вы все ведете себя как перепуганные маленькие дурочки. А они именно этого и добиваются, — хмуро смотрит на нас Алиса. — Они хотят, чтоб мы боялись. И от страха не решались бросить им вызов. — У меня и так только отец остался, если я и его потеряю… — начинает Вайолет. Это красивая девушка с блестящими темными волосами и большими фиалковыми глазами, цвет которых перекликается с ее именем. Алиса закатывает глаза: — Ты должна гордиться своим отцом! Большинство людей трусливы, как овцы. Вайолет вытаскивает из волос шпильки, раскладывает их на подлокотнике дивана и запускает пальцы в роскошную шевелюру. Она явно старается таким образом избежать взгляда Алисы. — А я и горжусь. Но это не значит, что я не беспокоюсь вдобавок. — Знаете, о чем я подумала? А вдруг Братьями недовольно куда больше людей, чем кажется? — Мой голос тих, но все в комнате оборачиваются и смотрят на меня. — Парни, которые ранили Мэй, целились в Братьев. Я раньше никогда не видела ничего подобного. — Я вчера встречалась с родными, — говорит Мэй, наклоняясь, чтобы разуться. — Батюшка далек от политики, но его возмутил запрет на работу для девушек. Моей сестре Ли несколько недель назад исполнилось шестнадцать, она нанялась вышивать корсеты — и зарабатывает хорошие деньги. Батюшка надеется, что ей позволят работать на дому, но если нет… — А тем, у кого деньги есть, это без разницы. Их жены и дочери не работают, — говорит Алиса, тревожно постукивая каблуками по паркету. Я вспыхиваю. Наш отец начинал как скромный учитель, но потом унаследовал от дядюшки транспортный бизнес и стал коммерсантом, как отец Алисы. С тех пор у нас в семье появился определенный достаток, и нам с сестрами нет нужды работать, чтоб свести концы с концами. Финн, помнится, сокрушался, что, если я выйду за него замуж, люди назовут это мезальянсом. Он боялся, что мне быстро надоест собственноручно готовить обед и пришивать пуговицы. Отчасти его желание достойно содержать жену стало причиной того, что он стал членом Братства. Мои мысли снова и снова возвращаются к его записке:
Встретимся в полночь у садовых ворот. Надо поговорить.
Больше в ней ничего не было. — Папа почти не говорит со мной о политике, но готова спорить, что его это тоже беспокоит, — продолжает Алиса. — Братья могли бы прислушаться к кому-то вроде него — к какому-нибудь уважаемому человеку, — но до лавочников им точно дела нет. — Но если недовольных станет много… — начинаю я. Скрючившись на низком пуфике, я чувствую себя ребенком среди взрослых, поэтому встаю на ноги. — То ничего не случится, — перебивает меня Алиса. — Только мы можем что-то изменить. Почему ты этого не понимаешь? — требовательно спрашивает она, воздевая руки к потолку. — «Темные времена не навсегда», сказала сестра Кора, но они не кончатся, если мы ничего не сделаем для этого! Мы не можем просто сидеть тут и дожидаться, когда у тебя наконец-то начнутся видения. К моему лицу приливает краска. Алиса понятия не имеет, каково это — чувствовать себя совершенно бесполезной. — Если бы я могла что-то сделать для того, чтоб они начались, я бы это уже сделала! — Да неужели? — Алиса презрительно кривит губы, и я виновато вперяю взор в синий ковер под ногами. — Мы должны что-то делать, — говорит Люси, одна из самых младших учениц. Ей всего двенадцать, у нее румяные щечки и длинные косы цвета жженого сахара. — Иначе мы дождемся, что они начнут сажать под замок всех девушек подряд… или станут сжигать их на кострах. — Видите, даже Хрюшка это понимает, — огрызается Алиса. Люси — довольно пухленькая девочка, и ее безобидная детская любовь к сладкому, конечно, стала мишенью для Алисиных ядовитых шуток. — Не обманывай себя, Кейт! Обывателей не волнуют права женщин, им есть дело только до того, чтоб у них на столе была еда. Братья держат их в страхе — что ж, может, мы должны поступать так же. Похоже, это единственный способ держать народ в узде. — Разве не из-за этого лишились власти Дочери Персефоны? — спрашиваю я, и тут вдруг наступает тишина. Я чувствую, как дыбятся волоски у меня на шее, и медленно оборачиваюсь. — Мисс Кэхилл! — В дверях стоит сестра Инесс. — Уделите мне пару минут. В ее голосе до сих пор звучит сильный испанский акцент. Эти напевные интонации больше подошли бы совсем другому человеку, не ей. До меня доходили слухи, что она нелегально перешла южную границу испанских территорий и Новой Англии, будучи еще совсем девчонкой. Она пошла на такой риск, чтобы отыскать здесь других ведьм. Очень романтичная история, конечно, но лично мне жаль пограничников, которые могли встретиться на ее пути. Я почти уверена, что она легко может выпотрошить любого мужчину. — Да, мэм. Я следом за Инесс иду по коридору. Она шагает в свою полутемную классную комнату, прямо к большому дубовому столу и усаживается за него с прямой, как шомпол, спиной. — Для Дочерей Персефоны нынче темные времена, мисс Кэхилл, и я подозреваю, что они станут еще темнее перед тем, как закончатся. Сегодня Братья напомнили нам, на что они способны. Она выравнивает стопку ученических работ на столе и отодвигает ее в сторону. Я вижу, что на самом верху лежит листок, вкривь и вкось исписанный каракулями Риллы. — Дерзну сказать, что нам следует поступить так же. Но для этого нам необходим лидер. Маленькие никчемные создания, которые тихо бродят по коридорам, для этого не годятся. Наши девушки должны быть сильными. — Я — сильная. — Я раздраженно распрямляю плечи. — Тогда докажи это. Инесс касается броши из слоновой кости у горла. Как всегда, она с головы до пят в черном бомбазине. И никаких украшений, кроме этой брошки. — До сих пор я делала все, что от меня требовалось. Если нужно что-то еще, только скажите. Я оставила все, что мне дорого: Финна, сестер, мой сад. Чтобы защитить то, что я люблю, я лишилась всего и приехала сюда. Я отдала всю себя, что еще я могу предложить? — Ментальная магия, — мягко говорит Инесс. — Это — наше самое сильное оружие против врагов. Я хочу убедиться в том, что ты действительно ею владеешь. Пока я пребываю в сомнениях, мои глаза останавливаются на толстом словаре в кожаной обложке, лежащем на краю ее стола. — Вы желаете, чтоб я продемонстрировала действие ментальной магии на вас? Никогда не встречала никого, кто добровольно желал бы подвергнуться этой процедуре. Неужели сестра Инесс пойдет на такое? — Нет. — Ее рот дергается, будто я предложила нечто абсурдное. — Я хочу, чтоб ты пошла сейчас в гостиную и внушением прислала ко мне в кабинет всех, кого сможешь. В углу стола шипит газовая лампа. С моего места мне видно, что ее синее стекло покрывает толстый слой пыли. Сестра Инесс не кажется человеком, который заботится о красоте, и эта классная комната почти не несет на себе отпечатка ее личности. Тут нет ни картин, ни живых цветов, ни красивых вазочек. — Это очень простой приказ, вреда никому не будет, так что можешь не беспокоиться, — говорит она. Я прикусываю губу. Конечно, она не станет подвергать своих собственных учениц серьезной опасности, но… — Я считаю неправильным вмешиваться в сознание девушек, не заручившись их согласием, — объясняю я. — Может, я не слишком-то правильно себя вела, но мне хочется найти здесь подруг. Как я могу рассчитывать на их доверие, если буду так с ними поступать? — Если ты все сделаешь, как следует, они никогда об этом не узнают, — говорит сестра Инесс. — Вы здесь не для того, чтобы заводить подруг, мисс Кэхилл, и вы им не ровня. Вы — ведьма из пророчества. Вам ни к чему их доверие или, тем паче, их симпатия. Нужно, чтобы они вас уважали. А если вдобавок они станут вас бояться — что ж, тем лучше. Ее слова выбивают почву у меня из-под ног. Может, она и права, но я совсем не хочу быть такой вот предводительницей.
|
|||
|