|
|||
Скотт Вестерфельд. Инферно. Последние дни. Инферно – 2. Скотт Вестерфельд. ИНФЕРНО. ПОСЛЕДНИЕ ДНИ. Часть I. ПредпочтенияСкотт Вестерфельд Инферно. Последние дни
Инферно – 2
Скотт Вестерфельд ИНФЕРНО. ПОСЛЕДНИЕ ДНИ
Джаззе, первой читательнице и лучшему другу. Спасибо Моргане Бате и ее друзьям за «фотлично».
Часть I Предпочтения
Вы когда‑ нибудь слышали эту очаровательную маленькую песенку?
Ring‑ around‑ the‑ rosy. A pocket full of posies. Ashes, ashes, we all fall down.
Ее поют во время игры вроде «Каравая», когда дети ходят по кругу, а потом по сигналу падают. В этом контексте ее можно перевести так:
Кружим вокруг розы. Карман набит цветами. – Прах, прах, все мы делаем бах!
Однако некоторые люди полагают, что это не что иное, как описание Черной смерти, чумы четырнадцатого столетия, унесшей жизнь 100 миллионов человек. Теория такова: «Ring – around – the – rosy» можно также грубо перевести как «розовые круги повсюду» и рассматривать как ранний симптом чумы: круглые пятна покрасневшей кожи. Во времена Средневековья люди считали, что цветы могут защитить от болезней, и носили их при себе. Слова «прах к праху» присутствуют в заупокойной мессе, и дома жертв чумы часто сжигали. А как понимать «все мы делаем бах»? Ну, это вы можете вычислить и сами. Прискорбно, однако, что большинство экспертов считают все это ерундой. Красная сыпь в виде круглых пятен на самом деле вовсе не симптом чумы, говорят они, а вместо «праха» в первоначальном варианте было какое‑ то другое слово. Важнее, однако, то, что песенка слишком «молода». Она впервые появилась в печати в 1881 году. И все же поверьте мне: это о чуме. Слова немного изменились по сравнению с оригиналом, но так происходит с любыми словами, на протяжении семи веков повторяемыми устами детей. Это – маленькое напоминание о том, что Черная смерть придет снова. Почему я так уверен насчет этой песенки, когда все эксперты против? Потому что я ел малыша, который придумал ее. Магнитофонные записи Ночного Мэра: 102–130
«The Fall» [1]
|
|||
|