Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Чарльз Портис. Железная хватка. Чарльз Портис. ЖЕЛЕЗНАЯ ХВАТКА. Донна Тартт. ПОСЛЕСЛОВИЕ



    Донна Тартт

ПОСЛЕСЛОВИЕ

  

Банально говорить, что мы «любим» книгу, но, говоря так, мы имеем в виду разное. Иногда — что мы прочли книгу раз и нам понравилось; иногда — что книга была важна для нас в юности, но мы ее уже много лет не открывали; иногда мы «любим» свое импрессионистское впечат­ление, мимолетно полученное издали (Комбре… мадленки… тетушка Леони[96]…), а не при бултыхании в конкретном тексте и его перепахивании: слишком часто люди утверж­дают, что любят книги, которые вообще не читали. А есть книги, которые мы так сильно любим, что перечитываем каждый год-два и знаем наизусть целые куски оттуда; они приободряют нас, когда мы болеем или грустим, неизмен­но развлекают нас, если мы случайно берем их в руки; мы их навязываем всем нашим друзьям и знакомым; к ним всю жизнь возвращаемся снова и снова с неугасимым энтузи­азмом. Не стоит и говорить, по-моему, что большинство книг, настолько увлекающих читателя на таком высоком уровне, — шедевры; именно поэтому я убеждена, что «Вер­ная закалка» Чарльза Портиса — тоже шедевр.

Не только я люблю «Верную закалку» с детства — ее обожает вся моя семья. Не могу вспомнить другого романа — никакого, — который бы настолько восхищал чита­телей различных возрастов и литературных вкусов. Че­тыре поколения в нашей семье влюблялись в него с пер­вого взгляда, начиная с моей прабабки: ей тогда было чуть за восемьдесят, она взяла книгу в библиотеке и так ею прониклась, что передала моей маме. Мама, старшая ее внучка, отнеслась с подозрением. Обычно поля их чте­ния не очень пересекались: моя кроткая прабабушка, ро­дившаяся в 1890 году, выросла в крайне защищенной сре­де и была во многих отношениях невиннее большинства нынешних шестилеток. Напротив, мама — тогда ей было за двадцать — на ночной тумбочке держала книги вроде «Бостонского душителя»[97]. Из одного лишь чувства долга она решила почитать «Верную закалку» — и так ее полю­била, что, закончив, опять открыла на первой странице и прочла от корки до корки. Мою пожилую бабушку (чи­тавшую только очень серьезные труды — политические, исторические и научные) «Верная закалка» тоже оше­ломила: это тем более примечательно, что она никогда всерьез не относилась к художественной литературе, за исключением классики, читанной в детстве, и тех книг, которые она называла «великими». По-моему, именно она предложила дать «Верную закалку» мне. Мне тогда было лет десять, но книга мне тоже очень понравилась, и я люблю ее с тех пор.

Сюжет «Верной закалки» несложен и по-своему прозрачен, совсем как в каком-нибудь «Кентерберийском рассказе». Первый же абзац элегантно и экономно задает исходные условия романа:

Кое-кто не шибко поверит, что в четырнадцать лет девочка уйдет из дому и посреди зимы отправится мстить за отца, но было время — такое случалось, хотя не скажу, что каждый день. А мне исполни­лось четырнадцать, когда трус, известный под име­нем Том Чейни, застрелил моего отца в Форт-Смите, Арканзас, — отнял у него и жизнь, и лошадь, и 150 долларов наличными, да еще два куска золота из Калифорнии, что отец носил в поясе брюк.

Рассказчица — Мэтти Росс из округа Йелл, что возле Дарданелла, штат Арканзас, время действия — 1870-е го­ды, вскоре после окончания Гражданской войны. Она оставляет дома скорбящую мать и младших брата с се­строй и отправляется на поиски Тома Чейни, который убил ее отца.

Том Чейни говорил, что он из Луизианы. Сам-то недомерок, а лицо злое. Но про лицо я потом еще скажу.

Но Чейни вступил в банду разбойников, где глава­рем Счастливчик Нед Пеппер, и уехал на Индейскую территорию, подпадающую под юрисдикцию судебных исполнителей США. Мэгги хочет, чтобы кто-нибудь за ним отправился; причем ей нужен такой человек, кото­рый сперва станет стрелять, а уж потом задавать вопро­сы. Поэтому она выясняет у шерифа, кто в Форт-Смите лучший исполнитель:

Шериф на минутку задумался. Потом говорит: — Такое предложение нужно хорошенько взве­сить. Их под две сотни. Сдается мне, лучший следопыт — Уильям Уотерз. Наполовину он команчи, и когда по следу идет, на него стоит посмотреть. А са­мый гнусный — Кочет Когбёрн. Без жалости человек, двойной жесткости, о страхе даже думать не умеет. Но прикладывается. А вот Л. Т. Куинн — он своих пойманных доставляет живьем. Может время от вре­мени кого-нибудь упустить, но верит, что даже с худ­шим негодяем полагается обходиться по-честному. Да и потом, за покойников суд не платит. Куинн — хороший служитель правопорядка, а кроме того — и проповедник без сана. Улики подкладывать не ста­нет, пленного не обидит. Как стрела прямой. Да, я бы решил, что Куинн — лучший, кто у них есть.

Я спрашиваю:

— А где мне этого Кочета найти?

Любители кино вспомнят стареющего Джона Уэйна, знаменитого своей ролью Кочета Когберна в экранизации, однако в романе Кочет несколько моложе — там ему под пятьдесят: толстый одноглазый персонаж с моржовыми усами, он не моется, страдает от малярии и по большей части пьян. Он ветеран Армии Конфедерации, точнее — кровавой пограничной шайки Уильяма Кларка Куонт­рилла, вошедшей в историю Америки из-за бойни, кото­рую они устроили в Лоренсе, штат Канзас, а также из-за того, что в этом отряде началась карьера совсем молодых Фрэнка и Джесси Джеймсов. Мэтти загоняет Кочета в угол в его убогой съемной комнатенке за китайской бака­лейной лавкой. «Дай им волю, мужчины станут жить, что твои козлы», — неодобрительно замечает девочка, а исполнителю вполне довольно и ее денег: он поедет за убий­цей ее отца, но саму Мэтти брать с собой не намерен.

Кочет сел на кровати.

— Погоди, — сказал он. — Постой-ка. Ты никуда не едешь.

— Это входит в уговор, — сказала я.

— Не получится.

— Это вдруг почему? Вы меня сильно недооце­нили, коли думаете, будто я такая дурочка — отдам вам сотню долларов и вслед помашу. Нет, я сама прослежу за этим делом.

Но за Томом Чейни охотится не только Мэтти — его также ищет тщеславный красавчик по фамилии Лабёф, техасский рейнджер: он идет по следу Чейни через не­сколько штатов. Лабёф (который произносит свою фа­милию «как-то вроде „Лябиф", но писал скорее так» и подозрительно кичится собственной принадлежностью к рейнджерам) хочет ехать за Чейни вместе с Кочетом, доставить убийцу живым и получить награду. Но и этот пижон с «большими зверскими шпорами» и «техасской амуницией» заинтересован не более Кочета в том, чтобы четырнадцатилетняя девочка тащилась с ними охотить­ся на человека; более того, в намерения Лабёфа входит доставить Чейни в Техас, где того разыскивают за убий­ство сенатора после ссоры из-за охотничьей собаки. Этому его плану Мэтти горячо противится:

— Хо-хо, — говорит Лабёф. — Разницы ж нет, где он в петле болтаться будет, правда?

— Мне — есть. А вам?

— Для меня это солидные деньжата. В Техасе что, виселицы хуже арканзасских?

— Нет. Но вы же сами сказали, там его могут и отпустить. А этот судья свой долг выполнит.

— Если его не повесят, мы его пристрелим. В этом я могу тебе дать честное слово рейнджера.

— Я хочу, чтоб Чейни заплатил за убийство мо­его отца, а не какой-то техасской охотничьей собаки.

— Не собаки, а сенатора — ну и твоего отца в придачу. В итоге будет равно мертвый, понимаешь, и за все свои преступления разом ответит.

— Нет, не понимаю. Я так на это не смотрю.

Не удивительно, что Кочет и Лабёф сговариваются ускользнуть из Форт-Смита без Мэтти. Но она пуска­ется за ними следом, и как бы ни старались следопыты ускакать, Мэтти стряхнуть с хвоста они не в силах:

Глупый это замысел — гнать лошадей с таким грузом людей и амуниции против мустанга с такой легкой поклажей, как я!

В конце концов, отчаявшись заставить Мэтти повер­нуть обратно, следопыты ее принимают — сперва со злос­тью, как хлопотную обузу, затем, неохотно — как талис­ман и своего рода ровню им, а в итоге, когда она становится с ними в строй и доказывает, на что способна, — как неукротимую и равноправную силу.

Как и «Гекльберри Финн» (или «Ловец на хлебном поле», или даже рассказы о Дживсе и Вустере), «Верная закалка» — монолог, и огромное неизменное удовольст­вие от голоса Мэтти заставляет читателя вновь и вновь возвращаться к книге. Ни один нынешний писатель аме­риканского Юга не улавливает живую южную речь искус­нее Портиса; хотя во всех его романах, включая и те, чье действие происходит в наши дни, автор являет нам глубо­кое понимание региона, в «Верной закате» также отраже­ны и более изощренные тонкости эпохи. Пережив детское приключение, Мэтти рассказывает свою историю в старос­ти, и Портис выступает таким мастером литературной сти­лизации, что книга читается скорее как рассказ от первого лица, а не как роман. Это Дикий Запад 1870-х в воспоми­наниях старой девы, пропущенный через уравновешенные оттенки сепии начала 1900-х. Тон повествования Мэтга — наивный, назидательный, трезвый, она совершенно не сму­щается себя, и временами это бывает ненамеренно смеш­но, почти как у Дэйзи Эшфорд в «Юных визитерах»[98]. И, как в «Юных визитерах» — которые восхитительны в немалой степени потому, что самые нелепые викторианские причуды преподносятся в ней как очевидности здравого смысла, — очарование «Верной закалки» проис­ходит в значительной мере из искушенного взгляда Мэт­ти на американский фронтир. Перестрелки, поножовщи­ны и публичные казни через повешение — все это из­лагается откровенно и ровно, зачастую — с гораздо меньшей теплотой, нежели предлагали те политические и личные воззрения, от которых Мэтти отталкивается. Она цитирует Писание; она что-то объясняет читателю и дает советы; на ее наблюдения то и дело накладывает­ся декоративная глазурь благочестия воскресной школы. А ее собственный неповторимый голос — резкий, несентиментальный, однако присоленный расхожими банальностями — отзвучивает и в передаваемой ею речи остальных персонажей, как служителей закона, так и изго­ев, создавая уникальный комический эффект. Например, когда Кочет сурово упоминает о молодом правонаруши­теле, которого он доставил живым, дабы тот предстал перед судом:

Пулю надо было мальчишке в голову вгонять, а не в ключицу. Я же про свой заработок думал. Иног­да хочешь не хочешь, а деньги мешают отличать пло­хое от хорошего.

Мэтти часто сравнивают с ее литературным предком Гекльберри Финном. Но хотя некоторое очевидное сход­ство в них прослеживается, Мэтти по большей части — штучка покруче беззаботного и незлобивого Гека. Там, где мальчишка бос и «нецивилизован», поскольку счаст­ливо обитает в большой бочке, Мэтти — в чистом виде такой же продукт цивилизации, каким его полагает учи­тельница воскресной школы в штате Арканзас XIX века: затянутая в корсет пресвитерианка, строгая, как кочерга. «Не стану я вора себе в рот запускать, чтоб он мне украл рассудок», — хладнокровно отвечает она пьяному Кочету. Она опрятна, прилежна, бережлива, хорошо умеет считать и обладает деловой хваткой. Ее невозмутимость напоминает бесстрастие Бастера Китона; Мэтти тоже за­мечательно делает Каменное Лицо — повествуя о непри­личных или смехотворных ситуациях, в которых оказы­вается, она даже не улыбнется. Даже грозящая опасность не способна вызвать в ней неистовые эмоции. Однако эта ровная невозмутимость служит в романе двойной це­ли: если Мэтти и не располагает чувством юмора, также нет в ней и жалости, нет сомнений в себе, и ее каменная непреклонность, будучи очень и очень смешной, все же крепка и солидна. Она напоминает старые ферротипы и фотопортреты юных солдат Конфедерации — мертвоглазых убийц с всклокоченными волосами и лицами анге­лочков. Невозможно представить себе в том же свете Гекльберри Финна: Гек по складу своему авантюрист, но чувство долга и дисциплина ему совершенно чужды. Ка­кая бы армия его ни призвала, он вскорости дезертирует, при первом же удобном случае улизнет обратно к своей легкой жизни на речном берегу. Мэтти же, напротив, — идеальный солдат, невзирая на свой пол. Она неутомима, как подружейная собака; и хотя мы смеемся ее твердо­лобому упорству, в нас оно также вызывает почтение. Своей ветхозаветной нравственностью, крючкотворно-придирчивым складом ума, громокипящей ненавистью своего проклятья: «Нет, ну какая жалость!.. Не успоко­юсь, пока щенок луизианский в аду не будет жариться и орать! » — она скорее будет младшей сестренкой капитана Ахава, чем Гека Финна.

«Верная завалка» — книга приключенческая, и выпавшее на долю Мэтти отчасти напоминает странствия До­роти Гейл в «Волшебнике Страны Оз», хотя эти две кни­ги почти по всем параметрам не могут отличаться друг от друга сильнее. Через множество испытаний практичная Дороти всего-навсего старается вернуться домой, в Канзас; практичная Мэтти, выполняя собственную по­ставленную задачу, в сопровождении собственной мало­пригодной свиты попутчиков перемещается под истори­ческой сенью совершенно иного Канзаса — мифической разбойной земли Куонтрилла и его партизанского отря­да конфедератов. Блистательного тактика Куонтрилла в некоторых кругах романтизировали как главаря изгоев в духе Александра Дюма, однако бойню, которую он уст­роил в аболиционистском Лоренсе называют худшей жестокостью американской Гражданской войны, и исто­рия склонна все же считать Куонтрилла хладнокровным убийцей. В одного человека выстрелили пять раз, когда он хотел сдаться, и нападавший оставил его умирать с такими напутственными словами: «Скажешь старику Господу, что последним на земле ты видел Куонтрилла». Надо полагать, Кочет научился своей знаменитой подлос­ти у бывшего командира; инцидент с Одусом Уортоном и телами у костра, похоже, как-то параллелится с историческими отчетами о налете на Лоренс и Сентралию. И совершенно точно у Куонтрилла перенял Кочет из­вестную привычку скакать на врага, зажав в зубах пово­дья и с револьверами в обеих руках. Тем не менее именно старый негодяй Кочет — как и Гек Финн, инстинктивно протестующий против обыденной жестокости своего вре­мени, — временами неожиданно возносится в «Верной за­калке» к вершинам справедливости и благородства. Это происходит и в ряде мелких комических эпизодов (на­пример, при встрече с двумя «злыми мальчишками», ко­торые мучили мула на берегу реки, — встреча эта завер­шилась к его удовлетворению), и главным образом в не­обычайной кульминации романа. Но, вероятно, больше всего удовольствия во всей книге доставляет тот эпизод, когда Кочет стряхивает неоднозначность своего отноше­ния к Мэтти, видя, как Лабёф набрасывается на девочку с розгой:

…А потом заплакала — ничего поделать с собой не могла, но больше от злости и смущения, чем от боли. А Кочету сказала: — И вы ему это с рук спус­тите?

Когбёрн самокрутку бросил. И отвечает:

— Нет, не спущу, наверно. Убери розгу, Лабёф. Она нас обставила.

— Меня она не обставляла, — техасец в ответ.

А Кочет ему:

— Хватит, я сказал.

Лабёф на него ноль внимания.

Кочет тогда голос повысил и говорит:

— Убирай розгу, Лабёф! Слышишь, когда я с то­бой разговариваю?

Техасец остановился и на него посмотрел. И го­ворит:

— Раз уж начал — закончу.

Тогда Кочет вынул револьвер с кедровыми на­кладками, взвел его большим пальцем и наставил на Лабёфа,

— Это, — говорит, — будет твоей величайшей ошибкой, техасский поскакун.

Короче говоря, «Верная закалка» начинается там, где рыцарство встречается с фронтиром, где прежняя Конфедерация начинает сливаться с Диким Западом. И, не выдавая концовки, могу сказать, что заканчивается роман странствующим цирком «Дикий Запад» в нача­ле 1900-х годов в Мемфисе — одновременно и уже в XX веке, и в храме легенд и мифов.

«Верную закалку» oпyбликoвaли в 1968 году. Когда книга вышла, Роальд Даль написал, что давно ему в руки не попадался роман лучше. «Я хотел сказать, что это лучший роман после... И остановился. После чего? Какая книга приносила мне больше удовольствия в последние пять лет? А в двадцать? » Когда я росла в 1970-х, «Верная закалка» всеми считалась классикой. Когда мне самой было четырнадцать, у меня в школе ее читали в обязательной программе по английскому наряду с про­изведениями Уолта Уитмена, Натаниэла Готорна и Эд­гара Аллана По. Однако — я полагаю, из-за фильма с Джоном Уэйном, который сам по себе ничего, но не делает чести книге, — «Верная закалка» выпала из общественного поля зрения, и мы с мамой, как и многие другие поклонники Портиса, были вынуждены прочесывать букинистические прилавки и скупать все, что находили, поскольку те экземпляры, что мы раздавали почитать, в согласии с Писанием никогда к нам не возвращались. Самый темный миг был, когда последняя мамина книжка испарилась, новой мы нигде не могли достать, и мама взяла «Верную закалку» в библиотеке, а потом «зачитала». Теперь, к счастью, этот роман пере­издают вновь, и я очень рада и горда тем, что могу пред­ставить Мэтти Росс и Кочета Когбёрна новому поколению читателей.

Впервые на русском — «эпический, легендарный роман» (the Washington Post) от «величайшего писателя из тех, о ко­торых вы никогда не слышали» (The Boston Herald), однажды уже перенесенный на киноэкран (главную роль ис­полнил не менее легендарный Джон Уэйн, получив за нее единственного в своей звездной карьере «Оскара»). И вот в январе 2011 года в российский прокат выходит новая экранизация этой культовой классики: постановщики — знаменитые братья Коэн («Старикам тут не место», «По прочтении сжечь», «Большой Лебовски», «Бартон Финк» и др. ), в ролях — Джефф Бриджес, Мэтт Дэймон, Джош Бролин. Итак, четырнадцатилетняя Мэтти Росс отправляется мстить за убийство отца — в компании одноглазого судебного исполнителя Кочета Когбёрна и заносчивого техасского рейнджера по фамилии Лабёф; следы убийцы ведут на Индейскую территорию, где властвуют свои законы, а прав тот, кто успеет выстрелить первым.

  

Не только я люблю «Железную хватку» с детства — ее обо­жает вся моя семья. Не могу вспомнить другого романа — никакого, — который бы настолько восхищал читателей различных возрастов и литературных вкусов.

Донна Тартт

  

Идеальный роман, от снайперски точной завязки до по­трясающей развязки, мощь которой измерима разве что в тротиловом эквиваленте.

Айра Левин

  

Как в «Гекльберри Финне» Марка Твена или «Маленьком большом человеке» Томаса Бергера, в «Железной хватке» Чарльза Портиса идеально уловлена эта неповторимая, наивная поэтичность американского голоса.

Джонатан Летем

 

 


[1] Чистый титул — титул права собственности на имущество, не обремененный залоговыми удержаниями или другими обязательствами; позволяет владельцу свободно продать принадлежащее ему имущество другому лицу по приемлемой рыночной це­не. — Здесь и далее прим. переводчика.

 

[2]  Винтовка Генри — магазинная винтовка 44-го калибра, бо­кового огня, с трубчатым магазином, заряжалась с казенной части. Разработана американским оружейником Бенджамином Тайлсром Генри (1821-1898) в конце 1850-х гг.

 

[3] Штат Одинокой звезды — официальное прозвище штата Те­хас (от слова «тексас», на языке союза индейских племен кэддо означающего «друзья» или «союзники» — так испанцы называли самих индейцев, обитавших на востоке будущего штата): единст­венная звезда на его флаге обозначала, что Техас — независимая республика.

 

[4] Камберлендская пресвитерианская церковь — христианская конфессия, образовавшаяся в районах американского фронтира в ходе Второго великого пробуждения с образованием 4 февраля 1810 г. Камберлендской пресвитерии (округ Диксон, штат Тен­несси, в долине реки Камберленд): этот район был оставлен без духовного попечения, когда Кентуккийский синод распустил пер­воначальную пресвитерию. Изгнанные священники Сэмюэл Макэдоу, Финис Юинг и Сэмюэл Кинг основали новую конфессию, которая не требовала для священнослужителей формального образования.

 

[5] Таверна «Лосиные рога» (Elkhorn Tavern, построена ок. 1833 г. ) — постоялый двор в округе Бентон, штат Арканзас, во­круг которого 6—8 марта 1862 г. произошла одна из важных битв Гражданской войны — сражение у Пи-Ридж: северяне под командованием бригадного генерала Сэмюэла Кёртиса одержали в нем победу над силами южан под командованием генерал-майора Эрла Baн Дорна, поэтому конфедераты не смогли взять под кон­троль штат Миссури.

 

[6] Битва при Чикамоге - историческое сражение Гражданской войны 19—20 сентября 1863 г. у г. Чикамога, штат Теннесси. Конфедераты под командованием генерала Брэкстона Брэгга окружи­ли и с большими потерями разгромили северян под командова­нием генерала Уильяма Роузкрэнца. Таким образом северянам не удалось получить выход к Мексиканскому заливу, но неспособ­ность Брэгга продолжить преследование в дальнейшем стала при­чиной его поражения под Чаттанугой.

 

[7] Пандемия «испанского гриппа» а марте 1918-го — июне 1920 г, была самой страшной за всю историю человечества и унес­ла от 50 до 100 млн человеческих жизней. «Испанским» грипп назвали потому, что в Первой мировой войне Испания хранила нейтралитет и первые сведения о гриппе появились в мае-июне 1918 г. в испанской печати, не подвергавшейся военной цензуре.

 

[8] Официально высочайшей точкой штата Арканзас считается Сигнальный холм (839 м) — одна из вершин горы Склад (Mount Magazine), получившей свое название по одной, более вероятной, версии — от внешнего сходства очертаний с сараем или складом, по другой — от складов боеприпасов, которые устраивали на ее склонах конфедераты.

 

[9] «Драгунской» называлась модель револьвера 44-го калибра, разработанная американским оружейником Сэмюэлом Кольтом (1814—1882) в 1848 г, для подразделений конных стрелков армии США, также называвшихся «драгунами».

 

[10] Пыльник — длинное, обычно холщовое или льняное пальто, традиционный предмет одеяния всадников на юге США, призван­ное эащищать одежду от пыли и грязи. Рекомендовался как фор­ма одежды для текасских рейнджеров (см. далее). Полы его могли пристегиваться к ногам, разрез сзади тоже имел пуговицы. Ткань часто пропитывалась льняным маалом или воском для дополни­тельной защиты от дождя.

 

[11] Марфа (хозяйка) — сестра Марии и Лазаря из Вифании, заботливая и хлопотливая женщина (Лк. 10: 38, 40, 41; Ин. 11: 1, 5. 19-21. 24. 30, 39; Ин. 12: 2),

 

[12] Служба федеральньх судебных исполнителей (марша­лов) — подразделение Министерства юстиции, старейшее феде­ральное правоохранительное агентство США, создано в 1789 г. В задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов; контроль за исполнением их приговоров и решений; ро­зыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников; аукционная продажа конфискованного имущества, а также (наря­ду с другими ведомствами) борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.

 

[13] Джордж Мейлдон (1830—1911) — знаменитый на фронтире США палач, служивший в федеральном суде судьи Паркера (см. далее), носил прозвище Князь Палачей.

 

[14] ВАР («Великая армия Pecпyблики») (Grand Army of the Republic, GAR) — общество ветеранов Гражданской войны — севе­рян; основано Бенджамином Стивенсоном 6 апреля 1866 г. в г. Декейтере, штат Иллинойс, для увековечения памяти погибших и оказания помощи их семьям. Было настолько влиятельным, что в течение почти 40 лет контролировало Республиканскую партию в северных штатах, где победа кандидатов на выборах зачастую зависела от поддержки этой организации.

 

[15] Первая строка христианского гимна Джеймса П. Каррелла и Дэвида С. Клейтона на слова Джона Ньютона «Дивная благодать» (Amazing Grace, 1779).

 

[16] Айзек Чарльз Паркер (1835—1896) — американский федеральный судья, с 1875 г. до своей смерти прослуживший окруж­ным судьей Западного округа штата Арканзас. Своей бескомпромисной позицией в отношении расцветшей на Старом Западе в тот период преступности заслужил прозвище Судья-вешатель: на 13 490 дел, поступивших в его ведение за 21 год. им было вынесено 9454 обвинительных приговора, включая 160 смертных (79 человек из них были действительно повешены).

 

[17] Аллюзия на притчу о гадаринских свиньях.

 

[18] «Уходить туда, где ухала сова»— фраза, на фронтире США обозначавшая, что человек скрывается от закона в глуши; зародилась среди изгоев и погонщиков скота.

 

[19] Генеральный солиситор США — должностное лицо Министерства юстиции, представляет интересы Соединенных Штатов при рассмотрении дел в Верховном суде США. По поручению министра юстиции представляет государство и в судах других инстанций вплоть до судов штатов. Должность учреждена в 1870 г.

 

[20] Стивен Гровер Кливленд (1337-1908) - 22-й (1883-1889) и 24-й (1893—1897) президент США от демократической партии. В конце 1870-х гг., когда происходит действие романа, занимался частной юридической практикой в Баффало.

 

[21] Паника 1893 года — самый серьезный до Великой депрессии спад в экономике США, вызванный ускоренным строительством и недостаточным финансированием железных дорог. «Железнодо­рожный пузырь» лопнул, вызвав банкротство ряда банков, что усугубилось массовым изъятием из банков золотых вкладов.

 

[22] Альфред Эмануэл («Эл») Смит-мл. (1873—1944) — американский политик-демократ, губернатор Нью-Йорка (1919—1920, 1923—1928), кандидат в президенты США на выборах 1928 г., которые проиграл республиканцу Герберту Гуверу. Всю жизнь поддерживал тесные связи с ирландской диаспорой, по вероиспо­веданию — католик.

 

[23] Джозеф Тейлор Робинсон (1872—1937) — американский политик-демократ, губернатор штата Арканзас (1913), сенатор от Арканзаса (1913—1937). В выборах 1928 г. баллотировался на пост вице-президента.

 

[24] Таддеус Стивенз (1792—1868) — американский политический деятель, юрист, был среди учредителей Республиканской пар­тии Пенсильвании, лидер ее левого крыла во время Гражданской войны. Как председатель Бюджетного комитета обеспечил финан­совую поддержку военных действий северян. Выступал за прове­дение наступательных операций, за привлечение освобожденных рабов в армию Союза. После окончания войны добился принятия в 1867 г. радикальных методов реконструкции и введения воен­ного правления на Юге как гарантии участия негров в выборах.

 

[25] Стерлинг Прайс (1809—1867) — американский юрист, плантатор и политик, губернатор штата Миссури (1853—1857); генерал-майор армии южан в Гpaждaнcкую войну. В неудавшемся ка­валерийском рейде по штатам Миссури и Канзас (1864) потерял половину своего 12-тысячного отряда. После Гражданской войны предпочел вывести остатки своих частей в Мексику, а не сдавать­ся армии Союза.

 

[26] «Дамскими спутниками» назывались многозарядные револьверы 22-го калибра тина «перечница» (с несколькими вращающимися стволами), популярные в США в первой половине ХIХ в. и в годы Гражданской войны; производились рядом оружейных компаний.

 

[27] «Саквояжники » — презрительное прозвище, которое давали южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны и в период Реконструкции.

 

[28] Акт о налогообложении наркотических веществ — федеральный закон США, регулирующий производство, импорт и рас­пространение опиатов, предложен членом палаты представителей США Фрэнсисом Бертоиом Гаррисоном (1873-1957) и одобрен 17 декабря 1914 г

 

[29] «Акт Волстеда» был принят в октябре 1919 г. с целью принудительного проведения в жизнь положений Восемнадцатой поправки о «сухом законе» вопреки вето президента Вудро Вильсона. Этот федеральный закон вводил меры контроля за запретом на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков. Назван по имени инициатора — конгрессмена-республиканца от штата Миннесота Эндрю Джозефа Волстеда (1860 -1947).

 

[30] «Мокрыми» в начале XX в, В США называли политиков, разрешавших или поддерживаюших продажи спиртных напитков в годы »сухого» закона» (1917—1933).

 

[31] Томас Вудро Вильсон (1856-1924) - 28-й президент США (1913—1921) от демократической партии. В январе 1918 г. выдвинул программу мира — «14 пунктов», а также идею создания Лига Наций. И хотя Версальский договор предусмотрел ее создание, конгресс США отказался ратифицировать договор с пунктом о Лиге Наций, что косвенно послужило причиной инсульта, настигшего Уилсона 25 сентября 1919 г.

 

[32] «Дикий Запад» — популярные в Европе и США цирковые и эстрадные представления, изображавшие романтизированную версию освоения Дикого Запада и Гражданской войны. Первой и самой типичной была труппа американского солдата и охотника Уильяма Фредерика Коуди («Бизона Билла», 1846—1917). которая существовала с 1883 по 1913 гг.

 

[33] Техасские рейнджеры — подразделения легкой кавалерии, сформированные в Техасе в 1820-х гг. для отражения нападений индейцев и охраны фронтира. После присоединения Техаса к США в 1845 г, приобрели статус добровольной милиции на федеральной службе. С 1870-х гг. занимаются охраной правопорядка в штате Техас.

 

[34] Ин. 16: 33.

 

[35] «Кэмблитами» называли последователей пресвитерианских свяшенников Томаса Кэмбла (1763—1854) и его сына Александра Кэмбла (1788—1866), вождей Второго великого пробуждения. Кэмблиты могли относиться к движению «Ученики Христа» (также «Церковь Христа», «Христианские Церкви») или к иным группам протестантской Реформации.

 

[36] «Эврика» — кофеварка гейзерного типа, запатентованная в 1866 г. нью-йоркским предпринимателем Джорджем Джоунзом.

 

[37] Дядюшка Сэм — прозвище правительства Соединенных Штатов, по наиболее распространенной версии возникло во время англо-американской войны 1812—1814 гг. На складах армейского поставщика продовольствия Элберта Эндерсона в г. Трой, штат Нью-Йорк, работал санитарный инспектор Самюэл Уилсон (1766—1854), ставивший на тюках и ящиках с мясом клеймо «E. A. -U. S. ». Грузчики шутили, что это сокращение может означать не только «США», но и «Uncle Sam». Первоначально прозвище использовалось противниками войны как презрительное по отношению к военным и чиновникам, однако вскоре стало общеупотребительным.

 

[38] Резерфорд Берчард Хейз (1822-1893) - 19-й президент США (1877-1881), республиканец

 

[39] Сэмюэл Джоунз Тилден (1814-1886) — американский политический деятель, банкир. В 1876 г. баллотировался на пост президента США от демократической партии, получил большинство голосов, но специальная комиссия присудила оспариваемые в четырех штатах голоса республиканцу Хейзу. Тилден счел это решение комиссии сфальсифицированным и порвал с политикой. Известен т. н. «компромисс Тилдена—Хейза» — негласное соглашение 1877 г. между республиканской и демократической партиями, когда республиканцы получили президентское кресло в обмен на данное демократам обещание положить конец Реконструкции.

 

[40] «Кати» — разговорное название Миссурийско-Канзасско-Техасской железной дороги (от биржевого сокращения «КТ»), зарегистрирована 23 мая 1870 г., самостоятельно существовала до 1988 г.

 

[41] Существует несколько вариантов этого народного стишка, противоречащие один другому, хотя масть или особенности окраса не влияют на характер или темперамент лошадей. Здесь имеется в виду версия:

Одна белая — покупай,

Две белых — испытай,

Три белых — не зевай,

Четыре белых - пропускай.

 

[42] Уильям Кларк Куонтрилл (1837—1865) и Уильям Т. (Тома-сон) Эндерсон (ок. 1839—1864) — вожаки партизанских отрядов конфедератских повстанцев в годы Гражданской войны. Последний за свою жестокость по отношению к солдатам Союза получил прозвище Кровавый Билл.

 

[43] Преступным соучастником (лат. ).

 

[44] Кристиан Шарпе (1810—1874) - американский оружейный мастер и изобретатель, разработал ряд моделей винтовок и карабинов, в свое время знаменитых дальнобойностью и точностью. Первая модель была запатентована им 17 сентября 1848 г.

 

[45] Битва при Аламо — ключевое сражение т. н. «Техасской революции», борьбы техасских повстанцев за независимость от Мексики. Произошло 23 февраля — 6 марта 1836 г., когда мексиканские силы под командованием генерала Антонио Лопеса де Санта-Аны осадили около 200 техасцев в испанской католической миссии-крепости Аламо в г. Сан-Антонио, штат Техас. Все защитники крепости погибли, включая американского юриста Уильяма Баррета Трэвиса (1809—1836). командовавшего гарнизоном Аламо в чине подполковника Техасской армии.

 

[46] «Замужняя земля» (Beulah Land) — христианский гимн, написанный американским методистским священником Эдгаром Пейджем Стайтсом (1836—1921) ок. 1875—1876 гг. Положен на музыку Джоном Р. Суини (1837-1899). Восх. к Ис, 62: 4: «Не будут уже называть тебя " оставленным", и землю твою не будут более называть " пустынею", но будут называть тебя: " Мое благо­воление к нему", а землю твою — " замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается».

 

[47] Реплика Ричарла из сценической адаптации трагедии Уиль­яма Шекспира «Ричард Ш> (1591; V, 3). сделанной в 1699 г. (опубл. 1700) английским драматургом, режиссером и актером Колли Сиббером (1671—1757). Его версия была популярна на протяжении 150 лет, и эта «ложная цитата» в 1830—1860 гг, стала расхожей в англоязычном мире, хотя в исходном тексте Шекспи­ра ее нет. Пер. В. Иванова.

 

[48] Ладонь — мера длины, равная 4 дюймам; употребляется только для обозначения роста лошадей.

 

[49] Золотые доллары (с содержанием золота 90 %) чеканились правительством США с 1849 по 1889 г. когда после двух золотых лихорадок конгресс стремился увеличить обращение золота в стране.

 

[50] Лк. 14: 23.

 

[51] Пресвитерианская церковь США — протестантская деноминация, существовавшая в южных (конфедератских) штатах США и на фронтире после раскола с пресвитерианизмом «старой школы» в 1861 г.

 

[52] 1 Кор. 6: 13: «Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тeлa». 2 Тим. 1; 9-10; «9, спасшего нас и призвав­шего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволе­нию и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, 10, открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетле­ние через благовестие... » 1 Петра 1: 2, 19—20: «2. по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа; благодать вам и мир да умножится... 19. по драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агн­ца. 20. предназначенного еще прежде создания мира, но явивше­гося в последние времена для вас…» Рим. 11: 7: «Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились…»

 

[53] Джесси Вудсон (1847—1882) и его старший брат Александр Фрэнклин («Фрэнк», 1843—1915) Джеймсы — американские бандиты и убийцы, грабители банков и поездов. Во время Гражданской войны сражались в конфедератских партизанских отрядах.

 

[54] Рафаэл Сэммз (1809-1877) — офицер военно-морского флота США (1826-1860), впоследствии (1860-1865) контр-адмирал флота и одновременно бригадный генерал армии Конфедерации.

 

[55] Джеймс Джексон Макалестер (1842—1920) — солдат армии Конфедерации и торговец, основатель нынешнего г. Макалестер, штат Оклахома. Его лавка открылась в 1870 г.

 

[56] Дэниэл Уэбстер (1782-1852) - американский государственный и политический деятель, юрист, оратор. Его портрет на ко­робках сигар использовался табачной компанией «Уэбстер Сигарз».

 

[57] Джон Уэсли Хардин (1853—1885) — американский преступник, знаменитый стрелок Дикого Запада. Техасские рейнджеры охотились на него много лет.

 

[58] «Софки» (от осафки ) — мамалыга на языке криков и семинолов.

 

[59] Джон Доу — условное имя, с середины XVIII в. используемое в англо-американских юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить в тайне.

 

[60] «Как лента на Диковой шляпе» — выражение, чрезвычайно распространенное в разговорной английской речи особенно в начале XIX в.; впервые зафиксировано в 1796 г. Может означать что угодно в превосходной степени.

 

[61] «Легкой кавалерией» называли свою полицию «пять цивилизованных племен» — чероки, чикасо, чокто, маскоги (крики) и семинолы (т. е. племена, усвоившие в начале XIX в. обычаи белых поселенцев и поддерживавшие с ними добрососедские отношения).

 

[62] Генри Сэмюэл Уэгнер (по прозвищу Ногастый) — диспетчер железной дороги «М. К. и Т. » из Парсонза, штат Канзас. В конце 1870-х гг. доказал необходимость железнодорожного разъезда для погрузки скота на территории племени криков. В 1887 г. на этом месте был основан город Уэгнер, штат Оклахома.

 

[63] Томас Джеймс Чёрчилл (1824—1905) — генерал-майор армии Конфедерации, в 1881—1883 гг. губернатор штата Арканзас.

 

[64] Лоун-Джек — городок в округе Джексон, штат Миссури. 15—16 августа 1862 г. численно превосходящие силы конфедера­тов и партизан разгромили федеральные войска в бою на его глав­ной улице, длившемся 5 часов, но не смогли удержать город из-за наступления основных сил Союза.

 

[65] Братья Янгер — четверо братьев из Монтаны, легендарные бандиты Дикого Запада. Тимас Коулмен («Коул», 1844-1916) и Джеймс Генри («Джим», 1848—1902) во время Гражданской войны были партизанами в отряде Куонтрилла. В 1866 г. Коул участвовал в создании «шайки Джеймса», к которой позднее при­соединились остальные братья — Джим, Джон (1851-1874) и Ро­берт Юинг («Боб», 1856-1889). 7 сентября 1876 г. все братья, кроме ранее погибшего Джона, были арестованы после попытки налета на Первый национальный банк в г. Нортфилде, штат Мин­несота. При их отступлении из города был убит кассир банка Джозеф Ли Хейвуд (1837-1876). Спекуляции о том, кто именно убил кассира, порождены тем фактом, что братьям Джесси и Фрэнку Джeймcaм удалось скрыться от преследования, а братьям Янгерам — нет. Боб Янгер умер в заключении в тюрьме Стиллуотер (Миннесота) от туберкулеза, Коул и Джим были досрочно освобождены в 1901 г. Коул Янгер и Фрэнк Джеймс в 1903 г. основали цирковую труппу «Компания Дикого Запада» и ездили с гастролями по стране.

 

[66] 27 сентября 1864 г. в Сентралии, штат Миссури, произошла бойня: отряд «Кровавого Билла» Эндерсона (включая будущего бандита Джесси Джеймса) захватил и с особой жестокостью каз­нил 24 безоружных солдат Союза. В последовавшем бою с парти­занами превосходившие их силы Союза были уничтожены.

 

[67] Пустесойками (джейхокерами) называли канзасских парти­зан — противников рабства (первоначально, правда, так же назы­вались и его сторонники), устремившихся в Канзас после приня­тия конгрессом компромиссного Акта Канзас-Небраска 1854 г., по которому решение о статусе штата (быть ему свободным или ра­бовладельческим) принимали сами жители Канзаса. Этимология названия связана с имeнeм мифической птицы (jayhawk) — поме­си голубой сойки и воробьиной пустельги. В годы Гражданской войны так стали называть партизан в составе канзасского ополчения, которые не стеснялись в средствах борьбы против южан.

 

[68] Последним крупным сражением Гражданской войны стала битва за суд Аппоматтокса (штат Виргиния) 9 апреля 1865 г., после которого Северовирганская армия генерала Роберта Ли сдалась генералу Гранту. Разрозненные силы южан после этого сдавались еще около трех месяцев.

 

[69] Кустоломы (bushwhackers) — прозвище партизан-конфедератов во время Гражданской войны, в особенности — в штате Миссури. Впервые в таком смысле было употреблено в 1809 г. по отношению к снайперам писателем Вашингтоном Ирвингом.

 

[70] Имеется в виду Джон Уорик Дэниал (1842-1910) - американский юрист, писатель и политик-демократ, служил в армии Конфедерации в чине майора. Оборотный (свободно обращающийся) документ — документ, который в силу закона либо торговой практики может передаваться посредством вручения и индоссамента: к таковым относятся облигации, чеки, простые и переводные векселя, различные варранты на предъявителя и т. д.

 

[71] Джозеф Орвилл Шелби (1830-1897) - генерал кавалерии в армии Конфедерации, после войны предпочел не сдаваться, а увел около 1000 своих солдат в Мексику, где безуспешно предложил услуги отряда императору Максимилиану в качестве «иностранного легиона». Вернулся в штат Миссури в 1867 г.

 

[72] «Солдатская радость» (Soldier's Joy) и «Джонни в низинке» (Johnny in the Low Ground) — народные мелодии, популярные в англоязычном мире, вероятно, с конца XVIII в. «Восьмое января» (Eighth of January), или «Битва за Новый Орлеан», — американская народная мелодия, чье название увековечивает эпизод Англо-американской войны, когда 8 января 1815 г. американские войска под командованием полковника Эндрю Джексона (1767— 1845). будущего 7-го президента США (1829-1837), успешно отразили попытку вторжения англичан в Новый Орлеан.

 

[73] Эдмунд Кёрби-Смит (1824—1893) — генерал армии Конфедерации, в 1863—1865 гг. — командующий Транс-Миссисипским военным округом, образованным 26 мая 1862 г. и охватывавшим территории штатов Миссури, Арканзас, Техас и Луизиану, а также Индейскую территорию (ныне штат Оклахома) к западу от р. Миссисипи.

 

[74] Виргинский военный округ был создан 22 мая 1861 г, и охватывал территории штатов Виргиния; Южная и Северная Каролины, занятые войсками Союза.

 

[75] Битву у Пяти Развилок называют «Ватерлоо Конфедерации»: 1 апреля 1865 г. на перекрестке четырех стратегически важных дорог у Питерзбёрга, штат Виргиния, силы Союза под командованием генерал-майора Филипа Шеридана разгромили силы Конфедерации под командованием генерал-майор Джорджа Пикетта, что в итоге вынудило Северовиргинскую армию Роберта Ли отступить и привело ее к сдаче в Аппоматтоксе.

 

[76] Джеймс Юэлл Браун («Джеб») Стюарт (1833—1864) — кавалерийский офицер, генерал-майор армии Конфедерации. Нейтан Бедфорд Форрест (1821—1877) — кавалерийский офицер, генерал-лейтенант армии Конфедерации, как военный тактик внес вклад в развитие доктрины «мобильной войны». Впоследствии — первый Великий маг ку-клукс-клана, Джубал Эндерсон Эрли (1816-1894) — американский юрист и генерал-лейтенант армии Конфедерации, один из самых способных командиров дивизионного уровня.

 

[77] Имеется в виду «Бойня в Лоренсе» (или «Рейд Куонтрилла») — один из самых жестоких эпизодов Гражданской войны: на рассвете 21 августа 1863 г. отряд Куонтрилла совершил карательный налет на г. Лоренс, штат Канзас, стоявший на стороне Союза и выступавший за отмену рабства, За четыре часа отряд Куонтрилла разграбил и сжег весь гоpoд, около двухсот мужчин и юношей призывного возраста были убиты.

 

[78] Подлинной целью налета на Лоренс был захват сенатора Джеймса Генри Лейна (1814—1866). генерала армии Союза и предводителя партизан-пустесоек, который 23 сентября 1861 г. захватил и разграбил г. Оцеола, штат Миссури, находившийся в руках южан. В Лоренсе, однако, ему удалось бежать в одной ночной рубашке и скрыться от преследователей на кукурузном поле.

 

[79] Северовиргинская армия — основная военная сила армии Конфедерации на Восточном ТВД Гражданской войны, учреждена 20 июня 1861 г. как «Конфедератская армия Потомака».

 

[80] Международный орден радуги для девочек — масонская мо­лодежная организация, учреждена в 1922 г. в Макалестере, штат Оклахома.

 

[81] Пешая ходьба была популярным видом спорта в Великобритании с XVII в. и в США — с XIX в.; устраивались как лю­бительские, так и профессиональные состязания и марафоны, на участников делали ставки. Пик популярности пешей ходьбы в США пришелся на десятилетие после окончания Гражданской войны.

 

[82] Джейсон Гулд (1836—1892) — американский финансист, же­лезнодорожный магнат и спекулянт. Считается архетипичным «бароном-разбойником».

 

[83] «Ямайский имбирный экстракт» — американское патентованное тонизирующее средство, на 70—80 % состоявшее из эти­лового спирта, выпускалось в конце XIX в. Впоследствии исполь­зовалось бутлегерами для обхода «сухого закона», пока не выяснили, что в его формуле содержится нейротоксин, вызывающий паралич.

 

[84] Генри Старр (1874—1921) — американский преступник, ко­нокрад и грабитель поездов. Дважды приговаривался судьей Пар­кером к новешению за убийство, но смертной казни избегал из-за юридических формальностей.

 

[85] Банда Долтонов — известная нa Среднем Западе банда, в состав которой входили трое братьев Долтонов: Граттан (1865— 1892), Роберт (1870-1892) и Эмметт (1871-1937), грабившая банки и поезда в штатах Канзас и Оклахома. Роберт и Граттан погибли в перестрелке с полицией в г. Коффейвилле, штат Канзас, где банда предприняла попытку ограбить два банка одновре­менно. Эмметт получил 15 лет тюрьмы, а выйдя на свободу, стал активным сторонником реформирования пенитенциарной систе­мы. Четвертый брат — Уильям Долтон (1866-1894) — был од­ним из организаторов т. н. «Дикой шайки» Дулина-Долтона.

 

[86] Старший брат Долтонов Фрэнк (1859—1887) был судебным исполнителем у судьи Паркера, и после его смерти в перестрелке с конокрадом Дэйвом Смитом три брата Долтона поступили на службу закону, вероятно надеясь отомстить за гибель брата, ко­торого уважали и любили. В 1890 г., не получив причитающееся им жалованье, переметнулись на другую сторону и образовали банду. Кстати, ее участником был некто Чарли Брайант по кличке Чернорожий, который получил это прозвище потому, что на щеке у него имелся пороховой ожог.

 

[87] Уильям Дулин (1858-1896) — американский преступник, грабитель банков, поездов и дилижансов. В 1881-1891 гг. работал ковбоем в Оклахоме, с 1891 г. участвовал в банде Долтонов и, по одной версии, спасся после перестрелки в Коффейвилле; в 1892 г. организовал «Дикую шайку».

 

[88] Нож Барлоу — популярная в США разновидность складного ножа с одним или двумя лезвиями и утяжеленной рукоятью. Вероятно, начал изготовляться Обадией Барлоу в Шеффилде, Великобритания, в 1760-х гг., хотя в США, куда эти ножи импортировались в больших количествах, на изобретение ножа претендовали четыре семейства с этой фамилией

 

[89] Традиция кричать утром «Рождественский подарок! » (тот, кто успел раньше, должен получить подарок от того, кто не успел) прослеживается с начала 1840-х гг: на юге США в бедных сельских афроамериканских и англосаксонских семьях это выражение считалось таким же легитимным поздравлением, как «С Новым годом! »— или «Веселога Рождества».

 

[90] Национальная ложа покровителей сельского хозяйства — старейшая фермерская организация США, основана в 1867 г. В 1870-е гг. возглавила движение «грейнджеров» в борьбе с железнодорожными монополиями, установившими высокие цены на перевозку и хранение сельхозпродукции. Строилась по типу масонской ложи, но принимала в свои ряды как мужчин, так и женщин.

 

[91] Мф. 21: 42

 

[92] «Наседка» (nester) — прозвище скваттера, фермера или владельца гомстеда, поселивщегося на земле, пригодной для пастбищного животноводства. Было распространено в США в годы освоения Запада.

 

[93] «Война в округе Джонсона» (или «война на Пороховой реке») — вооруженный конфликт между мелкими и крупными фермерами в трех округах штата Вайоминг в апреле 1892 г., закончившийся длительной перестрелкой между фермерами, бандой наемных убийц и отрядом местной полиции; для прекращения конфликта потребовалось вмешательство регулярных кавалерийских частей, введенных в округ по приказу президента США Бенджамина Хэррисона,

 

[94] «Торговый призыв» (The CommerciaJ Appeal) — мемфисская ежедневная утренняя газета, образовавшаяся в результате слияния проконфедератской газеты «Призыв* (The Appeal, осн. 1841), в конце Гражданской войны издававшейся подпольно, и «Мемфисской торговой» газеты (Memphis Commercial) в конце XIX в.

 

[95] «Chicks» в названии бейсбольной команды низшей лиги «Мемфисские Чики», основанной в 1902 г., — сокращение от названия индейского племени чикасо.

 

[96] Отсылка к циклу романов французского писателя Марселя Пруста (1871—1922) «В поисках утраченного времени» (1913— 1927).

 

[97] «Бостонским душителем» называли ненайденного убийцу (или убийц) 13 женщин, как правило задушенных шелковыми чулками в Бостоне в 1962—1964 гг.

 

[98] Дэйзи Эшфорд (Маргарет Мэри Джулия Девлин, 1881— 1972) — английская писательница. Повесть «Юные визитеры, или План мистера Солтины» была написана ею в 9 лет, опубликована в 1919 г. с предисловием Дж. М. Барри.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.