|
|||
Гуань-Чжун Ло 100 страница-- Враг ведет нападение со всех сторон, -- сказал Ляо Хуа. -- Дороги для подвоза закрыты. Не лучше ли отойти в Цзяньгэ и занять оборону, пока положение не изменится? Цзян Вэй заколебался. В это время разведчики донесли о наступлении войск Дэн Ая и Чжун Хуэя. Тогда Цзян Вэй послал против них Ляо Хуа и Чжан И. -- В землях Байшуй воевать неудобно, -- заметил Ляо Хуа. -- Надо уходить в Цзяньгэ пока не поздно! Цзян Вэй подумал немного и решил принять совет Ляо Хуа. Но было поздно: едва воины его подошли к Цзяньгэ, как загремели барабаны, затрубили рога и густо встали знамена. Неизвестное войско расположилось на подступах к городу. Поистине: Неприступных скал Ханьчжуна больше уж у них не стало, Но в Цзяньгэ поднялся ветер и волна стеною встала. Если вы хотите узнать, чье войско встретил Цзян Вэй под Цзяньгэ, посмотрите следующую главу. ГЛАВА СТО СЕМНАДЦАТАЯ в которой идет речь о том, как Дэн Ай совершил переход через горы, и о том, как в битве при Мяньчжу погиб Чжугэ Чжань Полководец Дун Цюэ, узнав о вторжении вэйских войск в царство Шу, не дожидаясь приказа, поднял двадцать тысяч воинов и расположился в Цзяньгэ. В тот же день, заметив вдали облако пыли, он привел войско в боевую готовность. Но оказалось, что это идут отряды Цзян Вэя, Ляо Хуа и Чжан И. Обрадованный Дун Цюэ впустил их в город и после приветственных церемоний рассказал им о недостойном поведении Хоу-чжу и Хуан Хао. -- Не печальтесь! -- воскликнул Цзян Вэй. -- Пока я жив, противнику царство Шу не достанется! Будем оборонять Цзяньгэ и подумаем, что делать дальше. -- Цзяньгэ мы удержим, -- согласился Дун Цюэ. -- Но ведь в Чэнду почти нет войск! А если враг захватит столицу, династия погибнет! -- Противник туда не доберется: Чэнду окружают неприступные горы, -возразил ему Цзян Вэй. Во время этого разговора Цзян Вэю доложили, что к городу приближаются войска Чжугэ Сюя. Цзян Вэй сам возглавил отряд из пяти тысяч воинов и, выйдя из города, обрушился на врага. Чжугэ Сюй не выдержал отчаянного натиска и бежал, понеся огромные потери. Цзян Вэю досталась большая добыча. Чжугэ Сюй расположился лагерем в нескольких ли от Цзяньгэ, а Цзян Вэй вернулся в город. Лагерь Чжун Хуэя находился в двадцати пяти ли от Цзяньгэ. Потерпевший поражение Чжугэ Сюй явился к Чжун Хуэю просить прощения. -- Я приказывал тебе охранять мост Иньпинцяо, -- обрушился на виновного Чжун Хуэй, -- а ты что сделал? Почему ты упустил Цзян Вэя? И как ты посмел нарушить мой приказ! Кто тебе разрешил наступать? Чжугэ Сюй стал оправдываться: -- Цзян Вэй хитер и коварен. Он сделал вид, будто идет на Юнчжоу, и я поспешил туда, а он этим воспользовался и улизнул. Вот тогда я и повел свое войско на Цзяньгэ. Кто же мог предположить, что дело так обернется? Чжун Хуэй не принял оправданий Чжугэ Сюя и приказал отрубить ему голову. -- Не делайте этого! -- вступился за виновного военачальник Вэй Гуань. -Чжугэ Сюй подчинен Дэн Аю, и если вы казните его, то нарушите согласие между полководцами. -- Я получил приказ Сына неба и Цзиньского гуна Сыма Чжао идти войной против царства Шу, -- раздраженно заметил Чжун Хуэй. -- Пусть провинится хоть сам Дэн Ай, я велю и его наказать! Лишь благодаря настойчивым просьбам военачальников Чжун Хуэй отменил казнь и приказал отправить Чжугэ Сюя в Лоян в колеснице для преступников, чтобы его судил сам Цзиньский гун, а все войско Чжугэ Сюя оставил у себя. Кто-то сообщил об этом Дэн Аю. Тот пришел в ярость: -- Мы с ним на равном положении! Как он смеет оскорблять меня! -- Батюшка, -- уговаривал отца Дэн Чжун, -- из-за какого-то пустяка вы можете расстроить великое государственное дело! Забудьте об этом! Дэн Ай овладел собой и решил поехать к Чжун Хуэю. Когда Чжун Хуэю доложили о приезде Дэн Ая, он прежде всего спросил, большая ли с ним охрана. -- Всего десять всадников, -- ответили ему. Приказав выстроить перед шатром сотню телохранителей, Чжун Хуэй велел просить Дэн Ая в шатер. После приветственных церемоний Дэн Ай огляделся -суровые лица стоявших возле шатра воинов произвели на него неприятное впечатление. Не желая затягивать молчание, он произнес, обращаясь к Чжун Хуэю: -- Вам очень повезло -- вы захватили Ханьчжун! Теперь следует подумать о том, как взять Цзяньгэ. -- У вас есть план наступления? -- спросил Чжун Хуэй. Дэн Ай уклонился от прямого ответа, ссылаясь на свое неразумие. Но Чжун Хуэй продолжал его расспрашивать. -- Мне кажется, что следовало бы идти прямо на Чэнду по малой иньпинской дороге, -- сказал, наконец, Дэн Ай. -- Цзян Вэй бросится спасать Чэнду, а вы этим воспользуетесь и захватите Цзяньгэ. -- Ваш план великолепен! -- обрадовался Чжун Хуэй. -- Идите на Чэнду -буду ждать от вас вестей о победе. Они выпили вина и распрощались. Проводив Дэн Ая, Чжун Хуэй вернулся в шатер и сказал военачальникам: -- Мне говорили, что Дэн Ай блестящий полководец, но это неверно -он просто заурядный человек. -- Что дало вам повод прийти к такому заключению? -- удивились военачальники. -- Да ведь он говорил глупости! -- отвечал Чжун Хуэй. -- Малая иньпинская дорога пролегает через высокие горы, и стоит противнику запереть его в этих горах, как все его воины перемрут с голоду. Мы не станем рисковать и пройдем большой дорогой. Так или иначе, а царство Шу завоюем мы! Затем он приказал готовить штурмовые лестницы и метательные машины для штурма Цзяньгэ. Выйдя за ворота лагеря, Дэн Ай сказал своим военачальникам: -- Чжун Хуэй хочет посмотреть, как мы будем действовать! -- Судя по выражению его лица, он не слишком одобряет ваш план и согласился только на словах, -- отвечали военачальники. -- И пусть его! Он думает, что я не возьму Чэнду! А я овладею Чэнду назло ему! Когда Дэн Ай возвратился в свой лагерь, сын его Дэн Чжун и военачальник Ши Цзуань приступили к нему с расспросами. -- Что вы сказали Чжун Хуэю насчет вашего плана? -- Я разговаривал с ним начистоту, а он смотрел на меня как на дурака, -ответил Дэн Ай, -- ему удалось захватить Ханьчжун, и он думает, что большего подвига и быть не может! А разве добился бы он успеха, если б я не сковал Цзян Вэя в Тачжуне? Нет, я сам захвачу Чэнду! Тогда можно будет считать, что и Ханьчжун занял я! Дэн Ай снялся с лагеря и отошел на семьдесят ли от Цзяньгэ. Узнав об этом, Чжун Хуэй только усмехнулся. Между тем Дэн Ай послал секретное письмо Сыма Чжао и, собрав в своем шатре военачальников, обратился к ним с такими словами: -- Мы должны взять Чэнду и совершить бессмертный подвиг! Готовы ли вы повиноваться мне? -- Готовы! Ведите нас! -- дружно ответили военачальники. Тогда Дэн Ай приказал своему сыну Дэн Чжуну возглавить отряд из пяти тысяч воинов и двинуться вперед, чтобы прокладывать в горах путь для всей армии. Воины эти были без лат и вооружены топорами и мотыгами. Дэн Ай поделил свое войско на отряды по три тысячи. Через каждые сто ли один из отрядов останавливался и сооружал укрепленный лагерь. Выступив из города Иньпина в десятом месяце того же года [263 г. ], войско Дэн Ая за двадцать дней прошло более семисот ли по необитаемым горам и по пути сооружало лагеря. В каждом лагере оставался один отряд. Когда Дэн Ай добрался до хребта Мотяньлин, с ним было всего две тысячи воинов; кони так устали, что не в силах были двинуться с места. Вскарабкавшись на скалистую вершину, Дэн Ай увидел, что там сидит Дэн Чжун со своими воинами и проливает слезы. -- Что случилось? -- удивленно спросил Дэн Ай. -- Впереди лишь одни отвесные скалы да обрывы -- их не одолеть! -- отвечал Дэн Чжун, указывая рукой на запад. -- Напрасно мы тратим силы! -- Но не отступать же нам после того, как войско прошло более семисот ли! -- вскричал Дэн Ай. -- Еще одно усилие, и мы преодолеем этот хребет, а там и Цзянъю. -- Обращаясь к военачальникам, Дэн Ай добавил: -- Не проникнешь в логово тигра -- не достанешь тигрят! Мы с вами делим тяготы похода, разделим и славу его и богатство! -- Готовы повиноваться! -- отвечали военачальники. -- Бросайте латы и оружие вниз, -- приказал Дэн Ай, -- и делайте то, что буду делать я! Быстро завернувшись в кусок войлока, Дэн Ай покатился по склону вниз. Все воины, у которых был войлок или войлочная одежда, заворачивались в них и следовали за своим полководцем. Те, у кого не было войлока, обвязывались веревками и один за другим спускались по склону, цепляясь за кусты и деревья. Так Дэн Ай и его воины одолели хребет Мотяньлин. Они привели в порядок доспехи и оружие и собирались двинуться дальше, как вдруг Дэн Ай заметил скалу, на которой каменотес высек предсказание князя Воинственного Чжугэ Ляна: " Когда вспыхнут два огня, дорогой этой пройдут люди. Два храбрых мужа проявят непокорство и найдут смерть среди этих гор" (*1). Встревоженный Дэн Ай несколько раз поклонился скале и задумчиво произнес: -- Чжугэ Лян был величайшим полководцем! Жаль, что мне не довелось у него учиться. Потомки об этом сложили такие стихи: Неприступны Иньпинские скалы, что главой упираются в небо. Даже черные цапли боятся над вершинами их пролетать. В войлок хитрый Дэн Ай завернулся и скатился по склону крутому. Чжугэ Лян этот подвиг предвидел и велел на скале начертать. Перейдя хребет Мотяньлин, войско Дэн Ая безостановочно двинулось дальше. На пути ему попался пустующий лагерь. -- Видите, -- обратился Дэн Ай к военачальникам, указывая на лагерь, -когда был жив Чжугэ Лян, здесь стояло его войско, охраняя выход из гор в царство Шу, но Хоу-чжу снял отсюда охрану. На душе Дэн Ая было очень тревожно. Хмуро оглядываясь вокруг, он говорил военачальникам: -- У нас один путь -- вперед. Назад пути нет. Впереди -- жизнь, позади -смерть! Смелей на врага! -- Мы готовы биться насмерть! -- отвечали военачальники. Дэн Ай решил вести войско на Цзянъю, где, как ему было известно, хранились продовольственные запасы шуской армии. Город Цзянъю охранял военачальник Ма Мо. Когда он узнал, что противник захватил восточную часть Сычуани, он принял некоторые меры, опасаясь появления вэйцев со стороны большой дороги. Ему и в голову не приходило, что враг может выйти из гор. Он надеялся на то, что Цзян Вэй удержит противника под Цзяньгэ. Как-то после военных учений Ма Мо вернулся домой и сел у очага. Жена подала ему вино, и Ма Мо молча выпил. Наконец жена не вытерпела и спросила: -- Почему вы так беспечны? Говорят, что положение царства Шу очень опасное. -- А чего мне вмешиваться? -- махнул рукой Ма Мо. -- Все дела в руках Цзян Вэя, пусть он и думает. -- Это верно, но все же и вам поручено важное дело! -- Все равно нам конец! Сын неба предается пьянству и разгулу, он никого не слушается, кроме евнуха Хуан Хао. Я уже решил сдаться, как только придут вэйские войска. -- Что ты говоришь! -- Жена так рассердилась, что со злостью плюнула мужу в лицо. -- Ты воин, а думаешь о предательстве! Зачем же ты ешь хлеб государя! Я и смотреть на тебя не стану! Ма Мо покраснел от стыда, но в этот момент вбежал в комнату слуга. -- Господин! Вэйский полководец Дэн Ай неизвестно откуда появился у стен города! С ним две тысячи воинов! Ма Мо вскочил с места и бросился вон из дому, торопясь принести Дэн Аю покорность. Склонившись перед вражеским полководцем, он со слезами говорил: -- Я давно мечтал о том, чтобы покориться царству Вэй. Прошу вас в город. Все мои воины и горожане сдаются на вашу милость. Дэн Ай принял его покорность и взял под свое начало войска, находившиеся в Цзянъю. Ма Мо был назначен проводником при армии Дэн Ая. В этот момент в ямынь с криком вбежал слуга Ма Мо: -- Жена моего господина повесилась! -- Почему? -- удивленно спросил Дэн Ай. Тогда Ма Мо рассказал ему правду. Дэн Ай оценил мужество погибшей женщины и приказал устроить ей пышные похороны, на которых сам совершил жертвоприношения. Потомки воспели героиню в стихах: Хоу-чжу пребывал в заблужденье, и спокойствие Хань омрачилось, Небеса ниспослали Дэн Ая, чтобы он овладел Сычуанью. Жаль, не много в Башу полководцев, что могли б в благородстве сравниться С этой женщиною-героиней, не забытой доныне преданьем. После того как Дэн Ай занял Цзянъю, к нему прибыли все войска, остававшиеся по пути в лагерях. И Дэн Ай повел их на Фоучэн. -- Воинам следовало бы немного отдохнуть после трудного перехода, -заметил военачальник Тянь Сюй. -- Не подождать ли нам несколько дней? -- Как ты смеешь подрывать боевой дух воинов? -- вскипел Дэн Ай. -- Разве тебе не известно, что быстрота -- бог войны? Эй, стража! Обезглавить его! Но за Тянь Сюя вступились другие военачальники, и Дэн Ай вынужден был отменить казнь. Войско двинулось к Фоучэну. Город сдался без боя. Об этом стало известно в Чэнду, и Хоу-чжу поспешил вызвать на совет евнуха Хуан Хао. -- Все это ложные слухи, -- успокаивал его евнух. -- Духи не допустят, чтобы царство Шу погибло! Тогда Хоу-чжу вспомнил о гадалке и повелел доставить ее во дворец, но та бесследно исчезла. Вскоре один за другим посыпались доклады о надвигающейся беде. Хоу-чжу созвал на совет сановников, но все они молчали. Только один Цюэ Чжэн осмелился выйти вперед и заявить: -- Государь! Положение крайне опасное. Призовите к себе сына князя Воинственного и посоветуйтесь с ним! Цюэ Чжэн имел в виду Чжугэ Чжаня, сына Чжугэ Ляна. Чжугэ Чжань, по прозванию Сы-юань, был человеком незаурядных способностей. Его мать, госпожа Хуан, была дочерью Хуан Чэн-яня и отличалась большим умом и талантами. Она постигла законы неба и земли, владела тайнами передвижения одушевленных и неодушевленных предметов, ей была доступна военная хитрость. Еще в те времена, когда Чжугэ Лян жил в Наньяне, он узнал о мудрости этой женщины и женился на ней. Жена стала его верной помощницей. Умерла она вскоре после того, как покинул мир ее муж, и перед кончиной наказывала сыну быть честным и благородным. Чжугэ Чжань с детских лет был умен и находчив. Он снискал расположение Хоу-чжу, и тот отдал ему в жены свою дочь. Впоследствии, после смерти Чжугэ Ляна его титул перешел к сыну. В четвертом году периода Цзин-яо Чжугэ Чжань был назначен на должность начальника войск дворцовой охраны. Но в то время в силу вошел евнух Хуан Хао, и Чжугэ Чжань старался как можно реже появляться при дворе. И вот Хоу-чжу по совету Цюэ Чжэна решил пригласить Чжугэ Чжаня во дворец. Когда Чжугэ Чжань явился, государь со слезами сказал: -- Наша столица в опасности. Враг уже занял Фоучэн. Именем вашего батюшки прошу вас: спасите государство! -- Государь мой! -- отвечал Чжугэ Чжань. -- Вы оказывали моему батюшке великие милости, и я готов служить вам до последнего часа моей жизни! Дайте мне войско, которое есть в Чэнду, и я пойду на решительный бой с врагом! Хоу-чжу тотчас же исполнил просьбу Чжугэ Чжаня, и тот, попрощавшись с государем, покинул дворец. Собрав военачальников, Чжугэ Чжань обратился к ним с вопросом: -- Кто из вас желает быть начальником передового отряда? -- Батюшка, разрешите мне возглавить передовой отряд! -- отозвался его сын по имени Чжугэ Шан. Чжугэ Шану было всего девятнадцать лет, но он успел изучить все книги по военному искусству и постичь законы стратегии. Чжугэ Чжань был доволен словами своего сына и охотно удовлетворил его просьбу. В тот же день войско покинуло Чэнду и двинулось навстречу врагу. Между тем Дэн Ай, изучив полученную от Ма Мо карту, на которой были подробно нанесены все дороги, реки и горы от Фоучэна до Чэнду, встревожился: -- Если противник будет оборонять горы на нашем пути, пожалуй, нам не одержать победу! Надо скорее идти вперед, пока не подоспел Цзян Вэй, а то мы погибнем! Вызвав к себе военачальника Ши Цзуаня и своего сына Дэн Чжуна, Дэн Ай сказал им: -- Торопитесь с войском к Мяньчжу и задержите там противника. Не теряйте ни минуты! Если враг выйдет к неприступным местам раньше, чем вы, не сносить вам голов! Ши Цзуань и Дэн Чжун выступили к Мяньчжу и там встретились с армией противника. Выстроив свое войско, в боевые порядки, Ши Цзуань и Дэн Чжун встали под знамена. Шуские войска избрали способ восьми расположений. Трижды на их стороне прогремели барабаны, раздвинулись знамена, и несколько воинов, держа пучки стрел, выкатили небольшую колесницу, в которой сидел человек с шелковой повязкой на голове, в одеянии из пуха аиста, с веером из перьев в руке. Рядом развевалось большое желтое знамя с надписью: " Ханьский чэн-сян, князь Воинственный Чжугэ Лян". Ши Цзуаня и Дэн Чжуна от страха прошиб пот. -- Мы погибли! -- закричали они. -- Чжугэ Лян жив! Шуское войско напало на них; вэйцы были разгромлены и обратились в бегство. Дэн Ай на помощь им не подоспел. -- Почему вы отступили, не сражаясь? -- укорял Дэн Ай своего сына и Ши Цзуаня. -- Наши воины бежали, как только увидели, что вражеские войска ведет Чжугэ Лян! -- оправдывался Дэн Чжун. -- А хоть бы и Чжугэ Лян! -- разгневался Дэн Ай. -- Вы-то чего испугались? За нарушение приказа вас следует казнить! Но военачальники принялись уговаривать Дэн Ая, и гнев его утих. Он выслал разведку. Вскоре разведчики донесли, что войска ведет вовсе не сам Чжугэ Лян, а его сын Чжугэ Чжань и внук Чжугэ Шан -- начальник передового отряда. В колесницу посадили деревянную статую Чжугэ Ляна. -- Готовьтесь к наступлению! -- вскричал Дэн Ай. -- Успех наш зависит от одного сражения! Но если вы не одержите победу, пощады не ждите! Ши Цзуань и Дэн Чжун вышли в бой. Но Чжугэ Шан яростно обрушился на них и заставил отступить с большими потерями. Чжугэ Чжань преследовал их больше двадцати ли. Ши Цзуань и Дэн Чжун вернулись к Дэн Аю. Видя, что оба они ранены, Дэн Ай не стал их упрекать, а решил созвать военный совет. -- Чжугэ Чжань уже дважды разгромил наше войско! -- сказал он военачальникам. -- Если мы не разобьем его сейчас, он уничтожит нас! -- А не попытаться ли завлечь его в ловушку? -- спросил военачальник Цю Бэнь. Дэн Ай принял этот совет. Вскоре он отправил с гонцом письмо в лагерь противника. Воины привели гонца к Чжугэ Чжаню. Тот вскрыл письмо и прочитал: " Полководец Западного похода Дэн Ай начальнику войск дворцовой охраны Чжугэ Чжаню. Я убежден, что за последнее время не было столь мудрого и талантливого полководца, как ваш уважаемый батюшка. Еще в те годы, когда он жил в своей хижине в Наньяне, он предсказал возникновение трех царств. Он покорил Ичжоу и помог основать династию. С древнейших времен и поныне редко можно встретить такого мудреца! Впоследствии ваш батюшка шесть раз водил свое войско к Цишаню, и не одержал победы лишь потому, что этого не пожелало небо. Нынешний правитель царства Шу, Хоу-чжу, неразумен, и силы династии иссякли. Государь царства Вэй повелел мне вести несметную армию в поход против царства Шу. Воины мои почти достигли Чэнду. Почему вы, мудрый полководец, не хотите поступить в соответствии с волей неба и желанием народа и перейти на нашу сторону? Я испросил бы императорский указ о пожаловании вам титула Ланъеского вана. Вы были бы достойны своих предков! Поверьте мне, и я буду счастлив. Подумайте над моим предложением". Оскорбленный Чжугэ Чжань в ярости разорвал письмо, затем приказал страже отрубить гонцу голову и отвезти ее к Дэн Аю. Приказание было исполнено. Дэн Ай вышел из себя и решил немедленно напасть на врага, но военачальник Цю Бэнь сказал: -- Погодите! Чжугэ Чжаня можно победить только военным искусством! Тогда Дэн Ай отменил свой приказ и велел тяньшуйскому тай-шоу Ван Ци и лунсийскому тай-шоу Цянь Хуну устроить засаду; лишь после этого он начал наступление. Чжугэ Чжань в свою очередь желал поскорее завязать бой, и как только противник приблизился, он вскочил на коня и врезался в ряды вэйцев. Войско Дэн Ая обратилось в бегство, и Чжугэ Чжань пустился за ним в погоню. Но вдруг с двух сторон из засады на него напали войска. Чжугэ Чжань укрылся в Мяньчжу, но вэйцы осадили город. Тогда Чжугэ Чжань приказал военачальнику Пын Хэ вырваться из кольца врагов и доставить в царство У письмо с просьбой о помощи. Военачальник Пын Хэ благополучно добрался до царства У и вручил письмо государю Сунь Сю. Правитель Сунь Сю торопливо прочитал письмо и воскликнул: -- Царство Шу в опасности! Мы не можем сложа руки смотреть на его гибель! Он тут же назначил старого военачальника Дин Фына главным полководцем, а Дин Фэня и Сунь И -- его помощниками и приказал им идти на помощь царству Шу. Дин Фын выступил в поход на Шоучунь. Его помощники во главе двадцати тысяч воинов направились в Мяньчжу, где находился Чжугэ Чжань. Чжугэ Чжань долго ждал помощи из царства У, но так и не дождавшись, сказал военачальникам: -- Нам невыгодно сидеть в обороне. Пусть сын мой Чжугэ Шан охраняет Мяньчжу, а мы пойдем в бой. Вскоре его войско тремя отрядами выступило из города. Дэн Ай сразу же отступил. Чжугэ Чжань бросился в погоню, но попал в окружение. Он метался из стороны в сторону, пока его не сразила стрела. -- Жизнь покидает меня! -- воскликнул он, падая с коня. -- Но я счастлив тем, что послужил государству! Собрав последние силы, он выхватил меч и вонзил себе в грудь. Это видел его сын, стоявший на городской стене. Надев латы, он вскочил на коня и двинул свои отряды на противника. -- Господин мой, не выходите из города! -- закричал вдогонку его помощник Чжан Цзунь. -- Род наш пользовался милостями ханьских государей. Я до конца буду верно служить династии и отомщу за гибель моего отца! За батюшку! -- крикнул он на ходу и, не оборачиваясь, поскакал дальше. Чжугэ Шан погиб в бою от вражеских стрел. Потомки сложили о них такие стихи: Не сказать, чтобы сановник не был хитрым человеком, Но судьба род Лю сгубила, видно, ради Сыма Яня. В это горестное время два Чжугэ свершили подвиг, Верностью своей напомнив о великом Чжугэ Ляне. Дэн Ай вошел в город Мяньчжу. Желая отдать должное храбрости Чжугэ Чжаня и его сына, Дэн Ай распорядился похоронить их с военными почестями. Охранявшие город военачальники Чжан Цзунь, Хуан Чунь и Лю Ци также пали в бою. Одержав победу, Дэн Ай наградил своих воинов и двинулся на Чэнду. Поистине: Последние дни Хоу-чжу, -- взгляните поближе на них, Не так ли когда-то Лю Чжан лишился владений своих? Тот, кто прочитает следующую главу, узнает, как обороняли Чэнду. ГЛАВА СТО ВОСЕМНАДЦАТАЯ в которой повествуется о том, как великий ван покончил с собой в храме предков, и как два героя соперничали друг с другом из-за славы Едва Хоу-чжу узнал о падении Мяньчжу, где погибли полководцы Чжугэ Чжань и его сын, и о том, что враг идет на Чэнду, он созвал на совет гражданских и военных чиновников. Приближенный сановник доложил, что население Чэнду толпами бежит из города, опасаясь за свою жизнь. Хоу-чжу растерянно молчал. В этот момент вбежал гонец с вестью, что вэйские войска приближаются к Чэнду. -- Государь, -- обратились к Хоу-чжу чиновники, -- в столице войск мало, обороняться невозможно. Но еще есть время уйти в южные области! Места там неприступные, и неподалеку живут маньские племена; в крайнем случае обратимся к ним за помощью... -- Это невозможно! -- возразил сановник Цзяо Чжоу. -- Маньские племена всегда отличались непокорностью, и если они бунтовали в спокойные времена, то чего же ждать от них теперь! -- А не уехать ли нам в царство У? -- предложили чиновники. -- Во всяком случае надо принять какие-то решения! Положение очень опасное... -- С древнейших времен не бывало таких государей, которые жили бы в чужих царствах! -- запротестовал Цзяо Чжоу. -- Ведь царство У слабее царства Вэй, и признать себя его подданными -- двойной позор, уж лучше покориться вэйцам! Тогда вэйский правитель даст нашему государю землю и оставит его в покое. Хоу-чжу, охваченный смятением, удалился во внутренние покои. На следующий день чиновники окончательно разошлись в своих мнениях, и Цзяо Чжоу подал государю доклад, стараясь убедить Хоу-чжу в необходимости покориться царству Вэй. Но когда Хоу-чжу, наконец, решился принести покорность и объявил об этом сановникам, из-за ширмы выскочил человек и свирепо закричал на Цзяо Чжоу: -- Ничтожный школяр! Ты своими безумными советами хочешь погубить династию! Видано ли, чтоб Сын неба покорялся врагу? Это был пятый сын Хоу-чжу по имени Лю Чэнь, ван Северных земель. Следует заметить, что у Хоу-чжу было семь сыновей. Старшего звали Лю Сюанем, второго -- Лю Яо, третьего -- Лю Цуном, четвертого -- Лю Цзанем, пятого -Лю Чэнем, шестого -- Лю Сюнем и седьмого -- Лю Цзюем. Из всех сыновей самым одаренным и умным был пятый -- Лю Чэнь, а остальные были хилыми и робкими. -- Сановники советуют мне покориться царству Вэй, -- сказал Хоу-чжу своему сыну Лю Чэню. -- А ты, видно, хочешь, чтобы наши города были залиты кровью. -- Когда был жив мой дед, император Чжао-ле, Цзяо Чжоу не смел вмешиваться в государственные дела! -- смело ответил Лю Чэнь. -- А сейчас он обнаглел и ведет возмутительные речи! В Чэнду наберется несколько десятков тысяч воинов, и Цзян Вэй со всей своей армией находится в Цзяньгэ -- разве этого мало? Пусть враг прорвется к столице, у нас хватит войска ответить ему ударом двойной силы! Неужели вы, государь, способны по совету какого-то жалкого школяра отказаться от великого наследия своих предков? -- Мальчишка! -- закричал Хоу-чжу. -- Что ты понимаешь в требованиях времени? Лю Чэнь ударил головой о пол и зарыдал: -- Когда династии угрожает опасность, государю и всем его подданным надлежит собственной грудью преградить врагу путь в столицу. Преданные слуги жизнь должны отдать, защищая алтарь династии, чтобы не совестно было в ином мире предстать пред лицом покойного государя. Хоу-чжу не слушал сына, но Лю Чэнь продолжал вопить: -- Нелегко было моему деду основать династию, а вы хотите отречься от нее? Нет, лучше умереть, чем терпеть такой позор! Хоу-чжу приказал сановникам удалить Лю Чэня из дворца, а Цзяо Чжоу -написать грамоту Дэн Аю о готовности царства Шу принести покорность. Затем он вручил Цзяо Чжоу императорский пояс и печать и повелел ехать в Лочэн на переговоры. Цзяо Чжоу сопровождали ши-чжун Чжан Шао и императорский зять Дэн Лян. Тем временем конные разведчики донесли Дэн Аю, что в Чэнду на городской стене поднят флаг покорности, и радости Дэн Ая не было границ. В скором времени прибыло к нему и посольство. Низко поклонившись Дэн Аю, послы вручили ему грамоту и государственную яшмовую печать. Дэн Ай принял изъявления покорности и написал Хоу-чжу ответное послание, которое отправил в Чэнду с послами царства Шу. А те, возвратившись, обо всем рассказали своему правителю. Хоу-чжу сразу повеселел и послал тай-пу Цзян Сяня к Цзян Вэю передать ему, чтобы он прекратил сопротивление. Затем в лагерь Дэн Ая отправился шан-шу-лан Ли Ху со всеми государственными книгами и описью имуществ, в которых значились восемьсот двадцать тысяч дворов, девятьсот тысяч жителей мужского и женского пола, сто две тысячи воинов и военачальников, сорок тысяч чиновников и более сорока тысяч мер зерна, ссыпанного в житницы, две тысячи цзиней золота и серебра, двести тысяч кусков парчи и шелка и несметное количество других ценностей, хранящихся в кладовых. Днем принесения покорности Хоу-чжу избрал первый день двенадцатого месяца. Когда ван Северных земель Лю Чэнь узнал об этом, он едва не задохнулся от негодования и гнева. С обнаженным мечом в руках вбежал он в свои покои. Жена его, госпожа Цуй, пораженная видом мужа, с удивлением и тревогой спросила: -- Что случилось? Чем вы так взволнованы? -- Враг приближается к столице, и мой батюшка решил покориться! -с возмущением произнес Лю Чэнь. -- Всю государственную казну уже отвезли в лагерь Дэн Ая. Династии больше не существует! Но я такого позора не приму! Лучше умереть и с чистой совестью предстать перед дедом в подземном мире! -- Мудрое решение, -- одобрила госпожа Цуй. -- Ради этого стоит ускорить смерть! Но только прошу вас: сначала убейте меня! -- А тебе зачем умирать? -- Вы расстаетесь с жизнью ради встречи с дедом в загробном мире, а я умираю ради встречи с мужем -- разве не все равно? Жена должна всюду следовать за своим мужем! Оставим лишние разговоры! И она с такой силой ударилась головой о колонну, что тут же упала бездыханной. Лю Чэнь убил трех своих сыновей, отрубил голову жене и, опустившись на колени перед алтарем предков в храме Чжао-ле, с рыданиями произнес молитву: -- Великий государь, я не в силах смотреть, как отдают врагу все, что с таким трудом было завоевано вами! Я убил жену и детей и приношу в жертву свою жизнь! Если у вас есть душа, вы поймете чувства своего внука! Рыдая кровавыми слезами, Лю Чэнь рывком выхватил меч и глубоко вонзил его себе в грудь. Жители столицы горько оплакивали Лю Чэня, а потомки сложили о нем такие стихи: Сын Неба и слуги его решили врагу покориться, И только правителя сын не складывал гордо оружья. Печален был царства конец, но люди твердят и поныне: Какая большая душа жила в этом доблестном муже! Он жизнь свою отдал мечу, чтоб не было стыдно пред дедом, Он горько рыдал, но -- увы! -- не слушал никто его жалоб.
|
|||
|