|
|||
Гуань-Чжун Ло 36 страница-- Болезнь моя вступила в нижнюю половину сердца, -- сказал Лю Бяо, когда Лю Бэй предстал перед ним. -- Так или иначе, мне скоро умирать. Все, чем я владею, я хочу оставить вам, так как мой сын не способен продолжать отцовское дело. Брат мой, прошу вас, после моей смерти возьмите на себя управление округом Цзинчжоу! -- У меня нет никаких иных желаний, кроме желания помогать моему племяннику, -- со слезами молвил Лю Бэй. Тут пришла весть, что сам Цао Цао с огромным войском идет на Цзинчжоу. Лю Бэй под предлогом неотложных дел поспешил откланяться и уехал в Синье. Лю Бяо остался в сильной тревоге. Посоветовавшись с близкими, он написал завещание, умоляя Лю Бэя помогать его старшему сыну Лю Ци в делах управления округом Цзинчжоу. Госпожа Цай была крайне недовольна таким решением мужа. Она заперла все двери в доме и велела Цай Мао и Чжан Юню закрыть ворота и никого не впускать. Лю Ци, находившийся в Цзянся, получив известие о тяжелой болезни отца, прибыл в Цзинчжоу. У ворот его остановил Цай Мао. -- Ваш батюшка повелел вам охранять Цзянся! Это важное назначение, а вы самовольно покинули пост! Что будет, если на ваш город нападет Сунь Цюань из Восточного У? Не ходите к батюшке! Он разгневается, когда узнает, что вы здесь, и болезнь его обострится. Вы нарушили правила сыновнего послушания! Возвращайтесь поскорее обратно! Лю Ци постоял за воротами, поплакал, потом сел на коня и уехал к себе в Цзянся. Состояние здоровья Лю Бяо ухудшилось. Он с нетерпением ждал сына, но того все не было. И настал день, когда Лю Бяо несколько раз громко простонал и скончался. Потомки сложили стихи, в которых оплакивают Лю Бяо: На севере от Хуанхэ лежали владенья Юаней, А край, где Лю Бяо царил, тянулся от Ханя на юг. Соседями были они, и каждый, кто знал их, промолвит: Печально подумать о том, что все это рухнуло вдруг! Посоветовавшись с Цай Мао и Чжан Юнем, госпожа Цай написала подложное завещание, согласно которому правителем округа Цзинчжоу назначался второй сын Лю Бяо -- Лю Цзун, и лишь после этого принялась оплакивать мужа и объявила о его смерти. Лю Цзуну шел четырнадцатый год. Он был умен. Созвав чиновников, Лю Цзун сказал: -- Батюшка мой покинул бренный мир. Старший брат находится в Цзянся, а дядюшка -- в Синье. Как мне оправдаться перед ними в том, что меня назначили правителем, если они задумают поднять войска и наказать меня? Присутствующие молчали. Один лишь му-гуань Ли Гуй осмелился произнести: -- Правильно вы говорите! Не откладывая, сообщите своему старшему брату в Цзянся о смерти батюшки и передайте ему дела правления, а Лю Бэй пусть ему помогает. Это лучший выход, тогда мы устоим против Цао Цао на севере и отразим Сунь Цюаня на юге. -- Кто ты такой, что осмеливаешься оспаривать завещание нашего господина? -- разъярился Цай Мао. -- Ты со своими сообщниками подделал завещание! -- вскричал Ли Гуй. -- Это вы отстранили старшего и поставили наследником младшего! Теперь ни для кого не секрет, что все девять областей Цзинчжоу и Сянъяна попали в руки рода Цай! Дух нашего господина покарает вас! -- Эй, стража! Рубите голову этому наглецу! -- кричал Цай Мао, не владея собой. Ли Гуя вывели. Он до последнего дыхания не переставал бранить заговорщиков. Так Цай Мао поставил правителем Лю Цзуна. Цзинчжоуская армия оказалась в руках родни госпожи Цай. На должность бе-цзя назначили чжи-чжуна Дэн И; Лю Сяню было приказано охранять Цзинчжоу. Госпожа Цай и Лю Цзун перебрались на временное жительство в Сянъян, чтобы уберечься от Лю Бэя и Лю Ци. Она распорядилась похоронить Лю Бяо на Ханьянской равнине к востоку от Сянъяна, но ни Лю Бэю, ни Лю Ци не сообщила об этом ни слова. Лю Цзун прибыл в Сянъян. Не успел он еще отдохнуть с дороги, как сообщили, что армия Цао Цао подходит к городу. Перепуганный Лю Цзун вызвал на совет Цай Мао и Куай Юэ. -- Мы должны опасаться не только Цао Цао, -- вмешался чиновник по делам востока Фу Сунь, -- но и Лю Ци и Лю Бэя! Мы им не сообщили о смерти господина. Подыми они против нас войска, и Цзинчжоу и Сянъян окажутся в опасности! Я знаю, какие меры надо принять, чтобы народ наш чувствовал себя прочно, как гора Тайшань, а титул и положение нашего господина остались неприкосновенными! -- Что же вы предлагаете? -- спросил Лю Цзун. -- Отдайте Цзинчжоу и Сянъян Цао Цао, и он с уважением отнесется к вам! -- Что вы! Что вы! -- вскричал Лю Цзун. -- Я только что получил наследство своего батюшки и еще не успел утвердить свое положение. Как же я посмею отдать все чужим? -- Фу Сунь прав, -- поддержал Куай Юэ. -- Ведь вам известно, что покорность и непокорность -- понятия весьма растяжимые, а сила и слабость -- понятия весьма определенные. Цао Цао действует от имени императорского двора, и если вы против него выступите, вас признают непокорным! Вы только-только вступили во владение наследством, внешние враги наши еще не подавлены, внутри вот-вот разгорится смута! Народ Цзинчжоу будет дрожать от страха при одном слухе о приближении армии Цао Цао. Неужели вы думаете сопротивляться в такой обстановке? -- Вы говорите разумно, -- согласился Лю Цзун. -- И я, может быть, послушался бы вас, если бы не боялся стать посмешищем для всей Поднебесной. -- Фу Сунь и Куай Юэ желают вам добра. Почему вы не слушаетесь их советов? -- раздался смелый голос. Это говорил Ван Цань, человек родом из Гаопина, что в Шаньяне. Маленький ростом, худощавый и невзрачный на вид, он отличался прозорливостью и глубоким умом. Еще в детстве он как-то явился к чжун-лану Цай Юну. Тот сидел за столом в обществе знаменитых гостей. Когда ему доложили о приходе Ван Цаня, Цай Юн поспешил ему навстречу. " Что заставляет вас с таким почтением относиться к этому мальчику? " -- спросили гости у Цай Юна. " О, из этого мальчика вырастет человек необыкновенной учености! Мне даже и не сравниться с ним! " -- ответил гостям Цай Юн. Ван Цань обладал огромными знаниями и недюжинной памятью. Стоило ему один раз взглянуть на какой-нибудь документ, и он запоминал его. Однажды мимоходом он увидел, как играли в шахматы и вдруг перевернулась доска. Ван Цань расставил по местам фигуры, не сделав ни одной ошибки! Он в совершенстве владел искусством счета и писал удивительные стихи. В семнадцать лет его назначили ши-ланом Желтых ворот, но он отказался от должности и уехал в Цзинчжоу, подальше от смут. Лю Бяо принял его как высокого гостя. -- Можете ли вы поставить себя в один ряд с Цао Цао? -- спросил Ван Цань в тот день Лю Цзуна. -- Я стою ниже... -- Тогда спешите выполнить советы Фу Суня и Куай Юэ. Помните, что раскаиваться будет поздно, когда все свершится! У Цао Цао войско сильное, и сам он хитер. Он взял в плен Люй Бу в Сяпи, разбил Юань Шао в Гуаньду, изгнал Лю Бэя из Лунъю и разгромил У Хуаня в Байдэне! Нашими силами противостоять такой мощи невозможно! -- Вы говорите правильно, -- согласился Лю Цзун, -- но прежде мне надо посоветоваться с матушкой. -- Зачем тебе говорить со мной? -- промолвила госпожа Цай, появляясь из-за ширмы. -- Достаточно, что три таких мужа, как Ван Цань, Фу Сунь и Куай Юэ сходятся во мнении... Лю Цзун, наконец, решился. Написав письмо о своей готовности изъявить покорность, он приказал Сун Чжуну тайно отвезти его Цао Цао в Ваньчэн. Цао Цао был рад такому письму. Он щедро наградил Сун Чжуна и велел ему передать Лю Цзуну, чтобы тот ехал его встречать, а он навечно утвердит его в звании правителя Цзинчжоу. Сун Чжун поклонился и отправился в Сянъян. У переправы через реку он натолкнулся на отряд всадников. Это оказался Гуань Юй. Сун Чжун хотел было скрыться, но Гуань Юй заметил его и решил порасспросить о цзинчжоуских делах. Сун Чжун сначала увиливал, но настойчивые расспросы Гуань Юя заставили его выложить все начистоту. Гуань Юй переполошился. Захватив с собой Сун Чжуна, он помчался в Синье. Лю Бэй даже заплакал от горя и негодования, когда услышал взволнованный рассказ брата. -- Чего медлить? -- горячился Чжан Фэй. -- Раз уж дело приняло такой оборот, казните Сун Чжуна! Мы подымем войска, захватим Сянъян, уничтожим род Цай, убьем Лю Цзуна и будем воевать с Цао Цао! -- Помолчи-ка ты! -- прикрикнул на разбушевавшегося брата Лю Бэй. -- Я сам подумаю... А ты? Разве ты не знал, что они замышляют такое дело? -напустился Лю Бэй на Сун Чжуна. -- Почему ты раньше не сообщил мне об этом? Снять тебе голову -- так от этого тоже пользы никакой не будет... Убирайся отсюда поживей! Сун Чжун в страхе обхватил голову руками и бросился бежать. Лю Бэй пребывал в состоянии крайней печали, когда ему доложили, что от сына Лю Бяо -- Лю Ци приехал И Цзи. Лю Бэй поспешил встретить гостя, которому он был глубоко признателен за то, что тот когда-то его спас. И Цзи обратился к Лю Бэю с такими словами: -- Лю Ци узнал о смерти своего батюшки и о том, что преемником его назначен Лю Цзун, хотя ни Цай Мао, ни госпожа Цай не прислали ему уведомления. Он послал своих людей в Сянъян, и те обо всем разузнали. Лю Ци велел мне передать вам это печальное известие и просить вас вместе с ним поднять войска и идти на Сянъян покарать негодяев. Лю Бэй прочитал письмо Лю Ци, которое ему передал И Цзи, и сказал: -- То, что Лю Цзун обманным путем завладел наследством, это вы там знаете, а вот то, что он уже уступил Цао Цао Цзинчжоу и Сянъян, вам не известно! -- Откуда вам это ведомо? -- воскликнул пораженный И Цзи. Лю Бэй подробно рассказал ему обо всем, что ему было известно от Сун Чжуна. -- В таком случае вам удобнее всего под предлогом похорон отправиться в Сянъян, -- посоветовал И Цзи. -- Там вы выманите Лю Цзуна из города и схватите его, а сообщников перебьете и овладеете Цзинчжоу. -- И Цзи говорит правильно, -- подтвердил Чжугэ Лян. -- Последуйте его совету, господин мой! -- Но старший брат мой перед смертью вручил мне судьбу своих сирот! -- со слезами возразил Лю Бэй. -- Какими глазами я буду смотреть на него в стране Девяти источников, если я сейчас схвачу его сына и приберу к рукам его земли? -- Ну, а что будет, если вы этого не сделаете? -- спросил Чжугэ Лян. -- Как вы отразите нападение Цао Цао, который уже подошел к Ваньчэну? -- Мы уйдем в Фаньчэн и укроемся там. Разговор прервал конный разведчик, примчавшийся с известием, что армия Цао Цао находится уже у Бована. Лю Бэй приказал И Цзи спешно возвращаться в Цзянся и поднять войска, а сам стал обсуждать с Чжугэ Ляном план действий. -- Вам нечего беспокоиться, господин мой, -- сказал ему Чжугэ Лян. -В прошлый раз мы наполовину сожгли войско Сяхоу Дуня, а ныне, если уж Цао Цао решил сам пожаловать, я и ему ловушку приготовил... В Синье нам, понятно, не удержаться и благоразумнее заранее уйти в Фаньчэн. Прикажите вывесить у четырех ворот города воззвание к населению: кто хочет служить нам, пусть уходит с нами. Призовите всех, без различия возраста и пола... Сунь Цянь должен на лодках переправлять народ через реку, а Ми Чжу -сопровождать в Фаньчэн семьи чиновников. Чжугэ Лян собрал военачальников и дал им указания: " Гуань Юю с тысячей воинов идти к верховьям реки Байхэ и соорудить там запруду из мешков с песком. Завтра, во время третьей стражи, когда в нижнем течении реки послышатся крики людей и конское ржание, запруду немедленно разобрать и потопить врага. Отряду двигаться вниз по течению вдоль берега, навстречу противнику. Чжан Фэю с тысячей воинов сесть в засаду у Болинской переправы. Тут вода разольется широко, и воинам Цао Цао труднее будет убежать. Нападать на врага внезапно, выждав удобный момент. Чжао Юню выделить три тысячи воинов. Разделить их на четыре отряда и три из них укрыть у западных, северных и южных ворот города, а самому Чжао Юню с четвертым отрядом устроить засаду у восточных ворот. Все чердаки домов забить серой, селитрой и другим горючим. Войско Цао Цао, вступив в город, расположится на отдых в домах. Завтра в сумерки подымется сильный ветер, и тогда воинам у западных, южных и северных ворот обстреливать город огненными стрелами. Когда там займется пламя, поднять за городом шум, дабы усилить смятение в стане врага. Восточные ворота оставить открытыми, чтобы противнику было куда бежать, а когда он будет вне города, ударить ему в спину. Гуань Юю и Чжан Фэю на рассвете соединить войска и уходить в Фаньчэн. Ми Фану и Лю Фыну с двумя тысячами воинов разбить лагерь у Сивэйского склона в тридцати ли от Синье и ждать, когда подойдет армия Цао Цао. Тогда пусть тысяча воинов с красными знаменами обратится в бегство по правой стороне дороги, а другая тысяча с черными знаменами бежит по левой стороне. Враг растеряется и не посмеет их преследовать. Этим отрядам укрыться в засаде. Когда в городе вспыхнет пожар, значит враг разбит и его можно преследовать. Все встретимся в верховьях реки Байхэ. " Отдав эти распоряжения, Чжугэ Лян в сопровождении Лю Бэя поднялся на гору и стал ждать донесений о победах. Между тем войска Цао Цао наступали. Цао Жэнь и Цао Хун возглавляли стотысячную армию. Впереди, прокладывая путь, ехал Сюй Чу с тремя тысячами закованных в броню всадников. Войско бурным, неудержимым потоком катилось к Синье. Сюй Чу торопил свой отряд. В полдень он уже был у Сивэйского склона. Выполняя указания Чжугэ Ляна, воины Ми Фана и Лю Фына двумя отрядами начали отступление, красные знамена справа, черные -- слева. -- Стой! Впереди засада! -- крикнул Сюй Чу и, повернув коня, поскакал к Цао Жэню. -- Никакой засады там нет! -- уверенно сказал ему Цао Жэнь. -- Враг хочет нас обмануть! Поторапливайтесь! Сейчас я тоже подтяну войска. Сюй Чу возвратился к своему отряду и двинулся дальше. Подошли к лесу. Нигде не было видно ни души. Солнце клонилось к западу. Сюй Чу хотел продолжать путь, как вдруг до его слуха донеслись звуки музыки. Он поднял голову и на вершине горы увидел целый лес знамен, а справа и слева два больших зонта, под которыми друг против друга сидели Лю Бэй и Чжугэ Лян и пили вино. Такая картина вывела Сюй Чу из себя. Он бросился на гору, но оттуда с грохотом покатились бревна, полетели камни. И за горой послышался шум. Сюй Чу пытался пойти другим путем, но уже совсем стемнело. Подошел сам Цао Цао со своим отрядом. Он приказал занять Синье и дать отдых коням. Когда войска добрались до города, все ворота ко всеобщему удивлению оказались раскрытыми настежь. Воины ворвались в Синье, не встретив никакого сопротивления. Город был пуст. -- Вот видите! Сил у них больше нет, и они бежали, как крысы, захватив с собой все население! -- воскликнул Цао Цао. -- Сейчас отдыхать, а завтра с рассветом двинемся дальше! Усталые и проголодавшиеся воины разбрелись по домам и занялись приготовлением пищи. Цао Жэнь и Цао Хун расположились в ямыне. Миновало время первой стражи, когда налетел ветер. Один из воинов, охранявших ворота, прибежал доложить, что в городе начинается пожар. -- Не подымайте тревоги! -- сказал Цао Жэнь. -- Воины готовят пищу и неосторожно обращаются с огнем. И он перестал об этом думать. Но вскоре один за другим прибежали несколько воинов с донесением, что пожар разгорается у западных, южных и северных ворот. Тут Цао Жэнь отдал приказ садиться на коней; но весь город уже пылал. Небо озарилось багровым пламенем. Пожар в городе был сильней того огня, что уничтожил армию Сяхоу Дуня в Боване. Об этом событии потомки сложили такие стихи: Срединной равниной владел коварный тиран Цао Цао. Во время похода на юг дошел он до берега Ханя. Вдруг ветер поднялся шальной, и пламя взметнулось до неба, И сразу посеял пожар смятенье и страх в его стане. Пробираясь сквозь дым и пламя, Цао Жэнь и его военачальники искали путь к спасению. У восточных ворот города огня не было, и они устремились туда. Воины в смятении топтали друг друга. Многие из них погибли. Но едва лишь войска Цао Жэня оказались за городом, как в спину им ударил Чжао Юнь. Воины Цао Жэня бросились врассыпную. Каждый из них помышлял лишь о своем собственном спасении. Где уж тут было думать о сражении. Бегущего врага преследовал отряд Ми Фана. Самому Цао Жэню едва удалось уйти живым. Тут еще подоспел Лю Фын и ударил наперерез остаткам разгромленного войска Цао Жэня. Наступило время четвертой стражи. Более половины воинов Цао Цао пострадали от ожогов. Они радовались, что, наконец, добрались до реки, где можно хоть немного освежиться и утолить жажду. Люди и кони бросились к воде. Послышались крики, говор, ржание коней. Гуань Юй, находившийся у запруды в верхнем течении реки, в сумерки увидел огонь, полыхавший в Синье, а во время четвертой стражи до него донесся шум с низовьев реки. И он приказал своим воинам разобрать запруду. Вода широким потоком хлынула вниз, захлестнув войско Цао Цао. Многие воины утонули. Цао Жэнь и его военачальники в поисках места, где течение было не так стремительно, бросились к Болинской переправе. Здесь им преградил путь Чжан Фэй. -- Стой, злодей Цао! Приемли то, что предписано тебе судьбой! Воины Цао Цао задрожали от страха. Вот уж поистине: В городе жарко от пламени было врагу, Ветер пробрал его холодом на берегу. Если вы не знаете, какова дальнейшая судьба Цао Жэня, посмотрите следующую главу. ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ из которой можно узнать о том, как Лю Бэй переправил народ через реку, и о том, как Чжао Юнь спас своего молодого господина Итак, когда Гуань Юй разобрал запруду и спустил воду, Чжан Фэй повел свой отряд вниз по течению реки и отрезал путь Цао Жэню. Первым столкнулся с Чжан Фэем Сюй Чу. У него не было желания сражаться, и он поспешил обратиться в бегство. Чжан Фэй преследовал его до тех пор, пока не встретил Лю Бэя и Чжугэ Ляна. Они вместе повернули войска и пошли вверх по течению реки. Лю Фын и Ми Фан уже подготовили лодки и поджидали их. Они переправились через реку и двинулись к Фаньчэну. Все суда Чжугэ Лян приказал сжечь. А Цао Жэнь с остатками своего разбитого войска расположился в Синье и послал своего брата Цао Хуна к Цао Цао с вестью о поражении. -- Эта деревенщина Чжугэ Лян! Да как он посмел! -- в гневе закричал Цао Цао. По его приказу три армии неудержимым потоком хлынули к Синье. Воинам было велено обыскать все холмы и запрудить реку Байхэ. Из Синье огромное войско, разделенное на восемь отрядов, выступило к Фаньчэну. Советник Лю Е обратился к Цао Цао, когда тот собирался в путь: -- Господин чэн-сян, вы идете в Сянъян впервые, и вам следовало бы привлечь симпатии народа. Конечно, наше войско может стереть врага с лица земли, но все же лучше было бы сначала предложить Лю Бэю сдаться. Если Лю Бэй на это согласится, мы возьмем цзинчжоуские земли без боя, а если нет, то наше доброе отношение к народу станет очевидным. Цао Цао принял совет Лю Е и спросил у него, кого бы отправить послом к Лю Бэю. -- Пошлите Сюй Шу, -- предложил Лю Е. -- Прежде он был в дружеских отношениях с Лю Бэем, а ныне находится у нас в войске. -- Я боюсь, что он не вернется, если поедет к Лю Бэю, -- усомнился Цао Цао. -- В этом можете не сомневаться, господин чэн-сян! Если он не вернется, то станет всеобщим посмешищем. Цао Цао вызвал Сюй Шу и обратился к нему с такой речью: -- Первоначально у меня было намерение сравнять Фаньчэн с землей, но я пожалел население. Вы поедете и передадите Лю Бэю, что если он изъявит желание покориться, то не только избежит наказания, но еще и получит титул. Если же он будет упорствовать, я уничтожу все его войско и все население, всех без разбора -- и хороших и плохих. Я знаю вас как человека честного и справедливого и потому посылаю именно вас! Надеюсь, что вы не обманете моих ожиданий. Сюй Шу принял повеление и отправился в путь. В Фаньчэне его встретили Лю Бэй и Чжугэ Лян. Они вспомнили о старых временах, и, наконец, Сюй Шу заговорил о цели своего приезда: -- Цао Цао послал меня передать вам предложение сдаться, -- сказал он. -Таким поступком он хочет завоевать сердце народа. Сейчас он разделил свое войско на восемь отрядов и приказал запрудить реку Байхэ, намереваясь затопить Фаньчэн. Вам здесь, пожалуй, не удержаться. Лю Бэй хотел оставить Сюй Шу у себя, но тот решительно воспротивился: -- Если я не вернусь, меня осмеют! Я помню, что матушка моя погибла по вине Цао Цао! Клянусь вам, что я не дам этому злодею ни одного совета! Вы не печальтесь, великое дело с помощью Чжугэ Ляна увенчается успехом. Я же, к сожалению, должен с вами распрощаться. Лю Бэй не решился удержать его силой. Сюй Шу вернулся к Цао Цао и передал ему, что Лю Бэй сдаваться не намерен. Разъяренный Цао Цао отдал приказ выступать в поход в тот же день. После отъезда Сюй Шу Лю Бэй стал советоваться с Чжугэ Ляном, и тот ему сказал: -- Прежде всего надо покинуть Фаньчэн и занять Сянъян, чтобы иметь небольшую передышку. -- А как быть с народом, который последовал за нами? -- спросил Лю Бэй. -Могу ли я его покинуть? -- Объявите всем: кто хочет -- пусть следует за нами дальше, а кто не хочет -- пусть остается, -- предложил Чжугэ Лян. Лю Бэй послал Гуань Юя на берег реки приготовить лодки, а Сунь Цяню и Цзянь Юну приказал объявить населению, что армия Цао Цао приближается и что в городе обороняться невозможно. Поэтому все, кто хочет уходить с Лю Бэем, могут переправляться через реку. -- Пусть хоть на смерть, все равно мы пойдем за Лю Бэем! -- в один голос вскричали люди. Все население города, мужчины и женщины, старые и малые, со слезами и причитаниями двинулись в путь. Стоны и плач огласили берега реки. Лю Бэй стоял в лодке и с болью в сердце наблюдал за тем, что творилось вокруг. -- Ради одного меня народ терпит такие страдания! О, зачем я родился на свет! Он хотел броситься в воду, но приближенные его удержали. Когда лодка причалила к южному берегу, Лю Бэй оглянулся. Люди, еще не успевшие переправиться, смотрели на юг и плакали. Лю Бэй велел Гуань Юю быстрее перевезти их, а сам сел на коня. Вскоре они приблизились к восточным воротам Сянъяна. На городских стенах виднелись флаги, а у края рва ощетинились заграждения -- " оленьи рога". Лю Бэй придержал коня и громко крикнул: -- Лю Цзун, дорогой племянник! Открой ворота! Я хочу спасти народ! У меня нет иных помыслов! Клянусь тебе! Но Лю Цзун, напуганный появлением Лю Бэя, не появлялся. На сторожевую башню поднялись Цай Мао и Чжан Юнь и приказали воинам стрелять из луков. Люди, стоявшие под стенами, простирали руки к башне и плакали. Вдруг на стене появился какой-то военачальник в сопровождении воинов и грозно вскричал: -- Цай Мао, Чжан Юнь, вы изменники! Лю Бэй гуманный и справедливый человек! Он пришел сюда, чтобы спасти народ, а вы ему противитесь! Военачальник был высок ростом, с красным, как спелый жужуб(*1), лицом. Звали его Вэй Янь, и был он родом из Ияна. Ловко орудуя мечом, Вэй Янь перебил стражу и открыл ворота. -- Вводите войска! Перебьем изменников! Чжан Фэй хлестнул коня, намереваясь ворваться в город, но Лю Бэй его удержал: -- Не пугай народ! В это время у ворот появился другой военачальник с отрядом. -- Эй, Вэй Янь, безродное ничтожество! -- кричал он. -- Ты еще смеешь бунтовать! Да ты что, не знаешь меня, Вэнь Пина? Разгневанный Вэй Янь с копьем наперевес бросился на своего противника. Два отряда вступили в яростную схватку у городских ворот. Крики сражающихся потрясали небо. -- Нет, я не войду в Сянъян! -- решительно заявил Лю Бэй. -- Я хотел спасти народ, но выходит, что я причиняю ему новые беды... -- В таком случае надо занять Цзянлин, -- сказал Чжугэ Лян. -- Это один из наиболее важных городов округа Цзинчжоу. -- Так думаю и я, -- ответил ему Лю Бэй. Толпы народа направились к Цзянлину. Многие жители Сянъяна, воспользовавшись суматохой, бежали из города, чтобы последовать за Лю Бэем. Между тем схватка у стен Сянъяна продолжалась. Вэй Янь и Вэнь Пин дрались с утра до полудня. Все воины Вэй Яня были перебиты. Тогда он, пустив коня во весь опор, бежал из города. Найти Лю Бэя ему не удалось, и он ушел к Хань Сюаню, правителю округа Чанша. Лю Бэй уходил от Сянъяна. Несколько десятков тысяч людей и несколько тысяч больших и малых повозок нескончаемым потоком тянулись по дороге. Многие несли свою ношу на плечах. Дорога проходила мимо могилы Лю Бяо. Лю Бэй, склонившись над могилой, горестно восклицал: -- О брат мой, Лю Бяо! Опозорен я! Нет у меня ни добродетелей, ни талантов! Виноват я, что отказался в свое время нести ношу, которую ты хотел возложить на меня! Но за что страдает народ? О брат мой, пусть твой славный дух снизойдет и спасет людей Цзинчжоу и Сянъяна! В словах его чувствовалось столько горя, что никто не в силах был сдержать слезы. Дозорные донесли, что войско Цао Цао уже заняло Фаньчэн и что Цао Цао заставляет народ готовить лодки и плоты для переправы через реку. -- В Цзянлине можно обороняться, -- говорили военачальники Лю Бэю. -- Но когда мы туда доберемся? С такой массой народа мы за день едва успеваем пройти десяток ли! А что, если нас настигнет армия Цао Цао? Как мы ее встретим? Благоразумнее было бы пока оставить народ, а самим двинуться быстрее к Цзянлину. -- Тот, кто берется за великое дело, должен считать народ основой всего, -со слезами отвечал Лю Бэй. -- Люди пошли за мной, как же я их покину? Такие слова всех растрогали. И потомки сложили стихи, в которых восхваляют Лю Бэя: В годину невзгод он сердцем сливался с народом. Садясь на корабль, всех тронул слезою своею. Так вот почему и дети и старцы в округе Доныне поют великую славу Лю Бэю. Лю Бэй продолжал двигаться крайне медленно. Огромные толпы народа иначе не могли бы поспевать за ним. -- Враг скоро нас нагонит, -- предупреждал Лю Бэя Чжугэ Лян. -- Пошлите Гуань Юя в Цзянся: пусть Лю Ци подымает войска и готовит для нас лодки в Цзянлине. Лю Бэй написал письмо Лю Ци, прося его о помощи, и отправил Гуань Юя и Сунь Цяня с пятьюстами воинов в Цзянся. Чжан Фэй вел головной отряд; Чжао Юнь охранял семью Лю Бэя, а остальные шли вместе с народом и поддерживали порядок. Проходя за день немногим более десяти ли, все останавливались на отдых. Тем временем войско Цао Цао переправилось через реку и подошло к Сянъяну. Цао Цао велел вызвать к себе Лю Цзуна, но тот был напуган и явиться не посмел, хотя его уговаривали и Цай Мао и Чжан Юнь. Ван Вэй по секрету сказал Лю Цзуну: -- Лю Бэй сбежал... Если вы сейчас покоритесь Цао Цао, он успокоится. Вы сможете подобрать лучших воинов и укрыть их в каком-нибудь неприступном месте, а потом неожиданно ударить на врага. Если же вы захватите Цао Цао, слава ваша потрясет Поднебесную, и вы легко овладеете обширной Срединной равниной! Такой случай представляется очень редко, не теряйте его! Лю Цзун передал эти слова Цай Мао, и тот в ярости набросился на Ван Вэя: -- Безумец! Что ты болтаешь? -- Предатель! -- в гневе отвечал Ван Вэй. -- Я бы тебя живьем съел! Цай Мао хотел убить Ван Вэя, но Куай Юэ отговорил его. После этого Цай Мао и Чжан Юнь отправились в Фаньчэн на поклон к Цао Цао. Цай Мао старался угодить ему и потому охотно отвечал на все его вопросы. Цао Цао спросил, сколько войск и провианта в Цзинчжоу. -- Всего двести восемьдесят тысяч воинов, из коих сто пятьдесят тысяч пеших, пятьдесят тысяч конных да на судах восемьдесят тысяч. Большая часть запасов провианта и казны -- в Цзянлине, а все прочее в разных местах. Запасов на всю армию хватит на год. -- А сколько у вас кораблей? -- Больших и малых судов более семи тысяч... -- Кто командует вашим флотом? -- Я и мой брат, -- ответил Цай Мао. Цао Цао пожаловал Цай Мао и Чжан Юню титулы и звания, чему они были очень рады. На прощанье Цао Цао сказал им: -- Сын Лю Бяо после смерти отца покорился мне, и я представлю императору доклад, чтобы его назначили правителем Цзинчжоу навечно. Чжан Юнь и Цай Мао удалились, исполненные самых радужных надежд. -- Цай Мао и Чжан Юнь -- льстецы, -- сказал советник Сюнь Ю, когда те удалились. -- Зачем вы пожаловали им такие высокие звания и оставили в их руках флот? -- А разве я этого не знаю? -- улыбнулся Цао Цао. -- Я их оставил только потому, что в северных землях никто не умеет воевать на воде. Когда война окончится, тогда мы и решим, что с ними делать. Цай Мао и Чжан Юнь вернулись к Лю Цзуну и рассказали, что Цао Цао обещал ходатайствовать перед Сыном неба о назначении его, Лю Цзуна, навечно правителем Цзинчжоу и Сянъяна. Обрадованный Лю Цзун на другой день вместе со своей матушкой, госпожой Цай, взяв с собой печать и пояс, а также бумагу на право командования войсками, переправился через реку встречать Цао Цао. Цао Цао подбодрил его ласковыми словами, а затем повел свое войско к стенам Сянъяна. Жители города по приказу Цай Мао и Чжан Юня воскуривали благовония и с поклонами встречали Цао Цао. Он в свою очередь в изысканных выражениях старался успокоить горожан. Цао Цао расположился в доме Лю Бяо. Он пригласил к себе Куай Юэ и сказал ему: -- Знаете, я не так рад, что приобрел Цзинчжоу, как рад тому, что привлек на свою сторону вас. Он пожаловал Куай Юэ должность правителя округа Цзянлин и титул Фаньчэнского хоу. Фу Сунь и Ван Цань получили титулы Гуаньнэйских хоу, а Лю Цзун был назначен на должность цы-ши округа Цинчжоу с повелением немедленно отправляться к месту назначения. Лю Цзун испугался такого оборота дела и стал отказываться. -- Я не хочу быть чиновником, -- молил он, -- я хочу лишь оберегать земли своих предков.
|
|||
|