|
|||
ОТ АВТОРА 15 страница— Нет, он не рассказывал. — Послушай, ты ведь не думаешь, что Верблюд был способен остаться в строю? — Да уж, едва ли, — отвечаю я. — И что»? — Кстати, ходят слухи, что наконец дадут денег — может, даже рабочим. Как-то не верилось, но после сегодняшнего представления даже у меня появилась надежда. Крыло наконец отстегивается. Когда Билл и Грейди его поднимают, я обнаруживаю, что у Марлены в шатре все иначе. В углу — накрытый толстой льняной скатертью стол с тремя приборами. А в остальном шатер совершенно пуст. — И куда вам вбить кол? Сюда? — спрашивает Грейди, указывая на пустое пространство. — Да, пожалуй, — отвечаю я. — Сейчас вернусь. — Он исчезает и миг спустя возвращается с двумя шестнадцатифунтовыми кувалдами, по штуке в каждой руке. Одну он швыряет Биллу, тот совершенно невозмутимо ее ловит и вслед за Грейди заходит в шатер. На удивление ритмичными ударами они вколачивают кол в землю. Я завожу Рози в шатер и, присев на корточки, привязываю за ногу к колу. Не отрывая этой ноги от земли, она почему-то переносит вес на остальные. Встав, я замечаю, что она тянется к наваленной в углу груде арбузов. — Закрепить обратно? — спрашивает Грейди, указывая на крыло шатра. — Да, если не трудно. Едва ли Марлена хочет, чтобы Август увидел Рози до того, как зайдет в шатер. Грейди пожимает плечами: — Да ради бога. — Слушай, Грейди, а можешь чуточку последить за Рози? Я бы сбегал переоделся. — Ну, не знаю… — прищурившись, оглядывает он Рози. — Если только она не выдернет свой кол или еще чего-нибудь не учудит. — Не думаю. Но вот смотри, — отвечаю я, подходя к груде арбузов. Рози изгибает хобот и открывает рот в широкой улыбке. Я беру арбуз и разбиваю о землю прямо перед ней. Арбуз раскалывается, и слониха засовывает хобот прямо в алую мякоть и принимается закидывать кусочки в рот вместе с кожурой. — Если что, у тебя есть страховка. Я выхожу из шатра и отправляюсь переодеваться. Когда я возвращаюсь, Марлена уже в шатре. На ней расшитое стеклярусом шелковое платье, которое Август подарил ей в тот вечер, когда мы ужинали у них в купе. На шее сверкает бриллиантовое колье. Довольная Рози уплетает очередной арбуз — как минимум второй, но в углу их еще не меньше полудюжины. Марлена сняла с нее головной убор и повесила на стул перед своим туалетным столиком. В шатре появился сервировочный столик, на нем — тарелки с серебряными колпаками и вино. В ноздри ударяет запах жареного мяса, и живот у меня сразу же сводит от голода. Раскрасневшаяся Марлена роется в одном из ящиков туалетного столика. — А, Якоб! — говорит она, оглядываясь через плечо. — Как хорошо! А то я уже беспокоилась. Он будет с минуты на минуту. О боже! Никак не найду. — Она резко выпрямляется, не закрывая ящика. Оттуда свисают розовые лоскуты. — Можешь помочь? — Без вопросов! Она достает из трехногого серебряного ведерка со льдом бутылку шампанского и протягивает мне. Кубики льда в ведерке позвякивают, со дня бутылки капает вода. — Открой, пожалуйста, когда он войдет. И крикни: «Сюрприз»! — Договорились, — отвечаю я и беру у нее бутылку. Размотав проволоку, зажимаю пробку большим пальцем. Рози тут же вытягивает хобот и пытается просунуть его между моими пальцами и бутылкой. Марлена продолжает рыться в ящике. — Это что еще такое? Я поднимаю глаза. Перед нами стоит Август. — Ой! — восклицает, поворачиваясь, Марлена. — Сюрприз! — Сюрприз! — вторю ей я, уворачиваясь от Рози и выдергивая пробку. Отскочив от брезента, она падает в траву. Шампанское брызжет у меня из-под пальцев, я хохочу. Марлена подставляет под струю пару бокалов, но пока нам удается состыковаться, из бутылки, которую Рози все еще пытается вырвать у меня из рук, выливается не меньше трети. Опустив глаза, я вижу, что розовые шелковые туфельки Марлены потемнели от шампанского. — Ой, простите! — смеюсь я. — Ничего страшного, — отвечает она. — Это не последняя бутылка. — Я спрашиваю, это что еще такое? Мы с Марленой замираем, не разнимая рук. Она беспокойно поднимает взгляд. В обеих руках у нее по почти что пустому бокалу для шампанского. — Это сюрприз! Праздник. Смертельно побледневший Август смотрит на нас, не мигая. Пиджак у него расстегнут, галстук ослаблен. — Да уж, сюрприз, — говорит он, снимая цилиндр, и крутит его в руках, внимательно изучая. Волосы у него на лбу всклокочены. Вскоре он уже глядит на нас в упор, подняв бровь. — Вы полагаете? — Что, прости? — упавшим голосом спрашивает Марлена. Встряхнув запястьем, он швыряет цилиндр в угол. Медленно, методично снимает пиджак. Подходит к туалетному столику и поднимает пиджак так, как если бы намеревался повесить его на спинку стула. Однако, увидев головной убор Рози, останавливается. Передумав, складывает пиджак и кладет на сиденье. Опуская взгляд, упирается им в торчащие из ящика розовые ленты. — Что, я не вовремя? — спрашивает он, окидывая нас с Марленой красноречивым взглядом. Спрашивает очень обыденно, как если бы просил передать соль. — Дорогой, я не понимаю, о чем ты, — мягко говорит Марлена. Август наклоняется, вытаскивает из ящика длинную, почти прозрачную оранжевую ленту и, пропустив ее сквозь пальцы, принимается обматывать вокруг них. — Баловались с ленточками, а? — Он перехватывает ленту за другой конец и вновь пропускает сквозь пальцы. — Ах ты, негодница! А ведь я догадывался. Марлена таращится на него, потеряв дар речи. — Итак, — продолжает он, — празднуем случку? А времени-то я вам дал достаточно? Или, может, мне уйти и вернуться попозже? Должен признать, слон — это что-то новенькое. Страшно подумать. — Боже правый, о чем ты? — Ага, два бокала, — замечает он, взглянув на ее руки. — Что? — она поднимает бокалы так быстро, что их содержимое выплескивается в траву. — Так третий же… — Думаешь, я совсем дурак? — Август… — вмешиваюсь я. — Заткни пасть! Заткни свою вонючую пасть! Август багровеет и выпучивает глаза. Он весь дрожит от ярости. Мы с Марленой стоим совершенно неподвижно и от удивления не можем вымолвить ни слова. На лице Августа теперь появляется что-то вроде удовлетворения. Он продолжает играть с лентами и даже улыбается, а потом, аккуратно их свернув, складывает обратно в ящик. Выпрямившись, он принимается медленно покачивать головой. — Вы… вы… вы… — подняв руку, он обмахивается пальцами, а перестав, замечает свою трость с серебряным набалдашником, прислоненную к стене у стола, где я ее поставил. Медленно подойдя к столу, Август берет ее в руки. Услышав, как за моей спиной что-то льется, я резко поворачиваюсь. Рози, плотно прижав к голове уши и загнув хобот под морду, мочится в траву. Август постукивает серебряным набалдашником о ладонь. — И как вам кажется, долго вы еще могли от меня скрываться? — Помедлив, он смотрит мне прямо в глаза. — А? — Август, — начинаю я, — я не понимаю, о чем… — Я сказал, заткни пасть! — он разворачивается и лупит тростью по сервировочному столику, сбрасывая на землю бутылки, тарелки, вилки и ножи. А потом опрокидывает столик, толкнув его ногой. Столик заваливается на бок, фарфор, стекло и угощение падают в траву. Оглядев учиненный разгром, Август вновь поднимает глаза. — Думаешь, я не понял, что у вас тут творится? — Он сверлит Марлену взглядом, на виске у него бьется жилка. — Хороша же ты, дорогая. Ничего не скажешь. Хороша. Вернувшись к туалетному столику, Август прислоняет к нему трость. Склонившись, пялится в зеркало. Поправляет волосы на лбу и приглаживает их ладонью. И вдруг замирает, не убирая ладони со лба. — Ку-ку, — говорит он нашим отражениям. — А я вас вижу. Из зеркала на меня смотрят полные ужаса глаза Марлены. Август поворачивается и берет розовый головной убор с блестками, который Марлена сшила для Рози. — В том-то и беда, верно? Я вас вижу. Вы думаете, я не вижу, а я вижу. А что, неплохо вышло, надо сказать, — говорит он, крутя в руках сверкающий головной убор. — Любящая жена, спрятавшись в уборной, шьет что-то грандиозное. А может, не в уборной? А прямо здесь? Или в шатре у шлюх? Шлюхи ведь друг другу помогают, правда? — Он оглядывается на меня. — Ну, и где ж ты умудрился, Якоб, a? Гдe именно ты отодрал мою жену? Я беру Марлену под локоть: — Пойдем отсюда. — Ага! То есть вы даже не отрицаете! — взвизгивает он. Вцепившись пальцами с побелевшими костяшками в розовый головной убор, он тянет что было сил, скрежеща зубами, пока наконец не разрывает его пополам. Марлена вскрикивает и, уронив бокалы, зажимает рот руками. — Шлюха! — орет Август. — Потаскуха! Сука паршивая! — с каждым новым эпитетом он разрывает убор еще на несколько кусков. — Август! — кричит Марлена, делая шаг вперед. — Прекрати! Прекрати! Видимо, крик сбивает его с толку, потому что он и правда прекращает. Глядит на Марлену и моргает. Глядит на головной убор. И снова на Марлену, в заметном недоумении. Марлена делает еще шаг вперед. — Агги, — нерешительно говорит она, умоляюще глядя на него. — Ты пришел в себя? Август недоуменно таращится на нее, как будто только что очнулся и неожиданно для себя оказался здесь, с нами. Марлена медленно, шаг за шагом, подходит все ближе к нему: — Дорогой… Он двигает нижней челюстью и морщит лоб. Обрывки головного убора Рози падают на землю. Я, кажется, вообще перестаю дышать. А Марлена между тем уже совсем рядом с ним. — Агги… Он смотрит на нее сверху вниз, подергивая носом. И вдруг толкает с такой силой, что она падает прямо на разбросанные тарелки. Шагнув вперед, он нагибается и пытается сорвать с ее шеи колье. Но замочек не расстегивается, и все заканчивается тем, что он тащит ее за шею, а она пронзительно кричит. Рози трубит, а я скорее устремляюсь к ним и перехватываю Августа. Мы падаем прямо на осколки тарелок, в разлитую по траве подливку. Сперва сверху оказываюсь я и луплю его по лицу. Но вот сверху уже он, заезжает мне кулаком в глаз. Я сбрасываю его и рывком поднимаю на ноги. — Агги, Якоб! — кричит Марлена. — Перестаньте! Я отшвыриваю его назад, но он хватает меня за лацканы, и мы вдвоем обрушиваемся на туалетный столик. До меня доносится звон, и на нас дождем сыплются осколки зеркала. Август швыряет меня на землю, и мы, схватившись, выкатываемся на середину шатра. Мы пыхтим, прижавшись друг к другу так тесно, что я чувствую на своем лице его дыхание. И вот уже я снова сверху, луплю его кулаками. А вот сверху он, бьет меня головой об землю. Марлена кружит над нами и требует, чтобы мы остановились, но мы не можем. По крайней мере, я уж точно не могу: мои кулаки наливаются яростью, болью и отчаянием последних нескольких месяцев. Вот прямо перед моим носом перевернутый стол. Вот Рози — она трубит, и пытается выдернуть из земли кол. А вот мы снова на ногах, вцепились друг другу в лацканы и в воротнички, наносим удары и отбиваемся. В конце концов мы выкатываемся из шатра и попадаем в самую гущу собравшейся снаружи толпы. Меня тут же оттаскивают и крепко хватают за руки Грейди и Билл. В какой-то миг кажется, что Август вот-вот вновь на меня набросится, но вдруг выражение его разбитой физиономии меняется. Он поднимается на ноги и спокойно отряхивается. — Да вы же сумасшедший! Сумасшедший! — ору я. Он окидывает меня хладнокровным взглядом, поправляет рукава и возвращается в шатер. — Пустите, — умоляю я, поворачиваясь сперва к Грейди, а потом к Биллу. — Христа ради, пустите! Он же чокнутый! Он ее убьет! Я вырываюсь с такой силой, что мне удается протащить их на несколько футов вперед. Из шатра доносится звон бьющейся посуды и вскрик Марлены. Грейди и Билл, пыхтя, зажимают меня ногами, не давая высвободиться. — Не убьет, — цедит Грейди. — Ты уж не беспокойся. Откуда ни возьмись появляется Граф и ныряет в шатер. Погром прекращается. Раздаются два глухих удара, затем один погромче — и, наконец, говорящая сама за себя тишина. Я замираю, таращась на бледный свод шатра. — Ну, вот и все. Понял? — говорит Гейди, все еще крепко держа меня за руку. — Ты как, остыл? Можно тебя отпустить? Я киваю, не отводя взгляда от шатра. Грейди с Биллом хотя и решаются меня выпустить, но не сразу. Сперва ослабляют хватку Потом дают сделать шаг-другой, но сами держатся рядом и не перестают за мной следить. Кто-то берет меня за запястье. Это Уолтер. — Давай, Якоб, — говорит он, — уходи отсюда. — Не могу, — отвечаю я. — Можешь. Уходи. И поскорее. Я продолжаю смотреть на затихший шатер. Но потом, оторвавшись наконец от вздымаемого ветром входного крыла, все-таки ухожу. Мы с Уолтером забираемся в наш вагон. Из-за сундуков, где похрапывает Верблюд, выскакивает Дамка. Поприветствовав нас обрубком хвоста, она замирает и принюхивается. — Сидеть, — командует Уолтер, указывая на раскладушку. Но Дамка садится прямо на пол, а на край раскладушки присаживаюсь я. Адреналиновый дурман проходит, и я начинаю ощущать, как же у меня все болит. Руки покалечены, дышу я как в противогазе, а на мир взираю через щелочку правого глаза, веко на котором распухло дальше некуда. Когда я дотрагиваюсь до лица, на руке остается кровь. Уолтер склоняется над открытым сундуком и поворачивается ко мне с бутылочкой самогона и чистым носовым платком в руках. И, стоя прямо передо мной, вытаскивает пробку. — Эй, это ты, Уолтер? — слышится из-за сундуков. Ну конечно, Верблюд был бы не Верблюд, если бы не проснулся от звука вытаскиваемой пробки. — Да ты просто весь в кровище, — не обращает на него внимания Уолтер. Прижав платок к горлышку бутылки, он переворачивает ее кверху дном, а потом подносит мокрую тряпицу к моему лицу. — Не дергайся. Будет щипать. Но это просто неслыханное преуменьшение. Едва самогон касается моего лица, я вскрикиваю и откидываюсь назад. Уолтер выжидает с платком наготове. — Может, дать тебе что-нибудь прикусить? — он нагибается и поднимает пробку. — Вот, возьми. — Не надо, — отвечаю я, стиснув зубы, — я сейчас. — Обхватив себя руками, я принимаюсь раскачиваться туда-сюда. — Ага, я придумал кое-что получше, — говорит Уолтер, протягивая мне бутылку. — На, отхлебни. Горло дерет со страшной силой, но зато глоток-другой — и уже ничего не почувствуешь. Из-за чего весь сыр-бор, черт возьми? Я беру бутылку и, ухватившись за нее обеими израненными руками, подношу ко рту. У меня получается неуклюже, как у боксера в перчатках. Уолтеру приходится мне помочь. Самогон жжет окровавленные губы, ножом проходит через горло и буквально взрывается в желудке. Я сглатываю и отодвигаю бутылку в сторону настолько резко, что часть содержимого выплескивается из горлышка. — Да, крепкая штучка, — замечает Уолтер. — Эй, парни, выньте-ка меня отсюда и поделитесь! — кричит Верблюд. — Заткнись, Верблюд, — отвечает Уолтер. — Ты чего? Разве можно так говорить со старым и больным… — Я сказал, заткнись! У нас тут проблема. Давай, — возвращает он мне бутылку, — хлебни еще. — Это какая же? — спрашивает Верблюд. — Якоба побили. — Что? Как? Лохобойка была? — Нет, — мрачно отвечает Уолтер, — хуже. — А что такое лохобойка? — спрашиваю я, едва шевеля распухшими губами. — Пей, — он снова пытается впихнуть мне бутылку. — Это когда у нас выходит потасовка с ними. Ну, у цирковых с лохами. Готов? Я отхлебываю еще глоточек самогона, который, несмотря на уверения Уолтера, все равно жжет ничуть не хуже горчичного газа. — Вроде готов. Придерживая меня одной рукой за подбородок, Уолтер поворачивает мою голову то вправо, то влево, чтобы дотянуться до ран. — Мать честная, Якоб! Да что у вас там вышло, в конце-то концов? — вновь спрашивает он, раздвигая волосы у меня на затылке. Должно быть, нашел еще какую-нибудь гадость. — Он толкнул Марлену. — Что, вот так взял и толкнул? — Ну да. — Чего это? — А просто спятил. Не знаю, как еще сказать. — У тебя в волосах куча стекла. Не шевелись, — он водит пальцами у меня по голове, раздвигая и отделяя пряди волос. — А с чего это он вдруг спятил? — интересуется он, складывая осколки на ближайшую книжку. — Да если б я знал… — Врешь ведь! Ты за ней часом не волочился? — Нет. Вовсе нет, — отвечаю я, ничуть не сомневаясь, что если бы лицо у меня не напоминало мясной фарш, я бы непременно покраснел. — Хорошо бы так, — говорит Уолтер. — Ох, хорошо бы. Справа от меня что-то шуршит и случит. Я пытаюсь оглянуться, но Уолтер крепко держит меня за подбородок. — Верблюд, куда ты, черт тебя дери, лезешь? — сердится он, горячо дыша прямо мне в лицо. — Хочу посмотреть, как там Якоб. — Христа ради, сиди на месте, а? Сдается мне, вот-вот у нас будут гости. Скорее всего, придут за Якобом, но не думай, что не прихватят заодно и тебя. Когда Уолтер заканчивает обрабатывать мои раны и выбирать из волос стекло; я переползаю на постель и пытаюсь устроиться так, чтобы голова, разбитая и спереди, и сзади, болела поменьше. Правый глаз заплыл окончательно. Ко мне тут же подбегает Дамка и осторожно принюхивается, а потом укладывается в нескольких футах, внимательно за мной наблюдая. Уолтер прячет бутылку обратно в сундук и, не разгибаясь, принимается там рыться, пока не вытаскивает наконец большой нож. Закрыв дверь комнатушки, он закрепляет ее куском дерева. А потом садится, прислонившись спиной к стене, и кладет нож рядом с собой. Вскоре мы слышим, как по сходням стучат лошадиные копыта. Из другого конца вагона до нас доносятся приглушенные голоса Пита, Отиса и Алмазного Джо, но к нам не стучат и за дверь не дергают. Через некоторое время они спускаются по сходням и захлопывают дверь вагона. Когда поезд наконец отправляется, Уолтер испускает громкий вздох. Я поднимаю на него глаза. Уткнувшись на миг носом в колени, он поднимается и прячет нож за сундуком. — Ну, и счастливчик же ты! — говорит он, вынимая из двери деревянный клин, и, распахнув дверь, направляется к сундукам, за которыми прячется Верблюд. — Кто, я? — спрашиваю я сквозь самогонный туман. — Ну да, ты. До поры до времени. Уолтер отодвигает сундуки, извлекает Верблюда и тут же тащит его в другую часть вагона, дабы заняться вечерним туалетом. Я дремлю, оглушенный совместным действием побоев и самогона. Смутно замечаю, как Уолтер кормит Верблюда ужином. Помню, как приподнялся, чтобы выпить глоток воды, и упал обратно на постель. Когда я вновь прихожу в себя, Верблюд похрапывает на раскладушке, а Уолтер, захватив с собой лампу, устроился в углу на попоне с книжкой на коленях. Я слышу чьи-то шаги по крыше, и миг спустя в дверь тихонько случат. Я тотчас же просыпаюсь. Уолтер по стеночке подползает к сундуку и вытаскивает нож. Потом, крепко сжимая в руке его рукоятку, перебирается к двери. Делает мне знак, указывая на лампу. Я пытаюсь пересечь комнату, но, поскольку правый глаз у меня напрочь заплыл, мир кажется мне плоским, и ничего не получается. Дверь со скрипом приоткрывается. Уолтер сжимает и разжимает пальцы на рукоятке ножа. — Якоб? — Марлена! — вскрикиваю я. — Господи Иисусе, женщина! — кричит Уолтер, отбрасывая нож. — Чуть вас не убил. — Он хватается за край двери и вытягивает голову, пытаясь заглянуть ей за спину. — Вы одна? — Да. Извините. Мне нужно поговорить с Якобом. Уолтер приоткрывает дверь пошире. Лицо у него вытягивается. — Ну да, ну да. Лучше зайдите. Когда Марлена входит, я поднимаю ей навстречу керосиновую лампу. Ее левый глаз, украшенный лиловым фингалом, заплыл, как у меня. — Боже правый! — говорю я. — Что он с вами сделал? — Господи, на себя посмотри! — отвечает она, почти коснувшись кончиками пальцев моего лица. — Тебе бы показаться врачу. — Да у меня все в порядке, — говорю я. — Кто это, черт возьми? — вопрошает с раскладушки Верблюд. — Неужели леди? Ни шиша не вижу. А ну, поверните-ка меня. — Ой, простите, — произносит Марлена, ошеломленно глядя на парализованного старика в углу. — Я думала, вы тут вдвоем. Ох, прошу прощения. Я лучше пойду. — Нет, не пойдете, — говорю я. — Я же не говорю, что… к нему. — Нечего вам ходить по вагонам несущегося поезда, не дай бог провалитесь. — Якоб прав, — говорит Уолтер. — Мы переберемся к лошадкам, а вы располагайтесь здесь. — Нет, мне не хотелось бы вас выгонять. — Тогда давайте я вытащу для вас сюда свою постель, — говорю я. — Да нет же, я вовсе не предполагала… — качает головой Марлена. — Боже. Мне не следовало приходить. — Она прячет лицо в ладони и начинает плакать. Я передаю лампу Уолтеру и притягиваю Марлену к себе. Всхлипывая, она утыкается носом прямо мне в рубашку. — Ну да, ну да, — вновь начинает Уолтер. — Похоже, я теперь сообщник. — Пойдемте поговорим, — предлагаю я Марлене. Хлюпнув носом, она отстраняется и уходит к лошадкам. Прикрыв дверь, я следую за ней. Лошади, узнав свою хозяйку, тихонько ржут. Она подходит к Ночному и гладит его по боку. Я в ожидании прислоняюсь к стене. Наконец она ко мне присоединяется. На повороте дощатый пол у нас под ногами покачивается, и вот мы уже стоим плечом к плечу. Я заговариваю первым. — Он вас раньше бил? — Нет. — Если еще хоть раз ударит, клянусь Господом, я его убью. — Если еще хоть раз ударит, тебе не придется иметь с ним дело, — тихо говорит она. Я окидываю ее взглядом. Через доски за ее спиной пробивается лунный свет, лишая ее черный профиль всяческих черт. — Я от него ухожу, — добавляет она, опуская голову. Я непроизвольно хватаю ее за руку. Кольца нет. — А ему вы сказали? — Совершенно недвусмысленно. — И как он воспринял? — Его ответа трудно не заметить. Мы сидим и слушаем, как под нами постукивают стыки. Я смотрю поверх спин спящих лошадей на кусочки ночного неба, мелькающие в щелях между досками. — И что вы будете делать дальше? — Пожалуй, когда приедем в Эри, поговорю с Дядюшкой Элом, чтобы перевел меня в женский спальный вагон. — А до того? — А до того поживу в гостинице. — А к родным вернуться не хотите? Она медлит с ответом. — Не хочу. Да и едва ли они меня примут. Мы умолкаем, опираясь о стену вагона и не разнимая рук. Где-то через полчаса она засыпает, голова ее соскальзывает ко мне на плечо. А я не сплю, всем телом ощущая ее близость.
ГЛАВА 19
— Мистер Янковский, пора! Голос приближается, и я открываю глаза. Надо мной, на фоне потолочной мозаики, склоняется Розмари. — Что? Ну да, — отвечаю я, приподнимаясь на локтях. Меня буквально распирает от радости, ведь я помню не только о том, где нахожусь и кто она такая, но и о том, что сегодня я иду в цирк. Может, у меня было просто временное помутнение разума? — Постойте-ка, мистер Янковский, сейчас я подниму изголовье. Вам не нужно в уборную? — Нет, но я хочу надеть свою лучшую рубашку. И галстук-бабочку. — Галстук-бабочку! — присвистнув, она откидывает голову и хохочет. — Да, галстук-бабочку. — Боже мой, боже мой, какой вы забавный! — восклицает она, направляясь к моему шкафчику. Когда она возвращается, я уже успеваю расстегнуть на своей рубашке три пуговицы. Не так уж и плохо для скрюченных пальцев. Я весьма доволен собой. Душа и тело готовы к делу. Сняв не без помощи Розмари рубашку, я принимаюсь разглядывать свой тощий костяк. Ребра торчат, на груди осталось несколько седых волосков. До чего я похож на борзую — кожа да кости. Розмари помогает мне попасть руками в рукава свежей рубашки и, склонившись надо мной, подтягивает концы галстука-бабочки. Отступив на шаг, она склоняет голову и еще раз поправляет галстук. — Однако, скажу я вам, мне нравится этот галстук-бабочка! — говорит она, одобрительно кивая. Какой у нее глубокий и ласковый голос, какой он лиричный. Так бы и слушал весь день напролет. — Хотите взглянуть? — Надеюсь, вы повязали галстук ровно? — Да, конечно. — Тогда не хочу. Что-то разлюбил смотреть в зеркало, — бормочу я. — А по-моему, вы просто красавец, — говорит она, уперев руки в боки и окидывая меня оценивающим взглядом. — Да ладно вам, — отмахиваюсь костлявой рукой я. Она вновь смеется, и ее смех греет меня словно вино. — Ну что, подождете своих здесь, или вывезти вас в вестибюль? — А во сколько начинается спектакль? — В три, — отвечает она. — А сейчас два. — Тогда в вестибюль. Когда они приедут, не хочу терять ни минуты. Розмари терпеливо ждет, пока я, скрипя костями, пересяду в кресло-каталку. Когда она вывозит меня в вестибюль, я вцепляюсь руками в колени и принимаюсь нервно поигрывать пальцами. В вестибюле уже полно народу, кресла-каталки выстроены в ряд перед сиденьями для посетителей. Розмари ставит мое кресло в самом конце, рядом с Ипфи Бейли. Ипфи сильно горбится, остеопороз пригнул ее голову к коленям. Ее седые волосы похожи на пух, но кто-то — явно не сама Ипфи — уложил их в прическу, чтобы скрыть проплешины. Неожиданно она поворачивается ко мне, и лицо ее оживляется. — Морти! — восклицает она, вытягивая вперед тощие пальцы и хватая меня за запястье. — О, Морти, ты вернулся! Я отдергиваю руку, но она не отцепляется, а тащит меня к себе, невзирая на мое сопротивление. — Сиделка! — кричу я, вырываясь. — Эй, сиделка! Миг спустя кто-то избавляет меня от Ипфи, вбившей себе в голову, что я ее покойный муж. Хуже того, она убеждена, что я ее больше не люблю. Она перегибается через подлокотник, рыдает и машет руками, пытаясь до меня дотянуться. Сиделка с лошадиным лицом отвозит меня подальше и ставит между нами мои ходунки. — О, Морти, Морти! Зачем ты так со мной? — причитает Ипфи. — Как ты только мог такое подумать? Это просто ошибка, ужасная ошибка. О, Морти! Неужели ты меня больше не любишь? Я сердито потираю запястье. Почему бы не держать таких, как Ипфи, отдельно? Ведь она явно спятила. Могла бы меня поранить. Впрочем, если бы их держали отдельно, возможно, я бы вскоре тоже к ним присоединился, особенно если припомнить утреннее происшествие. Ошарашенный этой мыслью, я сижу, словно аршин проглотил. А может, это из-за нового лекарства? Надо будет спросить Розмари. А может, и нет. Но сама эта мысль меня радует — надеюсь, в ней есть хоть доля правды. Я не готов так просто расстаться с тем немногим, что у меня осталось. Время бежит, кресел вокруг меня становится все меньше, и вот наконец их ряд начинает напоминать беззубую улыбку тыквенной головы. Появляются все новые и новые семейства, выискивают в общем гуле приветствий своих одряхлевших предков, сильные и молодые тела склоняются над старыми и немощными, запечатлевая на щеках поцелуи. Кресла-каталки снимаются с тормозов, и старики в окружении родственников один за другим исчезают в дверях. Родные Ипфи устраивают целое представление, показывая, как они рады ее видеть. Распахнув пошире глаза и разинув рот, она вглядывается в их лица. Чувствуется, что она сбита с толку, но довольна. И вот нас уже шестеро. Мы с подозрением глядим друг на друга, а каждый раз, когда стеклянная дверь открывается, все лица тут же обращаются в ее сторону, и одно из них светлеет. Так продолжается, пока я не остаюсь один. Я смотрю на стенные часы. Без четверти три. Вот черт! Если они не появятся сейчас же, я могу и не успеть на парад-алле. Я ерзаю в кресле и чувствую себя раздражительным стариком. Господи, да ведь я на самом деле раздражительный старик, но когда они явятся, придется взять себя в руки. Просто потороплю их — мол, миловаться будем потом. Ничего, расскажут мне о своем продвижении по службе и об отпусках после представления. В дверях появляется Розмари. Она оглядывается по сторонам и замечает, что в вестибюле, кроме меня, никого. Оставив на посту медкарты, она подходит ко мне и садится рядом. — Что, ваших все нет, мистер Янковский? — Нет! — выкрикиваю я. — И если они сейчас же не появятся, толку от них не будет. Наверняка все лучшие места уже расхватали, да и вообще я рискую никуда не попасть! — Я жалобно оглядываюсь на часы. — И где они только застряли? Обычно они в это время уже здесь. Розмари смотрит на наручные часы — золотые, с эластичным ремешком, который как будто впивается ей в руку. Когда у меня еще были часы, я всегда носил их свободно. — А вы знаете, кто должен был прийти? — Нет. Я никогда не знаю заранее. Да и какая разница, лишь бы пришли вовремя. — Ладно, давайте-ка я попробую хоть что-нибудь разузнать. Она заходит за стойку на послу. Я пристально разглядываю прохожих, мелькающих за стеклянными дверями: а вдруг появится наконец знакомое лицо? Но они проплывают мимо один за другим, как в тумане. Перевожу взгляд на Розмари — она разговаривает с кем-то по телефону, переводит взгляд на меня, вешает трубку и снова набирает номер. Между тем на часах без семи три. Представление начнется всего через семь минут! Давление у меня настолько подскакивает, что все тело гудит, подобно флуоресцентным лампам над моей головой. Я уже распрощался с идеей взять себя в руки. Кто бы ни пришел, они у меня узнают, почем фунт лиха. Все здешнее старичье увидит представление целиком, включая парад-алле, только я не увижу — и где, спрашивается, справедливость? Если кто-то и должен был туда попасть, то это я. Ох, пусть только появятся! Если это будет кто-то из моих детей, уж я им задам по первое число. Если нет, то подождем, пока…
|
|||
|