![]()
|
|||
ОТ АВТОРА 11 страницаЯ чувствую, как заливаюсь краской. Перевожу взгляд на стену. На потолок. Под ноги. — Да ты просто прелесть! — говорит она, стряхивая пепел с сигареты в стакан и снова глубоко затягиваясь. — Ты же весь покраснел! Она смотрит на меня долгим взглядом, явно забавляясь. — Ладно, иди, — говорит наконец она, выпуская дым из уголка рта. — Иди же. И поторапливайся, а то как возьму тебя снова в оборот! Я выбираюсь из шатра Барбары и врезаюсь в Августа. Лицо у него темнее тучи. — Как она? — спрашиваю я. — Ждем врача, — отвечает Август. — Слониху поймал? — Она в зверинце, — отвечаю я. — Хорошо, — говорит он и забирает у меня крюк. — Август, постойте! Вы куда? — Пойду проучу ее как следует! — Нет, Август! — кричу я ему вслед. — Постойте же! Она вела себя хорошо! И вернулась сама! К тому же сейчас нельзя, представление не закончилось! Он останавливается так резко, что вокруг его подошв взметается облако пыли. И застывает, глядя в землю. Выдержав долгую паузу, он произносит: — Ну и что? У нас же оркестр, никто и не услышит. Я таращусь на него, в ужасе раскрыв рот. Вернувшись в вагон, я валюсь на постель. Ох, как же мне худо от одной лишь мысли о том, что происходит сейчас в зверинце, а еще хуже — что я не могу ничего поделать. Вскоре появляются Уолтер с Дамкой. На Уолтере клоунский наряд: бесформенный белый костюм в разноцветный горошек, елизаветинский гофрированный воротник и треугольная шляпа. Он вытирает лоб какой-то тряпкой. — Что это, черт возьми, было? — вопрошает он, подойдя ко мне так близко, что его огромные красные туфли упираются мне прямо в нос. — Ты о чем? — спрашиваю я. — О представлении! Так надо? Это был такой номер? — Нет. — Вот те на! — говорит он. — Вот те на! Тогда, надо сказать, им крупно повезло. Марлена — просто чудо. Но ты ведь и так знал, а? — он прищелкивает языком и наклоняется, чтобы похлопать меня по плечу. — Перестань! — отмахиваюсь я. — А что такого? — продолжает Уолтер, весь воплощенная невинность. — Зря смеешься. Марлене плохо, понял? Он растерянно ухмыляется. — Ох. Ты это, дружище. Прости. Не знал. Надеюсь, все будет в порядке? — Пока не знаю. Послали за врачом. — Вот черт. Я не хотел, Якоб. Вот те крест, не хотел. — Он поворачивается к двери и набирает полные легкие воздуха. — Но больше всего я бы не хотел оказаться на месте слона. Вот кому не поздоровится! Я медлю. — Уже. Уже, Уолтер. Поверь. Уолтер выглядывает наружу. — Ну да, ну да, — говорит он и, уперев руки в боки, осматривает площадь. — Ну да, ну да. Кто бы сомневался. Я не выхожу из вагона ни к обеду, ни во время вечернего представления. Боюсь, что стоит мне увидеть Августа — и я его прикончу. Ненавижу. Ненавижу за то, что он так жесток. Ненавижу за то, что ему обязан. Ненавижу, за то, что влюблен в его жену — да, по правде сказать, и в слониху. Но больше всего мне ненавистно то, что я оставил обеих в беде. Не знаю, хватит ли у слонихи ума связать меня и наказание, задуматься, почему я ее не спас, но у меня-то хватит. — Разбила пятки, — говорит мне Уолтер, вернувшись. — Эй, Дамка, aп! Ап! — Что-что? — бормочу я. С тех пор, как он ушел, я не сдвинулся с места. — Марлена разбила пятки. Вышла из строя на неделю-другую. Думал, тебе интересно. — Да. Спасибо, — отвечаю я. Он присаживается на раскладушку и смотрит на меня долгим взглядом. — Ну, так и что у тебя с Августом, в конце-то концов? — То есть? — Вы, кажется, как-то повязаны? Я с некоторым усилием сажусь, прислоняюсь к стене и наконец отвечаю: — Ненавижу этого ублюдка. — Ха! — хмыкает Уолтер. — Ну, стало быть, хоть немного ты соображаешь. А зачем тогда проводишь с ними все свое время? Я молчу. — Ой, прости. Я и забыл. — Ты ничего не понял, — отвечаю я, поднимаясь. — Да ну? — Он мой босс, и у меня нет выбора. — Верно. Хотя, по-моему, тут замешана женщина. И ты об этом знаешь не хуже меня. Я вскидываю голову и испепеляю его взором. — Ладно-ладно, — он поднимает руки вверх, словно сдаваясь. — Уже заткнулся. Ты и сам понимаешь, что к чему. — Он отворачивается и роется в своем ящике. — На вот, — протягивает он мне эротический комикс. — Это тебе, конечно, не Марлена, но все же лучше, чем ничего. Когда он отворачивается, я пролистываю книжечку. Несмотря на недвусмысленные, даже преувеличенно откровенные картинки, я не нахожу в себе ни капли интереса к тому, как мистер Главный Режиссер оприходует по полной программе тощую будущую звезду с лошадиным лицом.
ГЛАВА 13
Я моргаю часто-часто, пытаясь понять, где нахожусь. Ага, это тощая сиделка с лошадиным лицом уронила где-то в конце вестибюля поднос с едой и разбудила меня. Я и не заметил, что задремал, но так теперь бывает сплошь и рядом. Я теряюсь во времени и в пространстве. То ли это уже старческий маразм, то ли мой разум просто борется с полным отсутствием духовной пищи. Сиделка садится на корточки и собирает разбросанную еду. Я ее не люблю — она вечно не дает мне ходить. Похоже, я ее уж очень нервирую тем, что нестойко держусь на ногах, ведь даже доктор Рашид признает, что ходить мне полезно, особенно когда я не перенапрягаюсь и не застреваю на полпути. Мое кресло стоит в вестибюле рядом с дверью, но до прихода родственников еще несколько часов, и я решаю посмотреть в окошко. Можно было бы, конечно, просто позвать сиделку. Но разве это интересно? Я сдвигаюсь к краю сиденья и тянусь к ходункам. Раз, два, три… Передо мной возникает ее бледное лицо. — Мистер Янковский, вам что-то нужно? Эх. Чуть-чуть не успел. — Да так, просто хотел посмотреть в окно, — отвечаю я, делая вид, что удивлен. — Тогда садитесь поудобнее, а я вас отвезу, — говорит она, опуская руки на поручни моего кресла. — Что ж, спасибо. Очень мило с вашей стороны, — говорю я и откидываюсь в кресле, поставив ноги на подножку и положив руки на колени. Сиделка выглядит обескуражено. Вот это удар! Она распрямляется и ждет — видимо, подозревая, что я попытаюсь удрать. Я мило улыбаюсь и смотрю на окно в конце вестибюля. Наконец она заходит мне за спину и берется за поручни. — Признаться, я несколько удивлена, мистер Янковский. Обычно вы… ну… весьма непреклонны, когда дело касается ходьбы. — Я и сейчас не прочь пройтись. А согласился только потому, что у окна нет стульев. Почему, кстати? — Потому что там не на что смотреть, мистер Янковский. — А цирк? — Ну, в эти выходные — да. Но обычно там только автостоянка. — А что если я хочу посмотреть на автостоянку? — Вот сейчас и посмотрите, — отвечает она, подвозя мое кресло к окну. Я хмурю брови. Она просто обязана была начать со мной спорить! Почему она со мной не спорит? Ах да, понятно почему. Я для нее просто-напросто дряхлый старик. Нельзя волновать здешних обитателей, особенно этого старого Янковского. А то швырнет в вас желе, а потом скажет, что он случайно. Она уходит. — Эй, — окликаю ее я, — а где мои ходунки? — Просто позовите меня, и я отвезу вас обратно. — Нет, я хочу ходунки. Ходунки должны быть всегда под рукой. Принесите ходунки. — Мистер Янковский… — начинает сиделка, скрещивая руки на груди и глубоко вздыхая. Из бокового вестибюля, словно ангел небесный, появляется Розмари. — В чем дело? — спрашивает она, переводя взгляд с меня на девушку с лошадиным лицом и обратно. — Я просил ходунки, а она отказалась их принести. — Я не отказалась. Я только сказала… Розмари останавливает ее жестом. — Мистер Янковский любит, чтобы ходунки были рядом. Всегда так было. Раз он просит, вы уж ему принесите. — Но… — Никаких «но». Принесите ему ходунки. Лошадиное лицо сиделки оскорблено вспыхивает, но тут же оскорбление сменяется враждебной покорностью. Она бросает на меня убийственный взгляд и отправляется за ходунками. Проносится по вестибюлю, демонстративно неся их перед собой, и с грохотом швыряет рядом с моим креслом. Жаль, что на ходунках резиновые наконечники, а то приземлились бы они сейчас не с жалким визгом, а со звоном. А так совсем не то впечатление. Я ухмыляюсь. Ничего не могу с собой поделать. Она стоит рядом, подбоченясь, и глядит на меня в упор. Ждет, чтобы я сказал ей спасибо, не иначе. Я медленно поворачиваю голову, подняв подбородок, что тот египетский фараон, и нахожу взглядом пурпурно-белый полосатый купол шапито. Полоски меня раздражают: в мое время в полоску были только торговые палатки. Купол шапито должен быть белого цвета — по крайней мере, в начале сезона. Потом, конечно, шатер постепенно покрывался грязью и травяными пятнами, но полосатым не бывал никогда. Похоже, продают они все то же самое: воздушную кукурузу, леденцы, шарики. Впрочем, в руках у детей я замечаю сверкающие мечи и еще какие-то движущиеся и мигающие игрушки, но до них слишком далеко, и я не разберу, что это такое. Догадываюсь, что родители выложили за них целое состояние. Кое-что не меняется. Лохи остаются лохами, а артиста всегда можно отличить от разнорабочего. — Мистер Янковский! Надо мной склоняется Розмари. Наши глаза встречаются. — А? — Поедете на ланч, мистер Янковский? — А что, уже пора? Не может быть! Я здесь совсем недавно. Она смотрит на часы — на настоящие часы, со стрелками. Слава богу, электронные часы как появились, так и исчезли. И как только люди не понимают, что «можно» далеко не всегда означает «нужно». — Сейчас без трех минут двенадцать, — говорит она. — Что ж, коли так. А какой сегодня день? — Воскресенье, мистер Янковский. День Господень. День, когда вас приходят навещать. — Я знаю. Я хотел спросить, чем нас сегодня кормят. — Уверена, ничем из того, что вам понравилось бы, — отвечает она. Я поднимаю голову, готовясь рассердиться. — Ну, что вы, мистер Янковский, — смеется она. — Я пошутила. — Знаю, — говорю я. — Что, теперь мне не хватает еще и чувства юмора? Может, и не хватает: чего бы я иначе брюзжал? Я уже не понимаю. Настолько привык, что со мной обращаются, как со скотом — ругают, усмиряют, загоняют в хлев, держат в узде, что уж и не знаю, как себя вести, когда во мне видят человека. Розмари везет меня к столу, где я обычно сижу, но я и слышать об этом не желаю. Ведь там этот старый хрыч Макгинти. Снова нацепил клоунский колпак — должно быть, с утра пораньше попросил его у сиделок, как последний идиот, а может, даже и спал в нем. А на спинке его кресла до сих пор болтаются воздушные шарики. Правда, они уже начали сдуваться и больше не парят, а скорее напоминают поникшие цветочные головки. Когда Розмари разворачивает кресло в его сторону, я огрызаюсь. — Э, нет. Не сюда. Вон туда! — я указываю на пустой стол в самом углу. Он дальше всего от моего прежнего стола, и есть надежда, что я ничего не услышу. — Ну, перестаньте, мистер Янковский, — говорит Розмари и обходит кресло, чтобы оказаться ко мне лицом. — Так не может продолжаться вечно. — Почему это не может? А что, если «вечно» закончится для меня на той неделе? Она упирает руки в боки: — Да вы хоть помните, из-за чего сердитесь? — Еще как помню. Он врал. — Вы снова о слонах? Вместо ответа я поджимаю губы. — Но ему-то так не кажется. — Что за вздор! Уж если человек врет, то он врет. — Он старый человек. — Он лет на десять моложе меня, — отвечаю я, возмущенно выпрямляясь. — Ох, мистер Янковский… — Розмари вздыхает и возводит очи горе, как будто взывая о помощи, а потом садится на корточки и накрывает мою ладонь своей. — А я-то думала, мы с вами друг друга понимаем. Я хмурюсь. Она играет явно не по правилам. — Может быть, он в чем-то и не прав, но он не врет, — произносит Розмари. — Он действительно верит, что носил воду для слонов. В самом деле. Я не отвечаю. — Когда вы становитесь старше — я не о вас, а вообще, ведь все стареют в разное время — то, о чем вы думаете и к чему стремитесь, начинает казаться частью вашей жизни. Вы начинаете верить в свои фантазии, сами того не ведая. Они становятся частью вашего прошлого, и если кто-то говорит вам, что вы врете, вас это не может не оскорбить. Ведь вы даже не помните, с чего все началось. А вас вдруг ни с того, ни с сего обзывают лжецом. Может, вы и правы относительно подробностей, но теперь-то вы понимаете, почему мистер Макгинти так обиделся? Я сердито утыкаюсь взглядом в колени. — Мистер Янковский, — мягко продолжает она, — давайте я вас все-таки отвезу за тот стол, где сидят ваши друзья. Ну, пожалуйста. Сделайте милость. Ну, не восхитительно ли? Впервые за столько лет женщина просит меня сделать милость, а меня мутит от самой этой мысли? — Мистер Янковский! Я гляжу на ее нежное лицо, отделенное от моего всего двумя футами. Она смотрит прямо мне в глаза и ждет ответа. — Ну, так уж и быть. Но только не просите, чтобы я с ними разговаривал, — говорю я, с отвращением отмахиваясь. И я ни с кем не разговариваю. Сижу и слушаю, как Старый Врун Макгинти вещает о чудесах цирка и о том, как мальчиком помогал циркачам, а седовласые старушки внимают, склоняясь к нему все ближе, и глаза их затуманиваются от восхищения. Я просто-таки впадаю в неистовство. Едва открыв рот, чтобы возразить, я встречаюсь взглядом с Розмари. Она заправляет салфетку за воротничок какой-то старухе в противоположном конце столовой. Но смотрит при этом на меня. Я снова закрываю рот. Надеюсь, она заметила, как я стараюсь. Она заметила. Подойдя ко мне, чтобы отвезти обратно после того, как мне принесли (и вскоре унесли обратно) коричневый пудинг, политый сверху растительным маслом, она наклоняется и шепчет: — Я знала, что у вас получится, мистер Янковский. Знала. — Да-да. Но мне было нелегко. — Но ведь так лучше, чем сидеть за столом одному, правда? — Возможно. Она вновь возводит очи горе. — Ну ладно, вы правы, — нехотя говорю я. — Так лучше, чем сидеть одному.
ГЛАВА 14
Уже шесть дней прошло с тех пор, как Марлена повредила ноги, но ее до сих пор не видно. Август тоже больше не приходит обедать на кухню, так что я сижу за столом один как перст. Когда я натыкаюсь на него во время обхода в зверинце, он вежлив, но отчужден. Что касается Рози, то ее в каждом новом городе возят во время циркового парада в фургоне для бегемота, а потом показывают в зверинце. Она научилась переходить за Августом из слоновьего вагона в зверинец, а он, в свою очередь, перестал лупить ее почем зря. Она трусит рядом с ним, он же ведет ее, загнав ей поглубже крюк под переднюю ногу. В зверинце она стоит за веревочным заграждением, очаровывая толпу и принимая угощение. Дядюшка Эл не говорит ничего определенного, но, судя по всему, пока больше не собирается вводить номер со слоном. Чем дальше, тем больше я беспокоюсь о Марлене. Каждый божий день, подходя к кухне, я надеюсь, что мы с ней наконец увидимся. И сердце сжимается всякий раз, когда ее там вновь не оказывается. Еще один долгий день где-то у черта на куличках подходит к концу — когда катишься по железной дороге, все города на одно лицо — и Передовой отряд готовится отчаливать. Я валяюсь на постели, почитывая «Отелло», а Уолтер на своей раскладушке читает Вордсворта. Рядом с ним примостилась Дамка. Вдруг она поднимает голову и рычит. Мы с Уолтером тут же вскакиваем. В дверном проеме показывается большая лысая голова Графа. — Док! — зовет он меня. — Эй, Док! — Привет, Граф. Чем могу служить? — Нужна твоя помощь. — Без вопросов. В чем дело? — я откладываю книгу в сторону и оглядываюсь на Уолтера, который с трудом прижимает к себе извивающуюся Дамку. Она все еще порыкивает. — У нас там Верблюд занемог, — шепотом говорит Граф. — Плохо ему. — Плохо с чем? — С ногами. Совсем не слушаются. Он их вроде как роняет. И руки не лучше. — Он пил? — Сейчас — нет. Но разницы никакой. — Вот черт. Граф, ему нужно показаться врачу. Граф морщит лоб: — Так я для того и пришел. — Граф, я не врач. — Ты же лечишь зверей? — Ну, это совсем другое дело. Я оглядываюсь на Уолтера, но тот делает вид, что увлечен чтением. Граф выжидательно моргает, глядя на меня в упор. — Послушайте, — произношу наконец я. — Если ему плохо, давайте я поговорю с Августом или с Дядюшкой Элом, чтобы в Дубьюке вызвали врача. — Они не станут вызывать ему врача. — Почему? Граф выпрямляется, пылая праведным гневом. — Вот черт! Ты что, совсем ничего не понимаешь? — Но ведь если у него и в самом деле что-то серьезное, они наверняка… — Сбросят его с поезда, и все дела! — решительно заканчивает за меня Граф. — Вот если бы он был зверем… Я тут же понимаю, что он прав. — Ладно. Я сам вызову ему врача. — Как? У тебя есть деньги? — Ну… ну, нет, — ошарашено отвечаю я. — А у него? — Будь у него деньги, разве стал бы он лакать джейк и сухой спирт? Ну, пойдем, хотя бы глянешь. Старик же из кожи вон лез, чтобы тебя выручить. — Знаю, Граф, знаю, — быстро отвечаю я. — Вот только не понимаю, чем могу помочь. — Ты же врач. Хотя бы глянешь. Вдали слышится свисток. — Пойдем, — говорит Граф. — Через пять минут отправляемся. Мы идем в вагон, где едет шапито. Все до единой лошади уже на местах, а рабочие Передового отряда вовсю поднимают сходни, забираются в вагоны и закрывают двери. — Эй, Верблюд! — кричит в открытую дверь Граф. — Я привел тебе Дока. — Якоб? — доносится изнутри хриплый голос. Я вскакиваю в вагон и, попривыкнув к темноте, различаю в углу Верблюда, привалившегося к груде мешков с кормом. Подойдя, я опускаюсь перед ним на колени: — Что случилось, Верблюд? — Кто ж его разберет, Якоб. Проснулся я пару дней назад и понял, что ноги меня совсем не слушаются. Что-то я их даже толком не чувствую. — А ходить можете? — Чуть-чуть. Вот только колени приходится задирать высоко, а то ноги как ватные. — Голос его опускается до шепота. — Но это не все, знаешь ли, — продолжает он. — Кое-что еще у меня не в порядке. — Что еще? Глаза его расширяются от страха. — Ну, по мужской части. Ничего не чувствую… ну, спереди. Поезд медленно трогается и покачивается, пока натягиваются сцепки. — Отправляемся. Давай-ка выходи, — командует Граф, похлопывая меня по плечу. Он подходит к двери и манит меня к себе. — Я проеду этот перегон с вами, — протестую я. — Нельзя. — Почему? — Если кто прознает, что ты якшаешься с рабочими, то тебя — хотя скорее их — отсюда сбросят. — Черт возьми, Граф, разве ты не из охраны? Скажи им, чтобы держали язык за зубами. — Я еду в основном составе. Это участок Черныша, — манит он меня все настойчивей. — А ну, пошел! Я смотрю в глаза Верблюду. В них читается страх, даже мольба. — Мне нужно идти, — говорю я, — но в Дубьюке я вернусь. Все будет в порядке. Вызовем вам врача. — Денег-то у меня нет. — Ничего, разберемся. — А ну, пошел отсюда! — кричит Граф. Я кладу старику руку на плечо. — Что-нибудь обязательно придумаем. Договорились? Верблюд моргает слезящимися глазами. — Договорились? Он кивает. Всего один раз. Я поднимаюсь с колен и шагаю к выходу. — Вот те на! — пейзаж проносится мимо с такой скоростью, что я не верю своим глазам. — А поезд-то разгоняется куда быстрей, чем я думал. — И дальше будет в том же духе, — добавляет Граф, кладя квадратную ладонь мне на шею и выпихивая меня из вагона. — Что за черт! — ору я, размахивая руками, словно ветряная мельница. Ударившись о насыпь, я переворачиваюсь на бок. Рядом со мной плюхается еще одно тело. — Ну что, убедился? — говорит Граф, поднимаясь и отряхивая зад. — Говорил же я тебе, плохо ему. Я пялюсь на него в изумлении. — В чем дело-то? — озадаченно спрашивает он. — Да так, ни в чем, — я встаю и отряхиваю с одежды пыль и гравий. — Уходи скорее. Тебе лучше вернуться, пока тебя здесь не заметили. — Скажешь им, что я осматривал грузовых лошадок. — А. Ну да. Хорошая мысль. Вот потому-то ты Док, а я — нет. Я поворачиваю голову, но лицо у него совершенно бесхитростное. Махнув на него рукой, я направляюсь в сторону основного состава. — В чем дело? — кричит он мне вслед. — Чего качаешь головой, Док? — И что там случилось? — спрашивает Уолтер, когда я вхожу. — Ничего. — Да ладно. Я же все слышал. Колись, «Док»! Я колеблюсь. — Ну, один человек в Передовом отряде заболел. — Да это и так понятно. Скажи лучше, как ты его находишь. — Он боится. И, сказать по правде, это не его вина. Я бы показал его врачу, но мы оба без гроша в кармане. — Это ненадолго. Завтра получка. А симптомы-то у него какие? — Не чувствует рук и ног, и… ну, и еще кое-чего. — Чего? Я опускаю взгляд. — Ну, видишь ли… — Ах ты, черт! — Уолтер выпрямляется. — Так я и думал. Врача не нужно. У него имбирный паралич. — Что-что? — Имбирный паралич. Ну, или алкогольный. Назови как хочешь — все одно и то же. — Даже не слышал о таком. — Кто-то выпустил огромную партию ядовитого экстракта — насыпали туда какой-то химии. А оно разошлось по всей стране. Одна бутылочка — и ты погиб. — Что значит «погиб»? — Паралич разбивает. Может начаться в любой момент, если ты нажрался этого дерьма не больше двух недель назад. — А ты, черт возьми, откуда знаешь? — в ужасе спрашиваю я. Он пожимает плечами: — В газетах пишут. Только недавно выяснили, что это такое, а пострадавших уже пруд пруди. Десятки тысяч, наверное. В основном на Юге. А мы там проезжали по пути в Канаду. Вот там-то он, должно быть, и обзавелся этим джейком. Помедлив, я задаю главный вопрос: — Это лечат? — Не-а. — Что, совсем ничего не могут сделать? — Я же тебе говорю. Он погиб. Но если уж ты хочешь выбросить деньги, чтобы врач повторил тебе то же самое, то ради бога. В глазах у меня мелькают белые и черные искорки — плывущий, дрожащий узор, затмевающий все остальное. Я падаю на постель. — Эй, ты в порядке? — окликает меня Уолтер. — Послушай, парень. Что-то ты малость позеленел. Тебя там часом не вырвет? — Нет, — отвечаю я. Сердце колотится, в ушах гудит — мне только что припомнилась маленькая бутылочка отвратительной на вид жидкости, которую Верблюд предложил мне в мой самый первый день в цирке. — Я в порядке. Слава богу. На следующий день, сразу после завтрака, мы с Уолтером вместе со всеми выстраиваемся в очередь к красному фургону, где обычно продают билеты. Около девяти сидящий в фургоне человек подзывает первого по очереди, разнорабочего. Тот почти тут же разворачивается и, выругавшись, сплевывает прямо на землю. Следующий — еще один разнорабочий — тоже отходит от окошка вне себя от гнева. Люди в очереди поворачиваются друг к другу, перешептываются. — О-хо-хонюшки… — говорит Уолтер. — Что это тут происходит? — Похоже, удерживают из получки в стиле Дядюшки Эла. — То есть? — Большинство цирков понемногу удерживают из получки до конца сезона. А Дядюшка Эл, когда у него кончаются деньги, удерживает получку целиком. — Вот черт! — сержусь я, когда от фургона в ярости отходит третий. Еще двое рабочих с мрачными лицами просто уходят из очереди, зажав в зубах самокрутки. — А чего же мы тут тогда теряем время? — Это касается только рабочих, — отвечает Уолтер, — а артистам и боссам платят всегда. — Но я ни тот и ни другой. Уолтер оценивает меня взглядом. — И правда — ни тот и ни другой. Бог тебя знает, кто ты такой, но человек, который сидит за одним столом с главным управляющим зверинца и конного цирка, не может быть рабочим. Это же ежу понятно. — И что, часто так бывает? — Ну да, — говорит Уолтер. Он откровенно скучает и ковыряет носком башмака землю. — А потом хотя бы отдает? — Думаю, никто не проверял. Народная мудрость гласит: если он задолжал тебе больше чем за четыре недели, лучше в день получки не показывайся. — Почему? — спрашиваю я, наблюдая, как еще один человек в поношенной одежде отходит от окошка и разражается градом проклятий. Трое рабочих, стоявших перед нами, тоже уходят из очереди и, сутулясь, возвращаются к поезду. — Ведь ты же не хочешь, чтобы Дядюшка Эл думал, будто он твой должник? Появись у него этакая мысль — ив один прекрасный день ты исчезнешь. — Куда? Сбросят с поезда? — Ну да. — Ничего себе! Можно же просто не брать их с собой. — Но ведь он должен им денег. Думаешь, ему бы сошло с рук? И вот в очереди передо мной остается только Лотти. Ее светлые волосы, уложенные в аккуратные кудряшки, блестят на солнце. Человек, сидящий у окошка в красном фургоне, подзывает ее к себе. Пока он отсчитывает ей несколько купюр, они непринужденно болтают. Наконец он протягивает Лотти деньги, которые она тут же пересчитывает, облизнув указательный палец, а потом сворачивает в трубочку и прячет за корсаж. — Следующий! Я делаю шаг вперед. — Как зовут? — спрашивает он, не поднимая глаз. Это маленький человечек с лысиной, опушенной тонкими волосами. На носу у него очки в проволочной оправе. Он пялится в лежащий перед ним гроссбух. — Якоб Янковский, — отвечаю я, пытаясь заглянуть ему за спину. Фургон отделан планками из резного дерева, потолок в нем расписной. Помимо столика, в фургоне стоит сейф, а у одной из стен — раковина. На противоположной стене висит карта Соединенных Штатов, в которую воткнуты цветные булавки. Судя по всему, наш маршрут. Человечек ведет пальцем вниз по гроссбуху и, остановившись, смотрит в крайнюю правую колонку. — Извините. — Что значит «извините»? Он поднимает на меня глаза — само чистосердечие. — Дядюшка Эл не хочет, чтобы к концу сезона вы были на мели. И всегда удерживает жалованье за четыре недели. В конце сезона получите. Следующий! — Но деньги нужны мне сейчас! Он неумолимо глядит на меня в упор. — Следующий! К окошку приближается Уолтер, а я отхожу, приостановившись лишь для того, чтобы сплюнуть в пыль. Решение приходит, когда я нарезаю фрукты для орангутанга. Приходит вспышкой, знаком свыше. У вас нет денег? А что есть? Возьмем что угодно. Я дефилирую перед вагоном номер 48 и, пройдя туда-сюда по меньшей мере раз пять, наконец забираюсь внутрь и стучу в дверь купе номер 3. — Кто там? — слышится голос Августа. — Это я. Якоб. Минутная пауза. — Заходи. Я открываю дверь и вхожу. Август стоит у окна, Марлена сидит в одном из плюшевых кресел, положив голые ноги на пуфик. — Привет, — краснея, говорит она и расправляет юбку, предварительно прикрыв ею колени. — Привет, Марлена, — отвечаю я. — Как дела? — Лучше. Уже немного хожу. Скоро снова буду в седле. — Что же тебя сюда привело? — вмешивается Август. — Да нет, не думай, мы всегда рады тебя видеть. И даже по тебе скучали. Правда, Марлена? — Ну… да, — говорит Марлена, поднимая на меня глаза. Я тоже краснею. — Что-то я совсем забыл о правилах хорошего тона, — продолжает Август. — Хочешь выпить? — Взгляд у него неестественно строгий, губы сжаты. — Нет, спасибо, — его неприязнь застает меня врасплох. — Я на минутку. Хотел кое о чем спросить. — О чем же? — Мне нужен врач. — Зачем? Я колеблюсь. — Можно я не буду отвечать? — Ага, — говорит он, подмигивая. — Понимаю. — Что?! — в ужасе восклицаю я. — Нет, ничего такого. — Я оглядываюсь на Марлену, которая тут же отворачивается к окну. — Это для одного моего друга. — Ну, конечно, — улыбается Август. — Да нет же, честное слово. И вовсе не… Послушайте, я всего лишь хотел спросить, нет ли у вас на примете врача. Не берите в голову. Я пойду в город и поищу сам, — и разворачиваюсь, чтобы уйти. — Якоб! — окликает меня Марлена. Я останавливаюсь в дверях и некоторое время пялюсь через узкую прихожую в окно, а потом, пару раз вдохнув, вновь поворачиваюсь к ней лицом. — Завтра в Давенпорте ко мне придет врач, — тихо говорит она. — Прислать его к тебе, когда мы закончим? — Буду весьма обязан, — отвечаю я и, приподняв шляпу, ухожу. На следующее утро очередь на кухне гудит, как растревоженный улей. — Это из-за слонихи, — говорит человек передо мной. — А она все равно ни черта не умеет. — Бедняги, — вторит ему приятель. — Это же стыд и позор, когда зверюга дороже человека. — Простите, — встреваю я. — А что значит «из-за слонихи»? Первый вылупляет на меня глаза. Он широкоплеч, одет в грязный коричневый пиджак. Его обветренное лицо, темное, словно изюмина, исчерчено глубокими морщинами. — Так она же стоит бешеных денег! А доя нее еще купили специальный вагон. — Да нет же, что из-за нее произошло?
|
|||
|