|
|||
Уильям Голдинг 11 страница— Паршивая это штука — спасательный пояс. Обнадеживает человека, когда ни о какой надежде уже и речи нет. Безжалостная штука. И не за что меня благодарить, мистер Дэвидсон. В сумерках он внимательно посмотрел на Дэвидсона, глаза в глаза. Дэвидсон кивнул. — Возможно. И все-таки я вас благодарю. — Не за что. Оба повернулись и посмотрели, как матросы поднимают носилки на невысокий мол. — А вам приходится делать это каждый день. — Каждый день. — Мистер Дэвидсон… Мистер Кэмпбелл замолчал, и Дэвидсон снова повернулся к нему. Мистер Кэмпбелл не сразу встретился с ним глазами. — …наши дороги пересеклись. Мы встретились тут отчасти случайно, никто из нас этого не ожидал, и вряд ли наша встреча повторится. Поэтому мне хочется задать вам один вопрос, хотя ответ может быть жестоким. Дэвидсон сдвинул на затылок кепи и нахмурился. Мистер Кэмпбелл смотрел на сарайчик. — Разбитый, грязный. Все ближе к земле, стропила сгнили, крыша завалилась — все, конец. Разве вы поверите, что раньше здесь кто-то жил? — Боюсь, я не совсем понимаю вас. Теперь брови Дэвидсона нахмурились озадаченно. — А эти бедолаги… — Э-э… люди? — Урожай. Горький урожай. Вы ничего не знаете, мистер Дэвидсон, о моих — так сказать, «социальных», — надеждах, но, прожив несколько дней рядом с останками этого несчастного… Мистер Дэвидсон. Неужели же что-то осталось? Или все рушится? Как сарай? — Если вы хотите спросить о Мартине, страдал он или нет… Они оба немного помолчали. За дрифтером, словно горящий корабль, опускалось солнце, не оставляя после себя ничего, лишь похожие на дым облака. Мистер Кэмпбелл вздохнул. — Д-да, — сказал он, — именно об этом я и хотел спросить. — Не надо об этом думать. Вы же видели тело. У него не было времени даже снять сапоги.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1] Лейтенант, военно-морские соединения Атлантики, резерв военно-морских сил.
[2] Алуетта, крошка Алуетта (фр. ).
[3] «…в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучием». В. Шекспир. «Генрих IV», часть I, акт II, сцена 3.
[4] Ненавижу и люблю (лат. ).
[5] Персонажи комедий О. Уайльда, В. Шекспира, Б. Шоу.
[6] По Фаренгейту.
[7] Подсознание (термин в психоанализе).
[8] Французское окно — окно, доходящее до пола.
[9] Персонаж из трагедии В. Шекспира «Король Лир».
|
|||
|