Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА СЕДЬМАЯ 9 страница



Джина не ждет, пока они припаркуются. Она без сожаления оставляет позади машину Нортона и самого Нортона. Проходит сквозь толпу зевак, шагает к переезду.

Тянется в карман за телефоном. Она слегка дрожит. Находит номер, нажимает «Позвонить». Ждет, завороженная бодрым криком чаек и мерным шумом прибоя, набегающего на Сэндимаунт-Стренд.

 


[1] Sunday World —  самая популярная ирландская таблоидная газета.

 

[2] UveHne — самое популярное на ирландском радио интерактивное ток-шоу.

 

[3] ПМС — предменструальный синдром.

 

[4] Dolphin’s Ват, Stonybatter, Crumlin, Dolanstown — районы и пригороды Дублина.

 

[5] Friends — американский телесериал, выходил на канале Эн-би-си в 1994–2004 гг.

 

[6] Louis Copland’s — универмаг.

 

[7] Narolet — антидепрессант.

 

[8] Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».

 

[9] Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940—50-х гг.

 

[10] Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.

 

[11] KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.

 

[12] Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.

 

[13] Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.

 

[14] Rannilah — жилой район в южной части Дублина

 

[15] IFSC — Международный центр финансовых услуг.

 

[16] «Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).

 

[17] Power’s — самый популярный в Ирландии виски.

 

[18] Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.

 

[19] Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.

 

[20] ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.

 

[21] САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.

 

[22] Clarence House — лондонская королевская резиденция.

 

[23] Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».

 

[24] Tallagu — городок в южном округе Дублина.

 

[25] Landsdoxeme Road — стадион ирландского союза по регби.

 

[26] An Taisce — национальный трест Ирландии.

 

[27] Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.

 

[28] RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.

 

[29] Leinster House — здание ирландского парламента.

 

[30] Buswell’s  — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.

 

[31] Красивая фигура (им. ).

 

[32] ирландская электроэнергетическая компания.

 

[33] NTL — ирландское кабельное телевидение.

 

[34] Р-60 — справка об уплате налогов.

 

[35] Район Центрального Шанхая (КНР).

 

[36] лds — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.

 

[37] Международная ассоциация девелоперов.

 

[38] Waterford — торговая марка хрустальных изделий.

 

[39] Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.

 

[40] Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.

 

[41] Camera искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.

 

[42] Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.

 

[43] Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.

 

[44] ЕЦБ — Европейский центральный банк.

 

[45] МДП — маниакально-депрессивный психоз.

 

[46] Нижняя, но главная палата ирландского парламента.

 

[47] Oireachtas — ирландский парламент.

 

[48] Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.

 

[49] Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.

 

[50] Время не стоит на месте (лат. )

 

[51] «Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).

 

[52] Герои телесериала «Сайнфелд».

 

[53] Gate — драматический театр в Дублине.

 

[54] Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).

 

[55] SPAR — сеть супермаркетов.

 

[56] Lucu in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).

 

[57] Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п. ) обанкротившаяся в 2001 г.

 

[58] Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.

 

[59] Аюс — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.

 

[60] Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.

 

[61] Ницше.

 

[62] Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).

 

[63] Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).

 

[64] «Nice Work If You Can Get It » — песня Дж. Гершвина.

 

[65] Имеется в виду Северная Ирландия.

 

[66] Особый вид футбола, популярный в Ирландии.

 

[67] Ballygowan — ирландская минеральная вода.

 

[68] Дум Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.

 

[69] «Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.

 

[70] Aras ап Uachtardin — резиденция президента Ирландии.

 

[71] Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.

 

[72] Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.