|
|||
ГЛАВА СЕДЬМАЯ 9 страницаДжина не ждет, пока они припаркуются. Она без сожаления оставляет позади машину Нортона и самого Нортона. Проходит сквозь толпу зевак, шагает к переезду. Тянется в карман за телефоном. Она слегка дрожит. Находит номер, нажимает «Позвонить». Ждет, завороженная бодрым криком чаек и мерным шумом прибоя, набегающего на Сэндимаунт-Стренд.
[1] Sunday World — самая популярная ирландская таблоидная газета.
[2] UveHne — самое популярное на ирландском радио интерактивное ток-шоу.
[3] ПМС — предменструальный синдром.
[4] Dolphin’s Ват, Stonybatter, Crumlin, Dolanstown — районы и пригороды Дублина.
[5] Friends — американский телесериал, выходил на канале Эн-би-си в 1994–2004 гг.
[6] Louis Copland’s — универмаг.
[7] Narolet — антидепрессант.
[8] Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».
[9] Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940—50-х гг.
[10] Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.
[11] KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.
[12] Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.
[13] Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.
[14] Rannilah — жилой район в южной части Дублина
[15] IFSC — Международный центр финансовых услуг.
[16] «Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).
[17] Power’s — самый популярный в Ирландии виски.
[18] Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.
[19] Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.
[20] ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.
[21] САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.
[22] Clarence House — лондонская королевская резиденция.
[23] Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».
[24] Tallagu — городок в южном округе Дублина.
[25] Landsdoxeme Road — стадион ирландского союза по регби.
[26] An Taisce — национальный трест Ирландии.
[27] Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.
[28] RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.
[29] Leinster House — здание ирландского парламента.
[30] Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.
[31] Красивая фигура (им. ).
[32] ирландская электроэнергетическая компания.
[33] NTL — ирландское кабельное телевидение.
[34] Р-60 — справка об уплате налогов.
[35] Район Центрального Шанхая (КНР).
[36] лds — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.
[37] Международная ассоциация девелоперов.
[38] Waterford — торговая марка хрустальных изделий.
[39] Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.
[40] Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.
[41] Camera искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.
[42] Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.
[43] Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.
[44] ЕЦБ — Европейский центральный банк.
[45] МДП — маниакально-депрессивный психоз.
[46] Нижняя, но главная палата ирландского парламента.
[47] Oireachtas — ирландский парламент.
[48] Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.
[49] Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.
[50] Время не стоит на месте (лат. )
[51] «Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).
[52] Герои телесериала «Сайнфелд».
[53] Gate — драматический театр в Дублине.
[54] Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).
[55] SPAR — сеть супермаркетов.
[56] Lucu in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).
[57] Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п. ) обанкротившаяся в 2001 г.
[58] Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.
[59] Аюс — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.
[60] Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.
[61] Ницше.
[62] Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).
[63] Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).
[64] «Nice Work If You Can Get It » — песня Дж. Гершвина.
[65] Имеется в виду Северная Ирландия.
[66] Особый вид футбола, популярный в Ирландии.
[67] Ballygowan — ирландская минеральная вода.
[68] Дум Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.
[69] «Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.
[70] Aras ап Uachtardin — резиденция президента Ирландии.
[71] Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.
[72] Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.
|
|||
|