|
|||
Михаил Георгиевич Гиголашвили 43 страница— И нам пора. Пошли, — сказал майор, пряча мешок с револьвером в сейф. — Куда? Я на службе, забыл? Последнее дежурство. — Пошли, пошли. Хотя нет, подожди. Этот Ладо — последний из того списка? — Какого? — Ну, что Кукусик дал? — Не знаю. — (Пилия и думать забыл об этом ничтожном списке). Майор вытащил из сейфа заляпанную бумажку. — Что это? — с некоторым волнением спросил Пилия (от майора можно было всего ожидать). — Это тот список, что дал Кукусик. Надо дела доводить до конца, как бы мелки они не были, так говорил вождь. Посмотрим, что сделано. — И майор, нацепив очки, начал вслух читать: — «Шалико Сванидзе, студент ГПИ. Родители в деревне, где живет, не знаю. Два раза курил с ним анашу…». Мака его навещал — ничего интересного. Так… «Гуга Арвеладзе, доктор. Несколько раз брали вместе опиум. Где живет — не знаю, что делает — не знаю, телефон не знаю». Вот. С ним что? — Не знаю. Майор покачал головой: — Плохо, надо знать. «Двали Серго, лысый, инструктор райкома или что-то такое…» А, лысач… Машина и деньги. — И дядя Михо. — Да. Дальше… «Тугуши Арчил. Познакомились в Бакуриани. Несколько раз курили анашу. Работает в комсомоле, который в Сололаки». — Я его видел на похоронах. Он ранен — рука сломана, челюсть вывихнута. На пожаре пострадал. — Ну, Бог наказал. Дальше кто у нас? «Нодар Баташвили, кличка «Бати», директор магазина на базаре, три раза кололись вместе». Тут промолчим. «Художник, у него на хате колются…» Умер от ожогов… «Ладо-морфинист»? Здесь, в камере… «Анка, бездомная блядь»… Хм, скончалась… Да, печальный вышел списочек, ничего не скажешь… — Самого Кукусика забыл, — кисло напомнил Пилия, вспоминая залитого кровью стукача на скамейке. — Хорошо, жив остался, я узнавал — в Арамянца[144] положили, все лицо располосовано, печень задета. — Да, и Кукусик того… куку… Ну, сами виноваты… Мы их не заставляли ширяться… Давай поехали, поехали, время не ждет! Время, вперед! Они сбежали по лестницам, сели в майоровскую «Волгу» и направились на склад, где хранился инвентарь для стрельбищ. По дороге майор на вопросы не отвечал, только небрежно напевал «Сулико» и поминал Сталина, Иосэба Бессарионовича, учившего побеждать и не сдаваться: — Правильно говорил вождь: «Я не уважаю тех, кто меня боится, и не боюсь тех, кто меня уважает! » — Его все боялись. — Ошибаешься, парнишка. Его обожали. В пустом пыльном складе майор зажег лампу на столе. Откинул рогожку. И Пилия увидел свой чемодан! Веревок нет, замки сорваны, чемодан перевязан брезентовой лентой. Он с искренним уважением посмотрел на ликующего майора: — Откуда? Так скоро? Ничего себе! — Открывай! Режь! — протянул тот нож, отобранный у Ладо. Пилия перерезал брезентовую ленту. Бруски опиума сбиты в беспорядке (раньше были плотно пригнаны), чернослива и урюка нет. Не трогая их, Пилия спросил: — Тут меньше? Майор вздохнул, принимая и пряча нож: — Половину пришлось подарить. Не выходило по-другому. И так слава аллаху, что это сумел забрать. С самим Ражденом пришлось встретиться. Его охраняют, как Гитлера. Пароли, сигналы, всюду машину дежурят, как в кино. Я удивился — где я, в Зугдиди или в Колумбии? Карло-буфетчик не знал, кто именно украл чемодан, но сказал, что все ворованное сходится к Раждену. Так и оказалось. Привезли меня в деревню, в дом к дедушке Раждена. Там были он, два его брата и шарага каких-то подворовков. Шашлыки, вино, тосты. Потом с Ражденом ушли в дом. Я предложил за чемодан устроить побег его старшего брата, который ждет вышку за убийство. Ну, и дружбу на будущее. Он уходил, шушукался с братьями, мы с дедушкой вспоминали старые времена. Этот дедушка — старый абрек, против Советов еще в двадцатых воевал… Наконец, согласились. Ражден отдал мне опиум, но половину оставил, чтобы подогреть зоны. Что я мог сказать? Дело святое. Но пятнадцать кило лучше, чем ничего, а?! — И майор, взяв из чемодана брусок, бросил его Пилии: — Держи! Пилия отпрянул, и опиум шлепнулся на пыльный земляной пол. — Что такое? — крикнул майор от неожиданности. — Не хочу руки пачкать. Завязал. — А… Ну-ну, чистюля, — пыхтя, нагнулся майор и забросил брусок в чемодан. — Как знаешь. Сейчас и место начальника Глданской кутузки купить можно. Миллионы на дороге не валяются. «Бывает! » — подумал о банках Пилия, а майору сказал: — У меня для тебя тоже сюрприз есть. — Какой? — Увидишь! Он помог борову запрятать чемодан в углу, под сваленные в кучу мишени, причем майор недовольно ворчал: — Что теперь с этой массой делать? … И почему нельзя опиум в аптеках продавать? Наркоголики — больные люди. Продают же в магазинах водку, табак! Пусть все продается открыто. Вот, Сико по телевизору видел, как в Индии раджа, перед заседанием парламента, всем дает выпить с руки воду с опиумом — такая традиция, ничего не поделать! И хорошая, между прочим, традиция — парламентарии тихо, как мыши, сидят, кемарят в своих капустных чалмах! Дядю Михо, что ли, на это дело употребить? Я обещал его выпустить, если он все дело на Гризли свалит… — Какого еще Гризли? — Ну, на своего старшего сына. Такая кликуха у него. Кто-то должен отсидеть. Вот и решили — пусть старший сидит. Гризли, хе-хе… Как в том анекдоте, где два кахетинца несут на палках убитого медведя. Иностранец видит, спрашивает: «О, гризли? » — «Нет, кусали…» Они приехали в отделение. В дежурке Гита, при полном антураже, нога на ногу, курила ментоловую сигарету и болтала с тапироносым дежурным за окошком. — О! Вот это сюрприз для моей чучушки! Голубой боржом! — обрадовался майор и побежал в туалет приводить себя в порядок. А Пилия, забрав у дежурного протокол обыска Ладо, спросил у Гиты: — Как там, в Батуми? Что-нибудь накнокала? — хотя это его уже мало интересовало. — Нет, глупый старикашка только порол меня хлыстиком и деньги дарил, — поморщилась Гита. — Ладно. Теперь с майором будешь работать… с его хлыстиком. Пилия сидел в дежурной части и, не обращая внимания на женские стоны из арсенала, быстро вписывал что-то между строк на листе бумаги. Иногда он поднимал голову и без усмешки косился на звуки. Время от времени звонил телефон. Дежурный, крутоносый тапир, что-то сонно отвечал в трубку. Ночь была душная, тяжелая. 1988, Грузия — 2007, Германия
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1] Этноконфессиональная группа в составе курдов. — Здесь и далее примеч. авт.
[2] Доза наркотика.
[3] Размельченные сушеные головки опийного мака, подготовленные для приготовления настоя.
[4] Новый район Тбилиси.
[5] Новые районы Тбилиси.
[6] Старый район Тбилиси.
[7] Расфасованная порция наркотика.
[8] Старый район Тбилиси.
[9] Новый район Тбилиси.
[10] Ваке и Сабуртало — центральные районы Тбилиси.
[11] Горнолыжный курорт в Грузии.
[12] Секретарь райкома, приговоренный к расстрелу за взятки.
[13] Дачный пригород Тбилиси.
[14] Парк отдыха в Тбилиси.
[15] Мелкие бесы грузинского фольклора.
[16] Курорт в Грузии.
[17] Игральные кости.
[18] От бози (груз. ) — потаскуха.
[19] Снотворное венгерского производства.
[20] Городок возле Тбилиси.
[21] Пыльца на конопле, сырье для гашиша.
[22] Новый район Тбилиси.
[23] От виртха (груз. ) — крыса.
[24] Никотиносодержащий продукт в виде шариков.
[25] Стадо баранов и овец.
[26] Всякая ерунда, пустяки (тбилисский жаргон).
[27] Старый район Тбилиси.
[28] Имена идолов в грузинском дохристианском пантеоне божеств.
[29] Маймун — обезьяна (турец. ).
[30] Старый район Тбилиси.
[31] Районы Тбилиси.
[32] От M& #252; ll (нем. ) — мусор.
[33] От fahren (нем. ) — ехать.
[34] От Kugel (нем) — шар.
[35] От nicht weit (нем. ) — недалеко.
[36] От Zwiebel (нем. ) — лук.
[37] От Regen (нем. ) — дождь.
[38] От Feld (нем. ) — поле.
[39] От Mai (нем. ) — раз.
[40] От KZ, Konzentrationslager (нем. ) — КЦ, концентрационный лагерь.
[41] От allein (нем. ) — одна.
[42] От Siegel (нем. ) — печать.
[43] От Hand (нем. ) — рука.
[44] От kurz (нем. ) — короткий.
[45] От Verwandte (нем. ) — родственник.
[46] От Tee (нем. ) — чай.
[47] От Zeit (нем. ) — время.
[48] От billig (нем. ) — дешевый.
[49] От Schei& #223; e (нем. ) — дерьмо.
[50] От Wochenende (нем. ) — конец недели.
[51] От Qualitat (нем. ) — качество.
[52] От Preis (нем) — цена.
[53] От stark (нем. ) — сильно, крепко.
[54] Старый район Тбилиси, где расположена тюрьма.
[55] Курортное место в Грузии.
[56] Старый район Тбилиси.
[57] Заваруха, суета, проблемы (тбилисский жаргон).
[58] От Bahnhof (нем. ) — вокзал.
[59] От Stunde (нем. ) — час.
[60] От bald (нем. ) — скоро, быстро.
[61] От schlafen (нем. ) — спать.
[62] От Hunger (нем. ) — голод.
[63] От Auge (нем. ) — глаз.
[64] От hundert (нем. ) — сто.
[65] От Busen (нем. ) — грудь.
[66] От Bein (нем. ) — нога.
[67] От Ente (нем. ) — утка.
[68] От Rente (нем. ) — пенсия.
[69] От Loch (нем. ) — дыра.
[70] От Kuh (нем. ) — корова.
[71] От Hund (нем. ) — собака.
[72] От Hammer (нем. ) — молоток.
[73] От Katze (нем. ) — кошка.
[74] От See (нем. ) — озеро.
[75] От Kinder (нем. ) — дети.
[76] От Kopf (нем. ) — голова.
[77] От Auf Wiedersehen (нем. ) — до свидания.
[78] От Knast (нем. ) — заточение.
[79] От Arzt (нем. ) — врач.
[80] От schwarz (нем. ) — черный.
[81] От gelb (нем. ) — желтый.
[82] От Milch (нем. ) — молоко.
[83] От weiter (нем. ) — дальше.
[84] От Fenster (нем. ) — окно.
[85] От home (англ. ) — дом.
[86] От many buy (англ. ) — много купить.
[87] От want (англ. ) и kaufen (нем. ) — хочу купить.
[88] От schlecht (нем. ) — плохо.
[89] От Gold (нем. ) — золото.
[90] От Flasche (нем. ) — бутылка.
[91] Взбалмошная, глупая, пустая, много о себе мнящая мещанка (тбилисский жаргон).
[92] «Житие Грузии» — летописный свод хроник о прошлом Грузии.
[93] Носильщик (тбилисский жаргон).
[94] От heute (нем. ) — сегодня.
[95] От richtig (нем. ) — правильно.
[96] От sprechen (нем. ) — говорить.
[97] От Zimmer (нем. ) — комната.
[98] От Tag (нем. ) — день.
[99] От Eltern (нем. ) — родители.
[100] Oт Vater (нем. ) — отец.
[101] От Geld (нем. ) — деньги.
[102] От Rumpel (нем. ) — приятель.
[103] От Arsch (нем. ) — задница.
[104] От Monat (нем. ) — месяц.
[105] От R& #252; cken (нем. ) — спина.
[106] От K& #252; che (нем. ) — кухня.
[107] От gehen (нем. ) — идти.
[108] Плохой, подлый человек (тбилисский жаргон).
[109] Район в Тбилиси.
[110] Улицы в Тбилиси.
[111] От Auto (нем. ) — машина.
[112] От Laden (нем. ) — магазин.
[113] От machen (нем. ) — делать.
[114] От Bruder (нем. ) — брат.
[115] От Tisch (нем. ) — стол.
[116] От Arzt (нем. ) — врач.
[117] От zeigen (нем. ) — показывать.
[118] От Pferd (нем. ) — лошадь.
[119] От fixen (нем. жарг. ) — колоться.
[120] От kaufen (нем. ) — купить.
[121] От suchen (нем. ) — искать.
[122] От Weg (нем. ) — дорога.
[123] От Mutter (нем. ) — мать.
[124] От Geb& #252; hr (нем. ) — пошлина, месячные взносы.
[125] От kochen (нем. ) — готовить.
[126] От Fleisch (нем. ) — мясо.
[127] Воронцов — старый район в Тбилиси.
[128] От Bulle (нем. ) — бык, на жаргоне — «полицейский».
[129] От zur& #252; ck (нем. ) — назад.
[130] От Hering (нем. ) — сельдь.
[131] От Sache (нем. ) — дело.
[132] От Wald (нем. ) — лес.
[133] От wandern (нем. ) — путешествовать, бродить, ходить в походы, на экскурсии и т. д.
[134] От Berg (нем. ) — гора.
[135] От Garten (нем. ) — сад.
[136] От sprechen (нем. ) — разговаривать.
[137] От Menschen (нем. ) — люди.
[138] От Maul (нем. ) — морда.
[139] От zahlen (нем. ) — платить.
[140] От Woche (нем. ) — неделя.
[141] От Anwalt (нем. ) — адвокат.
[142] Блюдо из молодого барашка в тархунном соусе.
[143] Крепкий, дерзкий, сильный парень (тбилисский жаргон).
[144] Старое название городской больницы № 1 в Тбилиси.
|
|||
|