Латинский текст
| Русский перевод
|
Verum est sine mendacio, certum et verissimum:
| Истинно — без всякой лжи, достоверно и высшей степени истинно:
|
Quod est inferius est sicut id quod est superius.
| То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху.
|
Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) miracula rei unius.
| И то, что вверху, аналогично тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи.
|
Et sicut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione Unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione.
| И подобно тому, как все вещи произошли от Единого или: через размышление Единого, так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление.
|
Pater eius est sol, Mater eius est luna.
| Солнце её отец, Луна её мать.
|
Portavit illud ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est.
| Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица.
|
Pater omnis thelesmi totius mundi est hie.
| Вещь эта — отец всяческого совершенства во всей вселенной.
|
Vis eius integra est, si versa fuerit in terram.
| Сила её остаётся цельной, когда она превращается в землю.
|
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango cum inqenio.
| Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.
|
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.
| Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира.
|
Sic habebis gloriam totius mundi.
| Таким образом ты приобретешь славу всего мира.
|
Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
| Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота.
|
Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem sumtilem, omnemque solidam omnemque solidam penetrabit.
| Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утончённую вещь и проникнет собою всякую твёрдую вещь.
|
Sic mundus creatus est.
| Так был сотворён мир.
|
Hinc erunt adaptiones mirabilies, quarum modus est hic.
| Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой.
|
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.
| Поэтому я был назван Гермесом Трижды-величайшим, так как я обладаю познанием трёх частей вселенской философии.
|
Completum est quod dixi deoperatione solis.
| Полно то, что я сказал о работе произведения солнца.
|