|
|||
Часть третья 5 страница– Хотя бы потому, что он занят, – сказала Умница Лил. – И вон какой-то тип у табачного прилавка уже ожидает, когда он освободится. Дурной ты человек, Вилли. – Я ужасный человек, – сказал Вилли. – Другого такого скверного человека тебе не встретить. Но я все-таки хотел бы, чтоб наши дела были получше налажены, чем теперь. – Ладно, пропустим еще по стаканчику, – сказал Генри. – А там, я уверен, Лилиан нам подыщет кого-нибудь из своих знакомых. Ведь подыщешь, моя прелесть? – Будь покоен, – сказала Умница Лил по-испански. – Неужели же не подыщу? Но только звонить я буду из уличного автомата. Не отсюда. Звонить отсюда – это и неудобно и неприлично. – Опять отсрочка, – сказал Вилли. – Ладно. Не стану спорить. Пусть будет еще одна отсрочка. Но только тогда уж давайте пить. – А чем ты до сих пор занимался, интересно? – спросил Томас Хадсон. – Люблю я тебя, Томми, – сказал Вилли. – Чем ты сам до сих пор занимался? – Пил с Игнасио Натерой Ревельо. – Звучит похоже на итальянский крейсер, – сказал Вилли. – Не было итальянского крейсера с таким названием? – Кажется, нет. – А похоже. – Ну-ка, дай мне взглянуть на чеки, – сказал Генри. – Сколько вы с ним выпили, Том? – Чеки у Игнасио. Он мне проиграл выпивку, он и платил. – А все-таки сколько? – спросил Генри. – По четыре порции, что ли. – А до того что ты пил? – По дороге сюда – одного «Тома Коллинза». – А дома? – Ну, дома много чего. – Ты же просто горький пьяница, – сказал Вилли, – Педрико, еще три двойных замороженных дайкири, а даме, что она пожелает. – Un highbolito con agua mineral43, – сказала Умница Лил. – Томми, давай пересядем к тому концу стойки. Они тут не любят, когда я сижу у этого конца. – А ну их к чертям, – сказал Томас Хадсон. – В кои-то веки сошлись вместе старые друзья, так нельзя спокойно выпить по стаканчику где хочется. Ну их к чертям. – Сиди где сидишь, моя прелесть, и никого не слушай, – сказал Генри. Но тут он заметил в глубине бара двух знакомых плантаторов и пошел к их столику, не дожидаясь заказанного. – Ну, все, – сказал Вилли. – Теперь он и про гыномиху забудет. – Очень он рассеянный, – сказала Умница Лил. – Уж такой рассеянный. – Это от той жизни, которую мы ведем, – сказал Вилли. – Все ищем развлечений просто так, чтобы развлекаться. Искать развлечений нужно с толком. – А вот Том не рассеянный, – сказала Умница Лил. – Том грустный. – Слушай, кончай эту хреновину, – сказал Вилли. – Моча тебе в голову ударила, что ли? Этот ей рассеянный. Тот ей грустный. А еще раньше я был ужасный. Дальше что? Всякая шлюха тут будет критику наводить на людей. Ты что, не знаешь, что твое дело веселиться и других веселить? Умница Лил заплакала настоящими слезами, крупными и блестящими, как в кино. У нее всегда были наготове настоящие слезы, как только захочется, или понадобится, или обидит кто-нибудь. – Эта шлюха умеет лить такие слезы, каких мать надо мной не проливала, – сказал Вилли. – Зачем ты меня так обзываешь, Вилли? – Брось, Вилли, слышишь? – сказал Томас Хадсон. – Вилли, ты злой и жестокий человек, и я тебя знать не хочу, – сказала Умница Лил. – Не знаю, почему такие люди, как Томас Хадсон и Генри, с тобой водятся. Ты просто пакостник, вот ты кто. – Что ж ты, дама, а такие слова говоришь, – сказал ей Вилли. – Пакостник – некрасивое слово. Все равно что плевок на конце сигары. Томас Хадсон опустил руку ему на плечо. – Пей, Вилли. Не у тебя одного невесело на душе. – У Генри весело. Сказать бы ему то, что ты мне сказал, он сразу заскучал бы. – Я тебе ответил на твой вопрос. – Да не в том дело. Какого черта ты давишься своим горем и молчишь? Почему не поделился ни с кем за две недели? – Горе поделить нельзя. – Скряга ты, вот ты кто, – сказал Вилли. – Копишь горе, как скряга копит золото в сундуке. Никак я этого от тебя не ожидал. – Перестань, Вилли, не надо, – сказал Томас Хадсон. – Спасибо тебе, но не надо. Я и сам справлюсь. – Копи, копи, скряга. Но не думай, что так будет легче. Ни хрена не легче, я знаю, ученый. – Я тоже ученый, – сказал Томас Хадсон. – Так что давай без дураков. – Ну как хочешь. Может, для каждого лучше своя система. Но я ведь вижу, как тебя за это время подвело. – Просто я много пью, и устал, и еще не успел отойти хоть немного. – От той письма были? – Да. Целых три. – Ну и как? – Хуже некуда. – Н-да, – сказал Вилли. – Тоже радости мало. Ну, копи хоть это, все-таки кое-что. – Кое-что у меня есть. – Да, как же. Кот Бойз со своей любовью. Знаем. Слыхали. Как он, кстати, поживает, этот сукин кот? – Все такой же, как был. – Этот кот из меня душу выматывает, – сказал Вилли. – Ей-богу, выматывает. – Он, конечно, истосковался. – Верно ведь? Если б мне столько приходилось тосковать, сколько этому коту, я бы давно уже спятил. Чего еще будешь, Томми? – Повторю опять. Вилли обхватил рукой внушительную талию Умницы Лил. – Ладно, Лилли, – сказал он. – Ты славная девушка. Я тебя обидеть не хотел. Виноват. Меня чувства одолели. – Больше не будешь так говорить? – Нет. Пока снова не одолеют чувства. – Ну, выпьем, – сказал ему Томас Хадсон. – Твое здоровье, бродяга. – Вот это другой разговор, – сказал Вилли. – Вот теперь ты на человека похож. Жаль, твоего кота Бойза нет с нами. Он бы гордился тобой. Понял, значит, что я имел в виду, когда говорил насчет того, чтобы поделиться? – Да, – сказал Томас Хадсон. – Понял. – Ну и ладно, – сказал Вилли. – Ну и хватит об этом. Мусор весь из дома вон, едет мусорный фургон. Нет, ты посмотри на этого поганца Генри. Такой прохладный день, а он весь мокрый от пота. С чего бы это он так взмок? – Из-за девочек, – сказала Умница Лил. – Он на девочках совсем помешался. – Верно, что помешался, – сказал Вилли. – Пробуравь ему голову в любом месте, так из дырки сразу девки полезут. Помешался. Слово какое-то хлипкое, неужели лучше не нашла? – По-испански это довольно крепкое слово. – Помешался? Да ну, ерунда. Вот выдастся сегодня свободное время, подберу тебе словечко похлеще. – Том, давай пересядем к тому концу стойки, там я не буду как на иголках и можно будет поговорить спокойно. Только не угостишь ли меня сандвичем? А то я с самого утра поесть не успела. Ношусь с Генри. – Я пошел в «Баскский бар», – сказал Вилли. – Приводи его туда, Лил. – Ладно, – сказала Умница Лил. – А может быть, я его отправлю, а сама здесь останусь. Она величаво прошествовала мимо мужчин, сидевших у стойки, одним улыбаясь, с другими заговаривая на ходу. И все отвечали ей уважительно и ласково. Почти каждый из тех, с кем она обменивалась приветствиями, когда-нибудь да любил ее за двадцать пять лет. Наконец она дошла до конца стойки, села и улыбнулась издали Томасу Хадсону, и он тотчас пошел за ней, захватив с собой все свои чеки на выпитое. У нее была милая улыбка, и чудесные темные глаза, и красивые черные волосы. Как только вокруг лба и вдоль пробора начинала вылезать седина, Умница Лил просила у Томаса Хадсона денег на парикмахерскую, и когда она выходила оттуда, волосы опять были черные и блестящие, как у молодой девушки, и даже не выглядели крашеными. Ее гладкая кожа походила на оливковую слоновую кость – если бы слоновая кость когда-нибудь бывала оливковой – с легким дымчато-розовым оттенком. Томасу Хадсону цвет ее кожи напоминал выдержанную древесину mahagua в месте распила, когда она только что отшлифована чистым песком и слегка навощена. Нигде больше не встречал он этот дымчатый тон, чуть даже ударяющий в прозелень. Правда, розового налета у mahagua не было. Розовый налет получался от румян, которыми Умница Лил подцвечивала свои щеки, гладкие, как у молодой китаяночки. Красивое ее лицо улыбалось ему, когда он шел к ней вдоль стойки, и чем ближе, тем оно становилось красивее. Но вот он сел, и рядом с ним оказалось большое грузное тело, и заметен стал слой румян на лице, и от тайны этого лица ничего не осталось, но все-таки и вблизи оно было красивым. – А ты все еще хороша, Умница, – сказал он ей. – Ох, Том, я стала такая толстая. Мне даже стыдно. Он положил руку на ее мощное бедро и сказал: – Ты симпатичная толстушка. – Мне стыдно, когда я прохожу через бар. – У тебя это получается красиво. Плывешь, точно корабль. – Как наш дружок? – Отлично. – А когда я увижу его? – Когда пожелаешь. Хоть сейчас. – Нет, сейчас не нужно. Том, о чем это Вилли тут говорил? Я что-то не все поняла. – Да так, психовал просто. – Нет, он не психовал. Про тебя, про какие-то твои огорчения. Это насчет твоей сеньоры? – Нет. Ну ее к матери, мою сеньору. – Что толку ругать ее, когда ее здесь нет. – Да. Это тоже верно. – Так что же это за огорчения у тебя? – Ничего. Огорчения, и все тут. – Расскажи мне, Том. Прошу тебя. – Нечего и рассказывать. – Мне можно рассказать, ты же знаешь. Генри мне всегда по ночам рассказывает про свои огорчения и плачет. Вилли мне рассказывает ужасные вещи. Не про огорчения, а кое-что пострашней огорчений. Все мне все рассказывают. Только ты вот не хочешь. – Мне не станет легче, если я расскажу. Мне от этого всегда только хуже становится. – Том, зачем Вилли говорит мне всякие гадости? Он же знает, что для меня это прямо как ножом по сердцу – слушать такие слова. Он же знает, что я сама никогда никаких таких слов не говорю и ничего не делаю свинского и противного природе. – Оттого-то мы и зовем тебя Умницей Лил. – Если бы мне сказали: будешь делать такое, разбогатеешь, а не будешь, останешься навсегда в бедности, – я бы предпочла остаться в бедности. – Знаю. Ты, кажется, хотела съесть сандвич? – Это когда я проголодаюсь. Сейчас я еще не проголодалась. – Тогда, может, выпьешь еще со мной? – Охотно. Слушай, Том, что я тебя еще хочу спросить. Вилли сказал, у тебя есть кот, который в тебя влюблен. Неужели правда? – Правда. – Какой ужас! – Что же тут ужасного? Я и сам влюблен в этого кота. – Фу, даже слышать не хочу. Ты меня нарочно дразнишь, Том, не надо меня дразнить. Вилли вот дразнил меня и довел до слез. – Я этого кота очень люблю, – сказал Томас Хадсон. – Перестань, довольно об этом. Скажи мне лучше, когда ты меня поведешь в бар, куда ходят психи из сумасшедшего дома? – Как-нибудь на днях. – Неужели психи в самом деле ходят туда так же, как мы, – выпить, людей повидать? – Совершенно так же. Вся разница в том, что на них штаны и рубахи из мешковины. – А это правда, что ты играл в бейсбольной команде сумасшедшего дома, когда там был матч с колонией прокаженных? – Еще бы! У них никогда не было лучшего подающего. – А как ты вообще к ним попал? – Ехал раз мимо, возвращаясь с ранчо Бойерос, и мне приглянулось место. – Ты правда сводишь меня в этот бар? – Конечно, свожу. Если тебе не страшно. – Страшно. Но с тобой мне будет не так страшно. Мне для того и хочется сходить туда. Чтоб было страшно. – Среди этих психов есть замечательные люди. Тебе понравятся. – Мой первый муж был псих. Но он был тяжелый псих. – А как тебе кажется, Вилли не псих? – Ну что ты. Просто у него трудный характер. – Он очень много тяжелого перенес. – А кто нет? Но Вилли слишком любит козырять этим. – Вряд ли. Я знаю. Можешь мне поверить. – Тогда поговорим о чем-нибудь другом. Видишь, вон стоит человек, разговаривает с Генри? – Вижу. – Он в постели ничего, кроме свинских штук, не признает. – Бедный. – Он вовсе не бедный. Он богатый. Но ему нравится только porquerias44. – А тебе никогда не нравилось porquerias? – Никогда. Спроси кого хочешь. И с женщинами я тоже никогда в жизни не баловалась. – Умница Лил. – А что, разве ты хотел бы, чтобы я была другая? Тебе ведь porquerias ни к чему. Тебе нужно простой любви и радости и потом спокойно заснуть. Я тебя знаю. – Todo el mundo me conoce45. – Нет, все не знают. Все о тебе воображают невесть что. А я тебя знаю. Томас Хадсон снова пил замороженное дайкири без сахара, и сейчас, приподняв тяжелый с заиндевевшими краями стакан, он смотрел на его содержимое, зеленовато-прозрачное под шапкой пены, и оно напоминало ему море. Взбитая сверху пена походила на след за кормой, а прозрачная жидкость внизу была как морская волна, когда катер взрезает ее на мелководье над глинистым дном. Почти точно такой же цвет. – Жаль, нет напитков цвета морской воды на глубине восьмисот саженей, когда стоит мертвый штиль, и солнце палит почти отвесно, и море кишит планктоном. – Что? – спросила Умница Лил. – Ничего. Давай пить эту мелководную жижу. – Том, что с тобой такое? Что-нибудь не ладится? – Нет. – Ты сегодня ужасно грустный и как будто чуть-чуть постарел. – Это от северного ветра. – Но ты всегда говорил, что северный ветер бодрит тебя и придает тебе силы. Как мы часто любились с тобой оттого, что дул северный ветер. – Очень часто. – Ты всегда хвалил северный ветер, и ты купил мне вот это пальто носить, когда он задует. – Что ж, пальто красивое. – Я бы его уже десять раз могла продать, – сказала Умница Лил. – Ты даже не представляешь, сколько на него было охотниц. – Сегодня подходящая для него погода. – Развеселись, Том. Ты же всегда такой веселый, когда выпьешь. Допей свой стакан и закажи еще. – Это нельзя пить быстро, лоб заболит. – Ну, тяни медленно, глоток за глотком. А я, пожалуй, выпью еще один highbolito. Она сама приготовила себе хайболл, взяв бутылку, заранее поставленную перед ней Серафином, и Томас Хадсон посмотрел и сказал: – Ну что это за питье – одна пресная вода. И цвет такой, как у воды в реке Файрход до слияния с Гиббоном, от которого образуется Мэдисон. Долей еще виски, тогда хоть получится цвет той речушки, что впадает в Медвежью реку у кедровой рощи за Ваб-Ми-Ми. – Какое смешное название «Ваб-Ми-Ми», – сказала она. – А что оно означает? – Не знаю, – ответил он. – Просто так называется индейский поселок. Я, наверно, когда-то знал, как перевести, да забыл. Это на языке оджибвеев. – Расскажи мне про индейцев, – попросила Умница Лил. – Про индейцев даже интереснее, чем про психов. – Здесь, на побережье, индейцев немало. Только эти индейцы – поморяне, они больше рыбаки и угольщики. – Про кубинских индейцев ты мне не рассказывай. Они все mulatos46. – Нет, это неверно. Среди них есть и чистокровные индейцы. Их предков привезли сюда, наверно, пленниками с Юкатана. – Не люблю yucatecos47. – А я люблю. Даже очень. – Расскажи лучше про Ваб-Ми-Ми. Это на Дальнем Западе? – Нет, это на Севере. Недалеко от Канады. – В Канаде я была. Ездила раз в Монреаль на экскурсионном пароходе. Но шел дождь, и ничего не было видно, и мы в тот же вечер уехали поездом обратно в Нью-Йорк. – И все время, что вы плыли, шел дождь? – Не переставая. А пока мы еще не вошли в устье реки, был туман и временами шел снег. Нет уж, бог с ней, с Канадой. Расскажи про Ваб-Ми-Ми. – Это был небольшой городок с лесопилкой на берегу реки. Прямо через городок проходила железная дорога, и у самого полотна громоздились кучи опилок. На реке была устроена запань, и речное русло было на несколько миль запружено бревнами. Как-то раз я там ловил рыбу, вздумал перейти с удочкой на другой берег и ползком стал перебираться с бревна на бревно. Вдруг одно бревно подо мной повернулось, и я очутился в воде. А когда я хотел выкарабкаться, оказалось, что надо мной сплошной бревенчатый свод. Сколько я ни шарил руками в темноте в поисках щели или просвета, мои пальцы встречали только древесную кору. Нигде не было такого места, чтобы можно было раздвинуть два бревна и пролезть между ними. – Что же ты стал делать? – Утонул. – Ой, не шути так, – сказала она. – Скорей расскажи, что ты сделал. – Я сразу же понял, что медлить нельзя. Стал пядь за пядью ощупывать ближайшее бревно, пока не нащупал то место, где оно прижималось к соседнему. Тогда я уперся обеими руками и до тех пор подталкивал его кверху, пока бревна чуть-чуть не разошлись. Я быстро просунул в просвет кисти рук, потом предплечья и локти и, уже работая локтями, развел бревна настолько, что смог высунуть голову и выпростать руки до самых плеч. Долго я лежал между двумя бревнами, обняв их руками и чувствуя, как нежно я их люблю. От бревен вода в реке казалась коричневой. А в речушке, впадающей неподалеку, она была такого цвета, как то, что ты сейчас пьешь. – Мне бы ни за что не раздвинуть этих бревен. – Я и сам не надеялся, что смогу их раздвинуть. – Сколько времени ты пробыл под водой? – Не знаю. Знаю только, что я очень долго лежал между бревнами, отдыхая, прежде чем решился действовать дальше. – Этот рассказ мне нравится. Но после него меня будут мучить кошмары. Расскажи мне что-нибудь веселое, Том. – Хорошо, – сказал он. – Дай подумать. – Нет. Рассказывай сразу, не задумывайся. – Хорошо, – сказал Томас Хадсон. – Когда Том-младший был еще совсем маленький… – Que muchacho mas guapo! 48– перебила его Умница Лил. – Que noticias tienes de el? 49 – Muy buenas50. – Me alegro51, – сказала Умница Лил, и при мысли о Томе-младшем, о летчике, глаза у нее наполнились слезами. – Sierapre tengo su fotografia en uniforme con el sagrado corazon de Jesus arriba de la fotografia y al lado la virgen del Cobre. 52 – Ты свято веришь в богоматерь дель Кобре? – Верю. Слепо верю. – Вот и продолжай верить. – Она денно и нощно заботится о Томе. – Прекрасно, – сказал Томас Хадсон. – Серафин, еще одну двойную порцию, пожалуйста. Ну, так хочешь слушать веселую историю? – Да, пожалуйста, – сказала Умница Лил. – Прошу тебя, расскажи что-нибудь веселое. А то мне опять стало грустно. – Это веселая история, – сказал Томас Хадсон. – Когда мы в первый раз поехали с Томом в Европу, ему исполнилось всего три месяца, а пароходишко был древний, маленький, тихоходный, и море большей частью было бурное. На пароходе пахло трюмной водой и машинным маслом, и медью иллюминаторов, покрытых смазкой, и lavabos53, и дезинфекцией – большими розовыми лепешками, которые клали в писсуары… – Pues54, что-то не очень весело. – Si, mujer55. Ни черта ты не понимаешь. Это веселая история, очень веселая. Так, продолжаю. Кроме того, на нашем пароходе пахло ванными, и ты должен был мыться в определенные часы, а не помоешься, тогда стюард при ванной будет презирать тебя; пахло горячей соленой водой, льющейся из медных кранов в кабине, и мокрой деревянной решеткой на полу, и накрахмаленной курткой стюарда. Кроме того, там пахло дешевой английской стряпней, что способна испортить человеку настроение, и потухшими окурками сигарет «Вудбайнз», «Плейерс» и «Голд флейкс» в курительной комнате и всюду, где их ни бросят. Там не было ни одного приятного запаха, а ты ведь знаешь, что от англичан – и от мужчин и от женщин – идет специфический дух, они сами его чувствуют, как негры чувствуют наш запах, и поэтому им надо очень часто мыться. От коровы, когда она дыхнет на тебя, пахнет сладко, а вот от англичан – нет. И курение им не помогает, трубка может только добавить кое-что к их запаху. Правда, твид у них пахнет хорошо, и кожаная обувь, и седельное снаряжение тоже хорошо пахнет. Но на пароходе седельного снаряжения не бывает, а твид пропитан вонью потухшей трубки. Единственный приятный запах на этом пароходе можно было почувствовать, уткнувшись носом в высокий стакан с сухим искристым девонским сидром. Сидр пах замечательно, и я утыкался в него носом по мере своих возможностей. Иногда даже превышая их. – Pues. Вот это уже немножко повеселее. – А сейчас пойдет самое веселое. Наша каюта была расположена низко – чуть выше уровня воды, так что иллюминатор приходилось держать закрытым. В него было видно, как вода мчится мимо и какой плотной зеленой стеной кидается она на стекло. Мы связали наши кофры и чемоданы и устроили из них заграждение у койки, чтобы Том не падал, а когда приходили проверить его, он каждый раз встречал нас смехом, если, конечно, не спал. – Трехмесячный и уже смеялся? – Он всегда смеялся. Я не помню, чтобы Том когда-нибудь плакал в младенчестве. – Que muchacho mas lindo y mas guapo! 56 – Да, – сказал Томас Хадсон. – Рассказать тебе еще одну веселую историю о нем? – Почему ты разошелся с его очаровательной матерью? – Вышло такое странное стечение обстоятельств. Ну так как, хочешь еще одну веселую историю? – Да. Только чтобы в ней было поменьше запахов. – Вот этот замороженный дайкири, так хорошо взбитый, похож на волну, когда нос парохода, делающего по тридцать узлов, вспарывает ее и она разваливается на две стороны. А что, если б замороженный дайкири еще и фосфоресцировал? – Добавь в него фосфора. Только, по-моему, это будет вредно. У нас на Кубе бывает, что люди совершают самоубийство, наевшись спичечных фосфорных головок. – И выпив tinte rapido. А что это такое «быстрые чернила»? – Это такая жидкость, ею красят обувь в черный цвет. Но девушки – те, кому не повезло в любви или кого обманули женихи, сделав с ними нехорошее и так и не женившись на них, чаще всего обливаются спиртом и поджигают себя. Это классический способ самоубийства. – Да, знаю, – сказал Томас Хадсон. – Auto da fe. – Это уж наверняка, – сказала Умница Лил. – При этом не выживешь. Вся голова в ожогах, и обычно ожоги и по всему телу. Быстрые чернила – это чаще всего просто красивый жест. Йод au fond57тоже чаще всего красивый жест. – О чем это вы, упыри, тут болтаете? – спросил бармен Серафин. – О самоубийствах. – Hay mucho58, – сказал Серафин. – Особенно среди бедного люда. Я не припомню, чтобы кто-нибудь из богатых кубинцев кончал с собой. А ты? – А я помню, – сказала Умница Лил. – Было несколько таких случаев. И все хорошие люди. – Уж ты запомнишь что надо и что не надо, – сказал Серафин. – Сеньор Томас, а вы не хотите заесть чем-нибудь свой дайкири? Un poco de pescado? Puerco frito? 59Закуски? – Si, – сказал Томас Хадсон. – Давайте, что у вас найдется. Серафин поставил перед ним блюдо с хрустящими коричневыми ломтиками жареной свинины и блюдо с красным снеппером, запеченным в тесте так, что розоватокрасная кожица его была покрыта желтой корочкой, а под ней белела нежная мякоть. Серафин был рослый малый, не очень-то церемонный на язык, и ступал он тоже не церемонясь, потому что носил башмаки на деревянной подошве, постукивающие на мокром полу за стойкой, где всегда было что-нибудь расплескано. – Холодное мясо подать? – Нет. Хватит с него. – Бери все, что ни предложат, Том, – сказала Умница Лил. – Ты же знаешь здешние порядки. Про этот бар было известно, что даровыми коктейлями тут не угощают. Зато гости могли получать бесплатную горячую закуску, куда входили не только жареная рыба и свинина, но и кусочки жареного мяса и гренки с сыром и ветчиной. Кроме того, бармены смешивали коктейли в огромных миксерах, и после разлива там всегда оставалось по меньшей мере еще порции полторы. – Теперь тебе не так грустно? – спросила Умница Лил. – Да. – Скажи мне, Том. Что тебя так огорчает? – El mundo entero60. – А кого же не огорчает то, что творится во всем мире? И день ото дня все хуже и хуже. Но нельзя же только и делать, что сокрушаться из-за этого. – Законом это не преследуется. – А зачем законы, мы сами понимаем, что хорошо, что плохо. Дискуссии с Умницей Лил на этические темы не совсем то, что мне требуется, подумал Томас Хадсон. А что тебе, дьяволу, требуется? Тебе требовалось как следует напиться, и ты, вероятно, уже пьян, хоть и не замечаешь этого. Того, что тебе нужно, ты получить не можешь, и твои желания никогда больше не исполнятся. Но ведь есть различные паллиативы, вот и воспользуйся ими. Действуй, Хадсон. Действуй. – Voy a tomar otro de estos grandes sin azucar61, – сказал он Серафину. – En seguida, don Tomas62, – сказал Серафин. – Вы что, хотите перекрыть свой же рекорд? – Нет. Я просто пью, и пью спокойно. – Когда ставили рекорд, вы тоже пили спокойно, – сказал Серафин. – Спокойно и мужественно, с утра и до вечера. И вышли отсюда на своих на двоих. – Плевал я на свой рекорд. – Имеете шанс побить его, если будете много пить и мало закусывать, – сказал ему Серафин. – Тогда шансы у вас есть. – Том, побей рекорд, – сказала Умница Лил. – Я буду свидетельницей. – Не нужны ему свидетели, – сказал Серафин. – Я свидетель. А кончу смену, передам счет Константе. Помните тот день, когда вы поставили рекорд? Так вот вы уже сейчас его перекрыли. – Плевал я на свой рекорд. – Вы в хорошей форме, пьете отлично, без перерывов, и пока на вас ничего не сказывается. – К матери мой рекорд. – Ладно. Como usted quiere63. Счет я веду на всякий случай, вдруг вы передумаете. – Со счета он не собьется, – сказала Умница Лил. – Чеки-то у него с копиями. – Тебе что нужно, женщина? Тебе нужен настоящий рекорд или фиговый? – Ни то и ни другое. Я хочу highbolito con agua mineral. – Como siempre64, – сказал Серафин. – Я коньяк тоже пью. – Мне бы лучше не видать, как ты пьешь коньяк. – Знаешь, Том, я однажды, когда садилась в трамвай, упала и чуть не погибла. – Бедная Лил, – сказал Серафин. – Какая у тебя жизнь – полная опасностей и всяких переживаний! – Уж лучше твоей – с утра до вечера стоишь за стойкой в деревянных башмаках и угождаешь пьяницам. – Это моя работа, – сказал Серафин. – А угождать таким выдающимся пьяницам, как ты, для меня большая честь. В бар вошел Генри Вуд. Он стал рядом с Хадсоном – высокий, весь потный, взволнованный переменой в ранее принятых планах. Что может доставить ему большее удовольствие, подумал Томас Хадсон, чем внезапное изменение планов! – Мы едем к Альфреду в его «Дом греха», – сказал Генри. – Хочешь с нами, Том? – Вилли ждет тебя в «Баскском баре». – Пожалуй, на этот раз Вилли нам брать незачем. – Тогда так и скажи ему. – Хорошо, я ему позвоню. А ты поедешь, Том? Будет очень весело. – Тебе надо бы поесть. – Я закажу себе большой сытный обед. Ну, как твои дела? – Мои дела хорошо, – сказал Томас Хадсон. – Отлично. – Будешь перекрывать свой рекорд? – Нет. – Вечером увидимся? – Вряд ли. – Если хочешь, я приеду и переночую у тебя. – Нет. Развлекайся. Только поешь чего-нибудь. – Я закажу себе великолепный обед. Даю честное слово. – Не забудь позвонить Вилли. – Вилли я позвоню. Можешь не беспокоиться. – А где у Альфреда этот «Дом греха»? – У него великолепно. Дом смотрит на гавань, хорошо обставлен, и вообще там замечательно. – Я спрашиваю адрес. – Адреса я не знаю, но я передам с Вилли. – Ты не думаешь, что Вилли обидится? – А что поделаешь, Том? Не могу я пригласить его туда. Ты знаешь, как я люблю Вилли. Но есть места, куда я не могу таскать его за собой. Ты знаешь это не хуже меня. – Ладно. Только не забудь позвонить ему. – Честное слово, позвоню. И даю слово, что закажу себе шикарный обед. Он улыбнулся, похлопал Умницу Лил по плечу и вышел. Для такого гиганта походка у него была удивительно красивая. – А какие у него девочки в «Доме греха»? – спросил Томас Хадсон Умницу Лил. – Да нет их, все разбежались, – сказала Умница Лил. – Там есть нечего. И выпивки, по-моему, тоже маловато. Куда ты поедешь – туда или, может, ко мне? – К тебе, – сказал Томас Хадсон. – Но попозже. – Расскажи мне еще что-нибудь веселое. – Хорошо. Но о чем? – Серафин, – сказала Лил. – Дай Томасу еще одну порцию двойного замороженного, без сахара. Tengo todavia mi highbolito65. – Потом, обратившись к Томасу Хадсону: – Вспомни, когда тебе жилось всего веселее. Только чтобы без запахов. – Без запахов не обойдется, – сказал Томас Хадсон. Он смотрел, как Генри Вуд прошел через площадь и сел а спортивную машину очень богатого сахарного плантатора по имени Альфред. Генри Вуд был слишком громоздкий для такой машины. Громоздкость ему во всем мешает, подумал Томас Хадсон. Но есть кое-какие дела, где она не помеха. Нет, сказал он себе. Сегодня же у тебя свободный день. Пользуйся своим свободным днем. – О чем же тебе рассказать? – О том, о чем я тебя просила. Он смотрел, как Серафин наклоняет миксер над высоким бокалом и как шапка дайкири завитками переливается через его край на стойку. Серафин надел на бокал снизу картонный кружок, и Томас Хадсон поднял его – тяжелый, холодный – за тонкую ножку и сделал большой глоток, и, прежде чем проглотить, задержал дайкири во рту, холодя им язык и зубы. – Хорошо, – сказал он. – Самые веселые дни в моей жизни были те, когда я мальчишкой просыпался утром, и мне не надо было идти в школу, и не надо было работать. По утрам я всегда просыпался очень голодным и чувствовал запах росы на траве и слышал, как ветер шумит в верхушках деревьев, если было ветрено, а если ветра не было, тогда я слышал лесную тишину и покой озера и ловил первые утренние звуки. Первым звуком иногда был полет зимородка над водой, такой спокойной, что его отражение скользило по ней, а он летел и стрекотал на лету. Иногда это цокала белка на дереве около дома, подергивая хвостом в такт своему цоканью. Часто это был голос ржанки, доносившийся с холмов. И всякий раз, когда я просыпался и слышал первые утренние звуки, хотел есть и вспоминал, что ни идти в школу, ни работать не надо, мне было так хорошо, как никогда больше не бывало.
|
|||
|