|
|||
Часть вторая 10 страница– Я не хотел пороть чушь насчет Дэви. – Ты этого и не делал. – Я хотел сказать вот что. А, черт, как бы это выразить попроще! Ты не зря съязвил насчет того, что я сам был своим героем. – Я никакого права не имею язвить. – Со мной имеешь. Вся беда в том, что в этой проклятой жизни так давно уже ничего не получается просто, а ведь я все время стараюсь, чтобы получалось. – Ты будешь писать правдиво, просто и хорошо. Пусть это будет началом. – А если я сам неправдив, непрост и нехорош? Смогу я так писать? – Пиши так, как сможешь, только чтоб было правдиво. – Я многое должен научиться лучше понимать, Том. – Ты и учишься. Вспомни: наша последняя встреча до нынешнего твоего приезда произошла в Нью-Йорке, и ты тогда был с этой стервой – гасительницей окурков. – Она покончила с собой. – Когда? – Когда я был в горах. Еще до того, как я переехал на побережье и стал писать ту картину. – Прости, я не знал, – сказал Томас Хадсон. – Рано или поздно это должно было случиться, – сказал Роджер. – Счастье мое, что я вовремя с нею расстался. – Ты бы этого никогда не сделал. – Не уверен, – сказал Роджер. – Мне такой выход представлялся довольно логичным. – Ты бы этого не сделал хотя бы потому, что это был бы страшный пример для мальчиков. Что почувствовал бы Дэви? – Дэви бы понял, мне кажется. И потом, знаешь, тут уж когда доходит до дела, не думаешь о том, как бы не послужить для кого-то дурным примером. – Вот теперь ты действительно порешь чушь. Бобби пододвинул им наполненные стаканы. – Роджер, такими разговорами вы даже меня вгоните в тоску. Я всякое привык слушать, мне за это деньги платят. Но от своих друзей я такого слушать не желаю. Так что перестаньте, Роджер. – Уже перестал. – Вот и хорошо, – сказал Бобби. – Пейте. Был тут как-то один приезжий из Нью-Йорка, он жил в гостинице, но почти весь день околачивался здесь, у меня. Так он только про то и говорил, как он собирается покончить с собой. Ползимы всем тут настроение портил. Констебль предупреждал его, что самоубийство противозаконно. Я просил констебля, пусть скажет ему, что разговоры о самоубийстве тоже противозаконны. Но констебль сказал, что для этого он должен раньше съездить в Нассау и получить инструкции. Но мало-помалу люди попривыкли к этому типу, а потом у него даже нашлись единомышленники. Однажды он тут завел разговор с Дылдой Гарри: так и так, мол, думаю кончать жизнь самоубийством и хорошо бы найти кого-нибудь для компании. «Считайте, что уже нашли, – говорит ему Гарри. – Я – тот, кто вам нужен». И вот Дылда Гарри начинает его подговаривать, чтобы им вместе поехать в Нью-Йорк и там нахлестаться до полного ко всему омерзения, а потом влезть на самую высокую городскую крышу и с нее сигануть прямо в небытие. Должно быть, Дылда Гарри считал, что небытие – это что-то вроде пригорода. По преимуществу населенного ирландцами. Приезжему этот план очень понравился, и они его обсуждали изо дня в день. Кое-кто еще пытался примазаться, было даже предложение организовать общество самоубийц и для упрощения дела ограничиться экскурсией в Нассау. Но Дылда Гарри твердо стоял на Нью-Йорке, и в один прекрасный вечер он наконец объявил приезжему, что жизнь ему окончательно опостылела и можно ехать. Тут как раз Дылда Гарри получил от капитана Ральфа заказ на партию лангустов, и несколько дней он сюда не приходил, а приезжий эти дни пил уже вовсе без просыпу. У него было с собой какое-то снадобье вроде нашатыря, вот он его хлебнет, протрезвится немного – и опять сначала. Но, несмотря на снадобье, алкоголь в нем все накапливался и накапливался. Его к тому времени все привыкли запросто звать Самоубийцей, и вот я ему как-то говорю: «Послушайте, Самоубийца, вы бы хоть сделали передышку, а то ведь и до небытия не дотянете». «А я уже все, – говорит. – Я уже en route17. Я уже отправляюсь в дорогу. Получите с меня за выпитое. Роковой выбор сделан». Я ему даю сдачу, а он отмахивается. «Сдачи, – говорит, – не надо. Оставьте эти деньги для Гарри, пусть выпьет на них перед тем, как последовать за мной». А сам выскочил из бара, да прямиком на причал Джонни Блейка, да бултых в воду, а ночь была темная, безлунная, и так его больше никто и не видал, пока через два дня труп не прибило к берегу на самой оконечности мыса. А ведь тогда всю ночь никто не ложился, искали, где только могли. Я так думаю, он расшиб себе голову о какую-нибудь бетонную штуковину под водой, и течение унесло его в море. Дылда Гарри вернулся на следующий день и оплакивал его, пока не пропил всю сдачу. Сдача-то была с двадцатидолларовой бумажки. А потом говорит мне: «Знаешь, Бобби, он, наверно, был псих, Самоубийца-то». И угадал – родственники потом прислали человека за телом, так этот человек говорил комиссару, что Самоубийца страдал какой-то механикально-депульсивной болезнью. У вас такой болезни не было никогда, Роджер? – Нет, – сказал Роджер. – И теперь уже, надеюсь, не будет. – Вот и хорошо, – сказал Бобби. – С небытием шутить шутки не надо. – К матери небытие, – сказал Роджер.
XI
Ленч удался на славу. Бифштексы были подрумяненные, в полосках от рашпера, на котором они жарились. Нож легко входил сквозь корочку, а внутри мясо было нежное и сочное. Они подбирали подливку ложками, сливали ее на картофельное пюре, и на желтоватой белизне картофеля образовывались темные озерки. Бобы лима в масле были целенькие, листья латука – упругие, прохладные, а грейпфрут – холодный. От ветра у всех разыгрался аппетит, и Эдди поднялся к ним наверх и стал смотреть, как они едят. Лицо у него было страшное. Он сказал: – Ну как вам мясо-то, ничего? – Мясо замечательное, – сказал Том-младший. – Жуйте как следует, – сказал Эдди. – Глотать наспех – только добро переводить. – Его и жевать не надо, просто во рту тает, – сказал Том-младший. – А на сладкое будет что-нибудь? – спросил Дэвид. – А как же? Пирог и мороженое. – Ух ты! – сказал Эндрю. – А две порции можно? – Смотри, с таким грузом, пожалуй, на дно пойдешь. Мороженое твердое как камень. – А с чем пирог? – Ягодный. – А мороженое какое? – Кокосовое. – Откуда оно у нас? – Привезли на рейсовом судне. Они запивали еду холодным чаем, а Роджер и Томас Хадсон после сладкого попросили себе кофе. – Эдди – замечательный повар, – сказал Роджер. – Это у нас аппетит разыгрался. – Такой бифштекс? Такой салат? Такой пирог? Нет, тут дело не только в аппетите. – Повар он превосходный, – согласился с ним Томас Хадсон. – А как тебе кофе? – Кофе отличный. – Папа, – сказал Том-младший. – Если приезжие с яхты будут вечером у мистера Бобби, можно мы пойдем туда и разыграем, будто Энди – пьяница? – Мистеру Бобби это, пожалуй, не понравится. У него могут быть неприятности с констеблем. – А я схожу туда заранее и все ему объясню и поговорю с констеблем. Он с нами дружит. – Что ж, ладно. Объясни все мистеру Бобби и смотри не прозевай ту публику. А как же быть с Дэви? – Может, на руках его донесем? Это будет даже очень кстати. – Я надену туфли Тома и сам дойду, – сказал Дэвид. – Томми, а ты уже придумал, что делать? – По дороге решим, – сказал Том-младший. – Веки выворачивать ты еще не разучился? – Нет, что ты! – сказал Дэвид. – Только сейчас, пожалуйста, не выворачивай, – сказал Энди. – А то меня стошнит, весь ленч сразу отдам. – Вот захочу, наездник, и тебя вырвет. – Нет, только не сейчас. Попозже, пожалуйста. – Может, мне с тобой пойти? – спросил Роджер Тома-младшего. – Чудесно, мистер Дэвис, – сказал Том-младший. – Мы вместе что-нибудь придумаем. – Тогда пошли, – сказал Роджер. – Дэви, ты бы соснул немножко. – Можно, – сказал Дэвид. – Я почитаю-почитаю и засну. А ты, папа, что будешь делать? – Я буду работать на верхней веранде. – Тогда я лягу там на диване и буду смотреть, как ты работаешь. Тебе это не помешает? – Нет. Наоборот. – Мы скоро вернемся, – сказал Роджер. – А ты, Энди, пойдешь с нами? – Мне не мешало бы поупражняться. Но, пожалуй, не стоит: а вдруг эти приезжие уже там. – Сообразил, наездник, – сказал Том-младший. – Ты малый сообразительный. Они ушли, а Томас Хадсон сел за мольберт. Некоторое время Энди смотрел, как он работает, но потом убежал куда-то, а Дэвид то смотрел, то принимался читать и не заговаривал с ним. Томасу Хадсону хотелось начать с прыжка рыбы, потому что писать ее в воде будет гораздо труднее, и он сделал два этюда и обоими остался недоволен, а потом написал третий, который ему понравился. – Посмотри, Дэви, похоже? – Ой, папа, замечательно! Но когда рыба выпрыгивает из воды, ведь она поднимает целый фонтан, правда? А не только когда она падает обратно в море. – Да, пожалуй, – согласился с ним отец. – Ей приходится пробивать поверхность. – Помнишь, как она взметнулась – такая длинная-длинная. С ней должно подняться много воды. Если уловишь это взглядом, вода с нее, наверно, так и струится, так и хлещет. А у тебя она идет вверх или вниз? – Это ведь только этюды. Я хотел изобразить ее на самом взлете. – Я знаю, что это только этюды. Ты уж меня извини, папа, что я вмешиваюсь. Я не хочу строить из себя знатока. – Нет, мне интересно тебя послушать. – А вот кто, наверно, все знает, так это Эдди. Он каждую мелочь схватывает быстрее, чем фотоаппарат, и все запоминает. Правда, Эдди – замечательный человек? – Да, конечно. – О нем ведь никто ничего не знает. Кроме Томми, пожалуй. Эдди мне больше всех нравится – после тебя и мистера Дэвиса. Стряпает он и то с душой, и столько всего знает, и все умеет. Помнишь, как он подстрелил акулу и как бросился в море за той рыбой? – А вчера вечером Эдди избили, потому что не поверили ему. – Но, папа, с него как с гуся вода. – Да. Он веселый, всем довольный. – Даже сегодня веселый после того, как ему так досталось. И по-моему, он рад, что ему пришлось прыгнуть в море за той рыбой. – Конечно. – Хорошо бы мистер Дэвис тоже был такой веселый, как Эдди. – Мистер Дэвис – человек более сложный. – Да, но я помню, когда он был веселый и беспечный. Я очень хорошо знаю мистера Дэвиса, папа. – Сейчас он ничего, веселый. Хотя от его беспечности уже и следа не осталось. – Про беспечность – про хорошую беспечность, я не в укор ему. – Я тоже. Но он потерял уверенность в себе. – Да, – сказал Дэвид. – Хорошо бы он опять ее обрел. Может, еще и обретет, когда снова начнет писать. Знаешь, почему Эдди веселый? Потому что он делает свое дело хорошо и делает его изо дня в день. – А мистер Дэвис, наверно, не может заниматься своим делом изо дня в день, как ты и Эдди. – Да. И многое другое ему мешает. – Знаю, знаю. Для мальчишки я слишком много всего знаю, папа. Томми знает в двадцать раз больше, он всякие ужасные вещи знает, и его это не ранит. А меня все ранит. Почему, сам не понимаю. – Потому, что ты все это глубоко чувствуешь? – Да, чувствую, и со мной что-то делается. Я будто отвечаю за чужие грехи. Если так может быть. – Да, понимаю. – Папа, ты извини меня за такие серьезные разговоры. Я знаю, это невежливо с моей стороны. Но мне иногда хочется поговорить, потому что мы много чего не знаем, а когда вдруг узнаем что-нибудь, это так на нас накатывает, ну будто волной обдает. Вот такой волной, какие сегодня ходят на море. – Дэви, ты всегда можешь меня спрашивать о чем угодно. – Да, знаю. Большое тебе спасибо за это. О некоторых вещах я спрашивать, пожалуй, подожду. Кое-что, наверно, надо самому, на собственной шкуре испытать. – А может, в этом розыгрыше у мистера Бобби тебе лучше не участвовать? Пусть только Том и Энди? Помнишь, какие у меня были неприятности с человеком, который говорил, что ты всегда пьяный? – Помню. За три года он видел меня пьяным целых два раза. Но что о нем говорить! Если я когда-нибудь действительно напьюсь, тогда это представление у мистера Бобби будет мне оправданием. Что два раза пьяный, что три – это ведь все равно. Нет, папа, мне обязательно надо участвовать. – А последнее время вы разыгрывали эти сценки? – Да. И у нас с Томом здорово получалось. Но с Энди еще лучше. Энди у нас просто талант. Он такие штуки откалывает. А у меня свой номер. – Что же вы такое делали? – Томас Хадсон продолжал работать. – Ты не видел, как я изображаю братца-идиотика? Монголоида? – Нет, не видел. Ну а посмотри теперь, Дэви. – Томас Хадсон отодвинулся в сторону. – Чудесно, – сказал Дэвид. – Теперь я вижу, чего ты добивался. Когда рыба повисает в воздухе, прежде чем упасть обратно в море. Папа, а картину ты, правда, мне подаришь? – Да. – Я буду ее беречь. – Их будет две. – Тогда одну я возьму в школу, а вторая пусть висит дома у мамы. Или ты хочешь оставить ее у себя? – Нет. Может, маме она понравится. Расскажи, что вы там еще проделывали, – попросил Томас Хадсон. – В поездах мы вытворяли бог знает что. Вот уж где лучше всего выходит, так это в поездах. Там самая подходящая публика. Такой, пожалуй, больше нигде не встретишь. Сидят, глазеют, и деваться им некуда. Томас Хадсон услышал голос Роджера в соседней комнате и стал мыть кисти и прибирать свое хозяйство. Вошел Том-младший и сказал: – Ну, папа, как дела? Хорошо поработалось? Можно я посмотрю? Томас Хадсон показал ему и первый и второй этюды. Том-младший сказал: – Мне оба нравятся. – А какой больше? – спросил его Дэвид. – Оба хороши, – ответил он. Томас Хадсон почувствовал, что Том-младший торопится и что голова у него занята чем-то другим. – Ну, как там у вас, получилось? – спросил его Дэвид. – Колоссально, – сказал Том-младший. – Если мы не подведем, то получится замечательно. Там вся компания с яхты, и мы их здорово разыграли. С мистером Бобби и с констеблем все обговорили до того, как те пришли. Спектакль был такой: мистер Дэвис пьян в стельку, а я его урезониваю. – Ты не переигрывал? – Да что ты! – сказал Том-младший. – Ты бы видел мистера Дэвиса. Он пьянел с каждым стаканом, но постепенно, едва заметно. – А что он пил? – Чай. Бобби влил чай в бутылку из-под рома. А для Энди заготовлена бутылка из-под джина, и в ней вода. – Как же ты урезонивал мистера Дэвиса? – Я будто умолял его не пить. Но так, чтобы меня не слышали. Мистер Бобби с нами заодно, только он пьет настоящее виски. – Тогда надо поторопиться, – сказал Дэвид. – Пока мистер Бобби совсем не окосел. А как мистер Дэвис? – Замечательно. Он артист, большой артист, Дэви. – Где Энди? – Внизу, репетирует перед зеркалом. – А Эдди тоже будет в этом участвовать? – И Эдди и Джозеф. – Они не запомнят, что им надо говорить. – У них всего одна реплика. – Одну реплику Эдди еще, пожалуй, запомнит, а насчет Джозефа я сомневаюсь. – Ему только повторить ее следом за Эдди. – А констебль посвящён в дело? – Конечно. – А сколько там человек в этой компании? – Семеро, из них две девушки. Одна миленькая, а другая просто прелесть. Она уже начала жалеть мистера Дэвиса. – Ух ты! – сказал Дэвид. – Пошли скорее! – Как же ты туда дойдешь? – спросил Дэвида Том-младший. – Я его донесу, – сказал Томас Хадсон. – Папа, позволь мне в тапочках, – сказал Дэвид. – Я надену тапочки Тома. Буду шагать на наружной стороне ступни. Это совсем не больно и произведет впечатление. – Ну, ладно. Тогда пойдемте. Где Роджер? – Они с Эдди перехватили на скорую руку. Пьют за его сценические таланты, – сказал Том-младший. – Уж очень долго он на одном чае сидел, папа. Ветер по-прежнему дул свирепо, когда они вошли в «Понсе-де-Леон». Люди с яхты сидели у стойки и пили ром. Вид у них был симпатичный – загорелые, все в белом. Держались они вежливо, сразу подвинулись, освобождая место у стойки. Двое мужчин и девушка сидели с одного ее конца, там, где был автомат, а трое и вторая девушка – с другого, ближе к двери. У автомата сидела та, про которую Том сказал «просто прелесть». Но другая была тоже очень недурна. Роджер, Томас Хадсон и мальчики подошли прямо к стойке. Дэвид даже старался не прихрамывать. Мистер Бобби взглянул на Роджера и сказал: – Опять вы тут? Роджер кивнул с безнадежным видом, и Бобби поставил перед ним бутылку из-под рома и стакан. Роджер молча протянул за бутылкой руку. – Опять пьете, Хадсон? – сказал Бобби Томасу Хадсону. Выражение лица у него было строгое, нравоучительное. Томас Хадсон кивнул. – Пора бы прекратить, – сказал Бобби. – Всему есть границы, прах вас побери. – Мне только немножко рому, Бобби. – Того, что он пьет? – Нет. Бакарди. Мистер Бобби налил рому в стакан и подал его Томасу Хадсону. – Вот, пейте, – сказал он. – Хотя отпускать вам но следовало бы. Томас Хадсон выпил стакан залпом, и ром согрел, вдохновил его. – Еще налейте, – сказал он. – Через двадцать минут, Хадсон, – сказал Бобби. Он бросил взгляд на часы за стойкой. Люди с яхты уже начали посматривать на них, но сдержанно, не нарушая приличий. – А ты, малый, что будешь? – спросил Бобби Дэвида. – Вы что, забыли, что я бросил пить? – грубо ответил ему Дэвид. – С каких же это пор? – Со вчерашнего вечера. Память, что ли, у вас отшибло? – Ах, извините, – сказал мистер Бобби. И сам выпил. – Еще запоминай тут за каждым подонком. Я только об одном прошу: уведите этого Хадсона из моего заведения, у меня тут приличные клиенты сидят. – Я пью тихо, не буяню, – сказал Томас Хадсон. – Да уж, будьте любезны. – Мистер Бобби закупорил бутылку, стоявшую перед Роджером, и поставил ее обратно на полку. Том-младший одобрительно кивнул ему и стал что-то шептать Роджеру. Роджер уронил голову на руки. Потом поднял ее и показал пальцем на бутылку. Том-младший замотал головой. Бобби взял бутылку, откупорил ее и поставил перед Роджером. – Допивайтесь до чертиков, – сказал он. – Мне-то что, в конце концов. Теперь те, что сидели по краям стойки, стали следить за ними повнимательнее, но по-прежнему сдержанно. Посещение злачных мест было у них в программе, по вели они себя сдержанно и вообще казались людьми симпатичными. Тут впервые заговорил Роджер. – Этому крысенку налейте, – сказал он Бобби. – Что будешь пить, сынок? – спросил мистер Бобби у Эндрю. – Джин, – сказал Энди. Томас Хадсон старался не смотреть на соседей, но он чувствовал их реакцию. Бобби поставил перед Энди бутылку и стакан. Энди налил стакан до краев и поднял его, глядя на Бобби. – За ваше здоровье, мистер Бобби, – сказал он. – Первый раз за весь день пью. – Пей, пей, – сказал Бобби. – Ты что-то поздно пришел сегодня. – У него папа деньги отобрал, – сказал Дэвид. – Те, что мама подарила ему на день рождения. Том-младший уставился в лицо Томасу Хадсону и заплакал. Он не пересаливал, не всхлипывал, но смотреть на него было тяжело. Все замолчали, а потом Энди сказал: – Мистер Бобби, налейте мне еще, пожалуйста. – Сам наливай, – сказал Бобби. – Горемычное ты дитя. – Потом повернулся к Томасу Хадсону. – Хадсон, – сказал он. – Вот вам еще стакан, и хватит, уходите. – А я не буяню, зачем мне уходить? – сказал Томас Хадсон. – Знаю я вас, недолго вы так продержитесь, – грозно сказал Бобби. Роджер показал на бутылку, и Том-младший вцепился ему в рукав. Он сдерживал слезы, он был мужественный, хороший мальчик. – Мистер Дэвис, – сказал он. – Не надо. Роджер не вымолвил ни слова, и мистер Бобби опять поставил перед ним бутылку. – Мистер Дэвис, вам же надо писать вечером, – сказал Том-младший. – Вы же обещали, что будете писать сегодня вечером. – А как ты думаешь, почему я пью? – сказал ему Роджер. – Но, мистер Дэвис, когда вы писали «Бурю», вы же обходились без выпивки. – Помолчал бы ты лучше, – сказал ему Роджер. Том-младший был страдалец – мужественный, исполненный терпения. – Я помолчу, мистер Дэвис. Но вы же сами меня просили останавливать вас. Может, пойдем домой? – Ты славный мальчик, Том, – сказал Роджер. – Но мы останемся здесь. – До каких же пор, мистер Дэвис? – До самого что ни на есть конца. – Зачем, мистер Дэвис? – сказал Том. – Не надо. Право, не надо. Ведь когда у вас уже глаза не глядят, вы и писать не можете. – Диктовать буду, – сказал Роджер. – Как Мильтон. – Диктуете вы прекрасно, это я знаю, – сказал Том-младший. – Но сегодня утром мисс Фелпс стала вынимать страницы из машинки, а там все вперемежку с музыкой. – Я пишу оперу, – сказал Роджер. – Опера у вас получится замечательная, мистер Дэвис. Но вам не кажется, что сначала надо дописать роман? Ведь вы же получили под него большой аванс. – Вот ты его и дописывай, – сказал Роджер. – Сюжет тебе известен. – Сюжет я знаю, мистер Дэвис, сюжет у вас изумительный, но ведь там опять про ту самую девушку, которая умерла в предыдущей вашей книге, и читателей это может запутать. – Дюма тоже так писал. – Что ты к нему пристаешь, – сказал Томас Хадсон Тому-младшему. – Сможет он писать после твоих приставаний? – Мистер Дэвис, подыщите себе хорошую, опытную секретаршу, пусть она за вас пишет. Я слышал, что многие писатели так делают. – Нет. Не по карману. – А меня, Роджер, не хочешь в помощники? – спросил Томас Хадсон. – Хочу. Нарисуй мой роман. – Вот здорово! – сказал Том-младший. – Папа, ты правда нарисуешь? – За один день все сделаю, – сказал Томас Хадсон. – И рисуй кверху ногами, как Микеланджело, – сказал Роджер. – Покрупнее нарисуй, чтобы король Георг мог без очков разглядеть. – Нарисуешь, папа? – спросил Дэвид. – Да. – Прекрасно, – сказал Дэвид. – Наконец-то я слышу толковые слова. – А это не трудно, папа? – Кой черт трудно! Может, слишком легко. А какая там девица? – Та самая, про которую мистер Дэвис всегда пишет. – За полдня ее нарисую, – сказал Томас Хадсон. – И кверху ногами, – сказал Роджер. – Нельзя ли без похабства? – сказал ему Томас Хадсон. – Мистер Бобби, можно мне еще стопочку? – попросил Энди. – А ты сколько уже выпил, сынок? – Всего две. – Тогда валяй, – сказал Бобби и дал ему бутылку. – Слушайте, Хадсон, когда вы заберете отсюда эту картину? – Покупателей не нашлось? – Нет, – сказал Бобби. – Она у меня тут все загромождает. И вообще действует мне на нервы. Забирайте ее отсюда. – Простите, – обратился к Роджеру один из людей с яхты. – Это полотно продается? – С вами-то кто разговаривает? – Роджер взглянул на него. – Никто, – сказал человек с яхты. – Вы Роджер Дэвис? – Он самый. – Если эту картину написал ваш друг и она продается, я бы хотел поговорить с ним о цене, – сказал человек с яхты, поворачиваясь к Томасу Хадсону: – Вы ведь Томас Хадсон? – Вот именно. – Ваша картина продается? – К сожалению, нет, – сказал Томас Хадсон. – Но бармен говорит… – Он псих, – сказал Томас Хадсон. – Славный малый, но псих. – Мистер Бобби, можно мне ещё стопочку? – очень вежливо попросил Эндрю. – Пожалуйста, крошка, – сказал Бобби и налил ему из бутылки. – Знаешь, что надо бы сделать? Надо бы нарисовать на этикетке твою здоровенькую, прелестную рожицу и налепить ее на бутылки с джином вместо этих идиотских пучков ягод. Хадсон, нарисовали бы вы этикетку для джина с прелестной мордочкой Энди. – И тогда пустим в продажу новую марку, – сказал Роджер. – Есть джин «Старый Том», а у нас будет «Весельчак Энди». – Финансирую предприятие, – сказал Бобби. – Джин можно гнать прямо здесь, на острове. Негритята будут разливать его по бутылкам и наклеивать этикетки. Продавать можно шепотом и в розницу. – Возврат к художественным ремеслам, – сказал Роджер. – Как во времена Вильяма Морриса. – А из чего мы будем его гнать, мистер Бобби? – спросил Эндрю. – Из рыбы, – сказал Бобби. – А также из креветок. Люди с яхты уже не смотрели ни на Роджера, ни на Томаса Хадсона, ни на мальчиков. Все их внимание устремилось теперь на Бобби, и вид у них был обеспокоенный. – Так как же насчет полотна? – сказал все тот же человек. – Какое полотно вы имеете в виду, уважаемый? – спросил его Бобби, опрокинув наскоро еще стакан виски. – Вон то, большое, где три смерча и человек в лодке. – Где? – спросил Бобби. – Вон там, – сказал человек с яхты. – Прошу прощения, сэр, но с вас, по-моему, хватит. Вы находитесь в приличном заведении. Здесь у нас не бывает ни смерчей, ни человеков в лодках. – Я говорю вон о той картине. – Не раздражайте меня, сэр. Никаких картин там нет. Будь здесь произведение живописи, оно висело бы над стойкой, там, где ему и полагается, и нарисована была бы на нем голая женщина в роскошной позе, вся как есть. – Я говорю вон о той картине. – Какой картине, где? – Вон там. – Я с удовольствием угощу вас сельтерской, сэр. Для протрезвления. И кликну вам рикшу, – сказал Бобби. – Рикшу? – Да. Если желаете знать правду. Вы сами рикша. Выпили, и хватит с вас. – Мистер Бобби, – очень вежливо спросил Энди. – А с меня тоже хватит? – Нет, дружок. Конечно, нет. Наливай себе сам. – Спасибо, мистер Бобби, – сказал Энди. – Это уже четвертая. – Да хоть бы и сотая, – сказал Бобби. – Ты же моя гордость. – Пошли-ка отсюда, Хэл, – сказал тому, кто хотел купить картину, его приятель. – Да мне хочется купить эту картину, – сказал первый. – Если цена будет подходящая. – А мне хочется уйти отсюда, – стоял на своем второй. – Потеха потехой, но смотреть, как дети хлещут ром, – это, пожалуй, уж слишком. – Неужели вы даете этому маленькому мальчику джин? – спросила Бобби недурненькая блондинка, та что сидела в конце стойки ближе к двери. Она была высокого роста, с очень светлыми волосами и симпатичными веснушками. Веснушки у нее были не как у рыжих, а как у блондинок, у которых кожа не обгорает, а покрывается ровным загаром. – Да, мэм. – По-моему, это мерзость, – сказала девушка. – Это отвратительно, это мерзко и преступно. Роджер старался не смотреть на нее, а Томас Хадсон сидел, опустив глаза. – А что ему, по-вашему, пить, мэм? – спросил Бобби. – Ничего. Ему вообще пить незачем. – Это, пожалуй, несправедливо, – сказал Бобби. – Ах, несправедливо? Значит, отравлять ребенка алкоголем – это справедливо? – Слышишь, папа? – сказал Том-младший. – Я же говорил, что Энди не следует пить. – Из трех братьев он один пьет, мэм, поскольку вот этот малый пить бросил, – попытался убедить ее Бобби. – Значит, по-вашему, справедливо лишать единственного из трех столь невинного удовольствия? – Справедливо? – сказала девушка. – Да вы чудовище. И вы чудовище, – сказала она Роджеру. – И вы тоже, – сказала она Томасу Хадсону. – Все вы мне омерзительны. Видеть вас не могу. В глазах у нее стояли слезы, она повернулась спиной к мальчикам и к мистеру Бобби и сказала своим спутникам: – Хоть бы вы вмешались. – По-моему, это все в шутку, – сказал один из мужчин. – Вроде того грубияна официанта, которого нанимают, чтобы он дерзил гостям. Или как блатной язык. – Нет, не в шутку. Этот мерзкий тип наливает ему джина. Это же отвратительно, это же трагедия. – Мистер Бобби, – спросил Томас Хадсон, – а мне больше пяти не положено? – Сегодня нет, – сказал Бобби. – Я не желаю, чтобы вы расстраивали даму своим поведением. – Да уведите вы меня отсюда, – сказала девушка. – Не хочу я на это смотреть. – Она заплакала, и двое ее спутников вышли из бара вместе с ней, а Томасу Хадсону, Роджеру и мальчикам стало не по себе. К ним подошла вторая девушка – та, что была по-настоящему прелестна. Очень красивое загорелое лицо, волосы рыжеватые. Она была в брюках, и Томас Хадсон сразу заметил, что сложение у нее замечательное, а шелковистые волосы колыхались в такт шагам. Ему показалось, что он уже где-то видел эту девушку. – Ведь это не джин? – спросила она Роджера. – Нет. Конечно, нет. – Пойду успокою ее, – сказала девушка. – Она уж очень расстроилась. И пошла к двери и, выходя, улыбнулась им. Она была просто прелесть. – Ну вот и все, папа, – сказал Энди. – Можно нам кока-колы? – А мне пива. Если это не расстроит ту даму, – сказал Том-младший. – Из-за пива она вряд ли расстроится, – сказал Томас Хадсон. – Разрешите угостить вас? – спросил он человека, который хотел купить картину. – Мы тут дурачились, вы уж нас простите. – Что вы, что вы, – сказал тот. – Это было очень интересно. Мне все понравилось. Очень понравилось. Я всегда интересовался писателями и художниками. Ведь вы все это, наверно, на ходу сочиняли? – Да, – сказал Томас Хадсон. – Так вот насчет этой картины… – Она собственность мистера Сондерса, – пояснил ему Томас Хадсон. – Я написал эту картину в подарок ему. Вряд ли он ее продаст. Впрочем, картина его, и он волен делать с ней все, что захочет.
|
|||
|