|
|||
Часть вторая 5 страница– У мистера Паскина были рисунки, которые могли бы служить иллюстрациями к той главе «Улисса», что тебе понравилась. – Да ну? Ух ты, вот здорово. – Иногда, сидя против тебя в кафе, он рисовал на салфетке твой портрет. Он был невысок ростом, задира и большой чудак. Почти круглый год ходил в котелке и был замечательный художник. Всегда у него был такой вид, как будто он владеет каким-то секретом, чем-то, что он только что узнал и что ему очень интересно. Иногда этот секрет радовал его, а иногда делал очень грустным. Но всегда видно было, что у него есть секрет и что ему это интересно. – Что же это был за секрет? – Секрет пьянства, и наркотиков, и того, что так хорошо знал мистер Джойс в той последней главе, и умения писать замечательные картины. Лучше его в то время никто не умел писать, и это тоже входило в его секрет, а ему было все равно. То есть он считал, что ему все равно, а на самом деле было не все равно. – Он был распутный? – О да. Он был очень распутный, и это тоже составляло часть его секрета. Ему нравилось быть распутным, и совесть его не мучила. – А мы с ним дружили? – Да, очень. Он тебя называл Чудовище. – Ух ты, – сказал обрадованно Том-младший. – Чудовище. – Папа, а у нас есть картины мистера Паскина? – спросил Дэвид. – Есть две или три. – А маслом он Томми никогда не писал? – Нет. Он его рисовал карандашом, чаще всего на салфетке или на мраморной доске столика в кафе. И называл его Страшным пивным чудовищем с Левого берега. – Запиши себе, Том, – сказал Дэвид. – У мистера Паскина было испорченное воображение? – спросил Эндрю. – Вероятно. – Ты разве не знаешь? – Не знаю, но могу предположить. Пожалуй, это тоже была часть его секрета. – А у мистера Джойса нет? – Нет. – И у тебя нет? – Нет, – сказал Томас Хадсон. – Думаю, что нет. – А у вас испорченное воображение, мистер Дэвис? – спросил Том-младший. – Думаю, что нет. – Вот и хорошо, – сказал Том-младший. – Я уже говорил директору школы, что и у папы и у мистера Джойса воображение не испорченное, а теперь и про мистера Дэвиса смогу сказать, если он спросит. Насчет меня его очень трудно было разубедить. Но я не беспокоился. В школе есть один мальчик с испорченным воображением, так это сразу заметно. А как звали мистера Паскина? – Жюль. – Это как пишется? – спросил Дэвид. Томас Хадсон сказал ему по буквам. – А где теперь мистер Паскин? – спросил Том-младший. – Он повесился. – Ух ты! – сказал Эндрю. – Бедный мистер Паскин, – набожно сказал Том-младший. – Я сегодня на ночь помолюсь за него. – А я буду молиться за мистера Дэвиса, – сказал Эндрю. – Делай это почаще, – сказал Роджер.
VI
Вечером, когда мальчики уже улеглись, Томас Хадсон и Роджер Дэвис сидели в большой комнате и разговаривали. Подводную охоту пришлось отменить из-за волнения на море, но после ужина мальчики выходили с Джозефом на ловлю снепперов. Вернулись они усталые и довольные и сразу же распрощались и ушли спать. Некоторое время еще слышно было, как они переговариваются между собой, но скоро все стихло. Эндрю боялся темноты, и братья это знали, но никогда не дразнили его этим. – Как ты думаешь, почему он боится темноты? – спросил Роджер. – Не знаю, – сказал Томас Хадсон. – А ты никогда не боялся? – Кажется, нет. – А я боялся, – сказал Томас Хадсон. – Это о чем-нибудь говорит? – Не знаю, – сказал Роджер. – Я боялся умереть и еще, что с моим братом что-нибудь случится. – Я и не знал, что у тебя есть брат. Где он? – Умер, – сказал Роджер. – Прости, пожалуйста. – Да нет, ничего. Мы тогда еще были мальчишками. – Он был старше тебя? – На год моложе. – А что произошло? – Мы катались на каноэ, и оно перевернулось. – Сколько тебе тогда было лет? – Двенадцать. – Ты не рассказывай, если тебе тяжело. – Вероятно, это не украсило мою жизнь. А ты в самом деле ничего не слыхал? – Ничего и никогда. – Мне долгое время казалось, что всем на свете это известно. В детстве все воспринимается по-особому. Вода была очень холодная, он, наверно, сразу сдал. Но как бы там ни было, важно, что я вернулся домой, а он нет. – Бедный мой Роджер. – Не надо, – сказал Роджер. – Конечно, в двенадцать лет рано сталкиваться с такими вещами. И потом, я его очень любил и всегда боялся, что с ним что-нибудь случится. Мне ведь тоже пришлось плыть в холодной воде, но не мог же я говорить об этом. – Где вы тогда жили? – В штате Мэн. Отец, кажется, так мне этого и не простил, хоть старался быть справедливым. Не было потом дня, когда бы я не жалел, что это случилось не со мной. Но нельзя жить так всю жизнь. – Как звали брата? – Дэв. – Ах, черт! Ты потому сегодня отказался от подводной охоты? – Может быть. Хотя я достаточно часто занимаюсь подводной охотой. Но тут ведь не рассуждаешь, это как-то само собой решается. – Ты уже не мальчик, чтоб так говорить. – Я тогда нырял за ним несколько раз, но не мог найти, – сказал Роджер. – Было слишком глубоко, и вода очень холодная. – Дэвид Дэвис, – сказал Томас Хадсон. – Да. В нашем роду старший сын всегда Роджер, а второй – Дэвид. – Родж, но ты все-таки сумел это превозмочь? – Нет, – сказал Роджер. – Такое превозмочь нельзя, и рано или поздно приходится в этом сознаться. Мне стыдно, когда я об этом думаю, так же как вчера было стыдно из-за драки на причале. – Тут тебе нечего было стыдиться. – Было чего. Я тебе уже раз сказал. Не будем возвращаться к этому. – Хорошо, не будем. – Больше я никогда не стану драться. Никогда. Ты же не дерешься, хоть мог бы драться не хуже меня. – Нет, не мог бы. А кроме того, я дал себе слово никогда не драться. – И я тоже не буду драться, и исправлюсь, и перестану писать всякую дрянь. – Вот это я очень рад услышать, – сказал Томас Хадсон. – А как ты думаешь, сумею я написать что-нибудь стоящее? – Попробуй. Почему ты бросил живопись? – Потому что мне надоело себя обманывать. А теперь и с литературой то же самое. – Что же ты надумал? – Уеду куда-нибудь и напишу честный хороший роман – если выйдет. – А зачем тебе уезжать? Оставайся здесь и пиши, когда ребята уедут. У тебя слишком жарко, чтобы работать. – А тебе это не помешает? – Нет, Родж. Мне ведь тоже бывает тоскливо одному. Нельзя все время от чего-то убегать. Но я, кажется, впадаю в риторику. Ладно, замолчал. – Нет. Говори. Мне нужно, чтобы ты говорил. – Если ты серьезно решил начать работать, начинай здесь. – А ты не думаешь, что на Западе у меня бы лучше пошло дело? – Для работы все места одинаковы. Главное – это не убегать. – Нет, не все места одинаковы, – возразил Роджер. – Уж я знаю. Но там, где поначалу хорошо, потом становится плохо. – Верно. Но здесь сейчас очень хорошо. Может быть, потом это изменится, но сейчас здесь прекрасно. И ты не будешь один вечером после работы, и я не буду один. Мешать друг другу мы не станем, и увидишь, что тебе пойдет на пользу такая жизнь. – Ты в самом деле веришь, что я могу написать хороший роман? – Чтобы знать, нужно попробовать. То, что ты мне сегодня рассказал, – великолепный материал для романа, если только ты захочешь писать об этом. Начни с каноэ… – А кончить чем? – Дальше, после каноэ, уже пойдет вымысел. – К чертям собачьим, – сказал Роджер. – Я настолько развращен, что стоит мне упомянуть о каноэ, и сейчас же в нем окажется прекрасная дева-индианка, а потом туда вскочит молодой Джонс, который спешит предупредить поселенцев о приближении Сесиля де Милля и пробирается вплавь, одной рукой цепляясь за сплетения водорослей, а в другой сжимая доброе старое кремневое ружье, и прекрасная индианка при виде него воскликнет: «Это ты, Джонс! Предадимся же любви, пока наш утлый челн скользит к водопаду, который когда-нибудь станет Ниагарой». – Нет, – сказал Томас Хадсон. – Ты опишешь каноэ, и холодную воду озера, и как твой братишка… – Дэвид Дэвис. Одиннадцати лет. – Да. А потом будет вымысел, до самого конца. – Не люблю концов, – сказал Роджер. – Никто, вероятно, не любит, – сказал Томас Хадсон. – Но все имеет конец. – Давай замолчим, – сказал Роджер. – Мне пора начать думать над этим романом. Томми, почему хорошо писать картины – удовольствие, а хорошо писать книги – сплошная мука? Я никогда не был хорошим художником, но даже мои картины доставляли мне удовольствие. – Не знаю, – сказал Томас Хадсон. – Может быть, в живописи яснее традиция и направление и есть больше такого, на что можно опереться. Даже если отклонишься от главного направления большого искусства, все равно оно есть и может служить тебе опорой. – А потом, мне кажется, живописью занимаются более достойные люди, – сказал Роджер. – Будь я стоящим человеком, из меня, может, и вышел бы хороший художник. Но, может, я такая сволочь, что из меня получится хороший писатель. – Ну, знаешь, это чересчур упрощенный подход. – А я всегда все чересчур упрощаю, – объявил Роджер. – Это одна из причин, почему я ни на что не гожусь. – Ладно, пошли спать. – Я еще посижу, почитаю, – сказал Роджер. Спали они хорошо. Томас Хадсон даже не проснулся, когда Роджер, уже далеко за полночь, вышел на веранду, служившую спальней. Утром, когда все сошлись к завтраку, оказалось, что ветер улегся, на небе ни облачка и можно посвятить день подводной охоте. – Вы поедете, мистер Дэвис? – спросил Эндрю. – Непременно поеду. – Вот и хорошо, – сказал Эндрю. – Я рад. – Как твое настроение, Энди? – спросил Томас Хадсон. – Боюсь, – сказал Эндрю. – Как всегда. Но раз мистер Дэвис едет, я уже меньше боюсь. – Никогда не надо бояться, Энди, – сказал Роджер. – Нестоящее это дело. Так меня учил твой папа. – Все так учат, – сказал Эндрю. – Только тому и учат. А из всех умных ребят, которых я знаю, один Дэвид не боится. – Закройся, – сказал Дэвид. – Воображаешь о себе невесть что. – Мы с мистером Дэвисом всегда боимся, – сказал Эндрю. – Наверно, потому, что мы лучше всех все понимаем. – Будь осторожен, Дэви, обещаешь? – сказал Томас Хадсон. – Обещаю, папа. Эндрю взглянул на Роджера и пожал плечами.
VII
За длинным рифом, куда они вышли в тот день на подводную охоту, лежали в глубине железные обломки старого развалившегося парохода, и ржавый металл его котлов торчал над водой даже в часы прилива. Ветер дул с юга, и Томас Хадсон стал на якорь с подветренной стороны рифа, но не вплотную и нему, а Роджер и мальчики держали наготове гарпуны и маски. Гарпуны эти были самые примитивные и все разные, у каждого на свой вкус. Джозеф тоже вышел в море на гребной шлюпке. Он взял с собой Эндрю, и они вдвоем отправились к рифу, а остальные прыгнули с борта катера и поплыли. – Папа, а ты что же? – крикнул Дэвид отцу, который стоял на мостике своего рыболовного катера. Маска с овалом стекла над глазами, носом и лбом Дэвида, резиновый ободок, плотно прилегающий под носом к щекам и вдавливающийся в лоб, и тугая резиновая полоска, которая охватывала затылок, делали его похожим на героя псевдонаучных комиксов. – Я потом к вам присоединюсь. – Только не задерживайся, а то дождешься, что мы всю рыбу распугаем. – Риф большой. Весь его вы не оплывете. – Но я знаю две замечательные ямы там, за котлами. Нашел их, когда мы были здесь одни. Туда никто еще не совался. Там полно рыбы, и я решил оставить их на тот случай, когда мы будем здесь все. – Да, помню. Через час я вас догоню. – Я приберегу их для тебя, – сказал Дэвид и поплыл за остальными, держа в правой руке шестифутовый гарпун о двух зубьях, куском крепкой лески примотанных к грабовому древку. Он плыл, опустив лицо в воду, и разглядывал дно сквозь стекло маски. Дэвид был настоящим подводным существом, и теперь, когда он, такой загорелый, плыл, выставив из воды только мокрый затылок, Томас Хадсон больше чем когда-либо находил в нем сходство с бобренком. Он следил, как Дэвид не спеша, ровно двигается вперед, взмахивая левой рукой и сгибая в коленях свои длинные ноги, и лишь изредка, с каждым разом все реже и реже кладет голову чуть набок, чтобы сделать вдох. Роджер и Том-младший плыли, сдвинув маски на лоб, и были далеко впереди. Эндрю и Джозеф сидели в шлюпке по ту сторону рифа. Эндрю еще не прыгнул в воду. Дул легкий ветер, вода за рифом светло пенилась, а риф был бурый, и за ним густо синело море. Томас Хадсон спустился вниз, в камбуз, где Эдди чистил картошку над ведром, стоявшим у него между колен. Он то и дело посматривал через иллюминатор камбуза в сторону рифа. – Нельзя мальчикам разъединяться, – сказал он. – Надо поближе к шлюпке. – Думаешь, что-нибудь появится из-за рифа? – Вода высокая. Это же весенний прилив. – А прозрачная-то она какая, – сказал Томас Хадсон. – В океане много всяких гадин, – сказал Эдди. – Здесь в океане шутки плохи, если они учуют запах рыбы. – Еще никто ни одной рыбы не поймал. – Скоро поймают. И пусть сразу складывают ее в шлюпку, пока волна не подхватит запаха рыбы или запаха крови. – Я поплыву к ним. – Не надо. Крикните, чтобы держались вместе и бросали рыбу в шлюпку. Томас Хадсон вышел на палубу и крикнул Роджеру то, что ему сказал Эдди. Роджер поднял гарпун и помахал им в знак того, что понял. Эдди вышел в кокпит с кастрюлей, полной картошки, в одной руке и с ножом в другой. – Возьмите то маленькое ружье, оно хорошее, и ступайте на палубу, мистер Том, – сказал он. – Не нравится мне это. Не нравится мне, что мальчики плавают там в такой сильный прилив. Мы ведь уже почти в океане. – Загоним их сюда. – Нет. Я, может, просто психую. Плохо спал ночью. Я их так люблю, будто они мои собственные, и у меня из-за них на сердце черт-те что творится. – Он поставил кастрюлю с картофелем на пол. – Знаете, как мы сделаем? Запустите мотор, а я выберу якорь, и мы подойдем к рифу поближе и станем там. При таком сильном приливе и на ветру катер развернется. Давайте поближе к рифу. Томас Хадсон запустил большой мотор и стал к штурвалу. Когда Эдди выбрал якорь, он увидел всех четверых в воде, и тут же Дэвид вынырнул на поверхность с высоко поднятым вверх гарпуном, на котором трепыхалась рыба, и Томас Хадсон услышал, как он окликнул шлюпку. – К рифу поворачивайте! – крикнул Эдди, стоя на носу и держа в руках якорь. Томас Хадсон медленно подвел катер почти вплотную к рифу и увидел большие бурые коралловые полипы, черных морских ежей на песке и лиловые опахала морского пера, покачивавшиеся ему навстречу вместе с приливом. Эдди бросил якорь, Томас Хадсон дал задний ход. Катер развернулся, и риф скользнул в сторону. Эдди травил канат до тех пор, пока он не натянулся как струна. Томас Хадсон выключил мотор, и они закачались на месте. – Теперь мы за ними уследим, – сказал Эдди, стоя на носу. – Не могу я себе позволить такое беспокойство, из-за этих мальчишек. Нарушает пищеварение, черт бы его побрал. А у меня с ним и так неладно. – Я буду наблюдать за ними отсюда. – Сейчас подам вам ружье, а сам займусь этой проклятой картошкой. Мальчики ведь любят картофельный салат по нашему рецепту? – Еще бы. Роджер тоже любит. Только положи в него побольше крутых яиц и лука. – Картофелины у меня будут целенькие, не разварятся. Вот, возьмите ружье. Томас Хадсон коснулся ружья, и оно показалось ему бесформенным, тяжелым в своем чехле из овчины с подстриженной шерстью, пропитанной маслом, чтобы ружье не заржавело на морском воздухе. Он вытащил его за приклад и засунул чехол под настил мостика. Это был «манлихер-шенауер-256» с восемнадцатидюймовым стволом устаревшего образца, уже снятый с продажи. Ложа и цевье у него побурели, как ядро грецкого ореха, от смазки и трения, а ствол, в прошлом месяцами тершийся о седельный подсумок, был маслянистый, без единого пятнышка ржавчины. То место на прикладе, куда стрелок прижимается щекой, гладко лоснилось, и, отведя затвор, он увидел вращающуюся магазинную коробку, заполненную тремя пузатыми гильзами с длинными, тонкими, как карандаши, пулями, блеснувшими свинцом своих головок. Ружье было слишком хорошее, чтобы держать его на катере, но Томас Хадсон так его любил и оно напоминало ему столько всяких событий, столько людей и столько мест, что он предпочитал иметь его при себе, тем более что в овчинном чехле с подстриженной, пропитанной маслом шерстью соленый воздух ружью ничуть не вредил. Ружье для того и существует, думал он, чтобы из него стреляли, а не хранили в чехле. Это ружье очень хорошее, и стрелять из него легко, и обучать стрельбе легко, и оно весьма кстати на катере. Ни одно другое из тех, что у него были, не давало ему такой уверенности в наводке и на близком и на среднем расстоянии, и он с удовольствием вынул его из чехла, отвел затвор и послал патрон в ствол. Катер стоял почти неподвижно под ветром на прибывающей воде, и Томас Хадсон накинул ремень ружья на одну из рукояток штурвала так, чтобы оно было под рукой, и лег на разложенный тут же на мостике надувной матрас. Лежа ничком и подставляя солнцу спину, он смотрел туда, где Роджер и мальчики ловили рыбу. Все они то и дело ныряли, оставались под водой кто сколько мог, высовывали головы, чтобы набрать воздуха в легкие, опять исчезали и кое-когда появлялись с рыбой на гарпуне. Джозеф разъезжал на шлюпке от одного к другому, снимал рыбу с зубьев гарпуна и бросал ее в шлюпку. Томас Хадсон слышал его возгласы и смех, и, когда Джозеф стряхивал или снимал рукой рыбу с зубцов и швырял ее в тень на корме шлюпки, Томасу Хадсону была видна яркая рыбья чешуя – красная, или красная с коричневыми крапинками, или красная с желтым, или в желтую полосу. – Эдди, будь добр, дай мне чего-нибудь выпить! – крикнул он. – А чего вы хотите? – Эдди высунулся из кокпита. Он был в старой фетровой шляпе, в белой рубашке, от яркого солнца глаза у него налились кровью, и Томас Хадсон заметил, что его губы смазаны меркурохромом. – Что это у тебя со ртом? – спросил он. – Так, кое-какие неприятности вчера вечером. Я только сейчас смазал. А что, очень заметно? – Ты похож на захолустную шлюху. – Ч-черт! – сказал Эдди. – Мазнул в темноте, не глядя. Просто так, на ощупь. Что же вам дать – с кокосовой водичкой? У меня кокосовая водичка есть. – Прекрасно. – А «Зеленого Айзека» не хотите? – Еще лучше. Давай «Зеленого Айзека». Томас Хадсон лежал на матрасе, пряча голову в тени приборной доски, и когда Эдди взошел на мостик с высоким стаканом холодного питья, составленного из джина, лимонного сока, зеленоватой кокосовой воды и мелкого льда с несколькими каплями ангостурской настойки для придания ему ржаво-розового цвета, он поставил бокал в тень, чтобы лед не растаял, пока он смотрит на море. – Дела у мальчиков идут неплохо, – сказал Эдди. – Рыбы на обед нам хватит. – А что будет еще? – К рыбе картофельное пюре. Еще салат из помидоров. Да вот этот, картофельный. С него и начнем. – Звучит аппетитно. А картофельный готов? – Картофель еще не остыл, Том. – Эдди, а ты ведь любишь заниматься стряпней? – Еще как люблю! Я люблю ходить в море на катере, и я люблю стряпать. А чего не люблю, так это скандалить, драться и попадать во всякие истории. – Во всяких историях ты обычно держался молодцом. – Я старался не ввязываться в них. Иной раз не избежишь, но я всегда старался. – А что случилось вчера вечером? – Ничего. Ему не хотелось говорить об этом. Он никогда не говорил и о своем прошлом, где всяких историй было предостаточно. – Ладно. А чем ты нас еще угостишь? Ребят надо кормить как следует. Они растут. – Я испек дома пирог и захватил его сюда. На льду лежат два свежих ананаса. Нарежу их ломтиками. – Отлично. А как рыба будет приготовлена? – Как вам угодно. Выберем что получше из их улова и сварим или поджарим, кто как захочет. Дэвид только что поймал хорошую американскую сельдь. У него еще одна была, но он ее упустил. А эта большая. Только вот далеко он заплыл, слишком далеко. И рыбу все еще не отдал Джозефу, а тот, дьявол, гонит со своей шлюпкой к Энди. Томас Хадсон поставил стакан в тень и поднялся. – О господи! – сказал Эдди. – Смотрите. Выделяясь на синей воде, точно коричневый шлюпочный парус, вспарывая волны, двигаясь вперед могучими, стремительными посылами хвоста, высокий треугольный плавник приближался к той яме у конца рифа, где мальчик в маске высоко поднимал над водой руку, в которой была рыба. – О господи! – сказал Эдди. – Молот-рыба, сука окаянная. О господи, Том! О господи! Поздней Томас Хадсон вспоминал, что его больше всего поразила высота плавника и то, как он поворачивался и вздрагивал, точно собака, идущая по следу, и как он прорывался вперед, будто рыскал из стороны в сторону. Он поднял свой «манлихер» и выстрелил, упреждая плавник. Получился перелет, вода фонтаном взметнулась вверх, и он вспомнил, что ствол ружья покрыт смазкой. Плавник по-прежнему буравил воду. – Бросай ей рыбу, бросай рыбу! – крикнул Дэвиду Эдди и спрыгнул с края рубки в кокпит. Томас Хадсон снова выстрелил, и фонтан воды взметнулся теперь позади плавника. Он почувствовал, как ему свело желудок, будто что-то схватило его изнутри и держит, и выстрелил снова, стараясь целиться как можно точнее и чтобы рука не дрогнула, понимая все значение этого выстрела, – и водяной фонтан взлетел впереди плавника. Плавник шел все с тем же страшным напором. У Томаса Хадсона остался один выстрел, запасных патронов не было, а громадная акула была ярдах в тридцати от мальчика и двигалась к нему, все так же вспарывая воду. Дэвид снял рыбу с гарпуна и держал ее в руке, маска была сдвинута у него на лоб, и он пристально смотрел на приближавшуюся акулу. Томас Хадсон заставлял себя преодолеть скованность и собраться, заставлял себя сдерживать дыхание и не думать ни о чем другом, кроме выстрела; нажать на спуск и метить, чуть упреждая, в основание плавника, который подрагивал теперь сильнее, чем вначале. И вдруг он услышал, как с кормы застрочил автомат, и увидел, как вокруг плавника запрыгали фонтанчики. Потом короткая очередь, и вода вскипела у самого основания плавника. Он выстрелил, и стрекот послышался снова – дробный, тугой, и плавник завалился, вода вокруг него закипела, а потом молот-рыба – такая большая, какой он никогда не видел, – поднялась из моря белым брюхом вверх и начала бешено крутиться на спине, взбаламучивая воду, как акваплан. Брюхо отсвечивало непристойной белизной, пасть шириной в ярд была как опрокинутая ухмылка, рога огромные, с глазами на концах. Она подскакивала и скользила по воде. Эдди строчил по ней из автомата, всаживал пули в ее белое брюхо, рвал его, оставляя на нем темные пятна, которые сразу же алели, и наконец она перевернулась на бок и пошла вниз, и Томас Хадсон увидел, как она крутится волчком, уходя под воду. – Сюда их, окаянных, гоните, – услышал он голос Эдди. – Не могу я больше на это смотреть. Роджер быстро подплывал к Дэвиду, а Джозеф уже спешил к ним, втащив Энди в шлюпку. – Господи, твоя воля! – сказал Эдди. – Видали вы когда-нибудь такую акулищу? Слава богу, что они выходят на поверхность, когда идут за добычей. Слава богу! Они, сволочи, всегда плывут поверху. Видали, как она шла? – Дай мне коробку с патронами, – сказал Томас Хадсон. Он еле держался на ногах, его мутило. – Все сюда! – крикнул он. Они приблизились к шлюпке, и Роджер подсаживал в нее Дэвида. – Теперь уж пусть ловят рыбу, – сказал Эдди. – Теперь все здешние акулы на эту набросятся. Эта весь океан сюда соберет. Видали, как она перевернулась брюхом вверх, а потом давай и давай крутиться? О господи, вот это молот-рыба! А мальчишка-то, видали, собирался ей рыбу бросить. Ах, Дэви, голубчик! Какой же ты у нас молодец! – Пусть лучше будут на катере. – Конечно, лучше на катере. Это я просто так говорю. Сейчас их подвезут. Подвезут, не беспокойтесь. – Господи, какой это был ужас! Откуда у тебя взялся автомат? – Комиссар стал ко мне вязаться, что я держу его дома, вот я и переправил его с берега на катер и сунул в ящик под койкой. – Стрелять ты умеешь. – Да как тут не суметь, когда на нашего Дэви, голубчика, шла акула, а он спокойно ждал ее, хотел бросить ей рыбу. Так прямо на акулу и глядел. Пусть я больше ничего в жизни не увижу после того, чего сейчас навидался. Шлюпка подошла к борту, и все четверо поднялись на катер. Мальчики были мокрые и очень взбудораженные, а Роджер – сам не свой от волнения. Он подошел к Эдди и пожал ему руку, и Эдди сказал: – Нельзя было нам пускать их туда в такой прилив. Роджер покачал головой и обнял Эдди за плечи. – Это моя вина, – сказал Эдди. – Я здешний. А вы нет. Вы тут ни при чем. Я один в ответе. – И ответили как надо, – сказал Роджер. – Да ну вас! – сказал Эдди. – На таком расстоянии кто промахнется. – Ты ее видел, Дэв? – очень вежливо спросил Эндрю. – Сначала один плавник, только под конец всю. Я всю ее увидел еще до того, как Эдди выстрелил по ней, а потом она нырнула и всплыла на спине. Эдди растирал Дэвида полотенцем, и Томасу Хадсону видно было, что ноги, спина и плечи у мальчика все еще покрыты мурашками. – Первый раз в жизни вижу что-либо подобное, – сказал Том-младший. – Как она вынырнула из воды и перевалилась на спину! Первый раз в жизни такое вижу. – И вряд ли еще увидишь, – сказал ему отец. – Весу в ней, наверно, вся тысяча фунтов будет, – сказал Эдди. – Наверно, крупнее и не бывает. Господи, Роджер, видели, какой у нее плавник? – Видел, – сказал Роджер. – А может, мы ее выловим? – спросил Дэвид. – А ну ее к дьяволу, – сказал Эдди. – Она так кувырком и пошла ко дну, и черт ее знает, где опустится. Футов на пятьсот заляжет, и весь океан будет ее жрать. Наверно, все туда ринулись. – Жалко, мы ее не поймали, – сказал Дэвид. – Спокойно, Дэвид, спокойно, милый. Вон по тебе еще мурашки бегают. – Ты очень испугался, Дэв? – спросил Эндрю. – Да, – ответил ему Дэвид. – А что бы ты стал делать? – почтительным тоном спросил его Том-младший. – Швырнул бы ей рыбу, – сказал Дэвид, и Томас Хадсон увидел, как его плечи окатило короткой волной мурашек. – А потом ударил бы гарпуном в самую морду. – О господи! – сказал Эдди и отвернулся, не выпуская полотенца из рук. – Роджер, что вы будете пить? – Яда у вас никакого нет? – спросил его Роджер. – Перестань, Роджер, – сказал Томас Хадсон. – Мы все за это ответственны. – Безответственны. – Дело прошлое. – Ладно. – Я приготовлю коктейль на джине, – сказал Эдди. – Том как раз пил джин, когда это случилось. – Мой коктейль так там и стоит. – Теперь он уже невкусный; – сказал Эдди. – Я вам другой приготовлю. – Ты молодец, Дэви, – с гордостью сказал брату Том-младший. – Вот подожди, я расскажу про тебя ребятам в школе. – Они не поверят, – сказал Дэвид. – Если я тоже буду там учиться, не надо им говорить. – Почему? – спросил Том-младший. – Не знаю, – сказал Дэвид. И заплакал как маленький. – Я не стерплю, если они не поверят. Томас Хадсон поднял его на руки, и он прижался головой к его груди, а двое других отвернулись, и Роджер тоже отвел глаза в сторону, и тут Эдди вышел из камбуза с тремя стаканами в руках, опустив большой палец в один из них. Томас Хадсон понял, что он уже хватил спиртного внизу. – Ты что это, Дэви? – спросил Эдди. – Ничего. – Вот и хорошо, – сказал Эдди. – Такие слова и слушать приятно. Слезай с рук, чертова перечница, кончай хныкать и дай отцу спокойно выпить. Дэвид стал рядом с ним, вытянувшись во весь рост. – А в отлив здесь можно ловить рыбу? – спросил он Эдди. – Лови, никто тебя не тронет, – сказал Эдди. – Мурены попадаются. Но крупнее их ничего не будет. В малую воду крупная рыба сюда не проходит. – Папа, можно мы в отлив опять сюда приедем? – Что ж, если Эдди разрешит. Эдди теперь главный командир. – Да ну вас, Том, – сказал Эдди. Он был счастлив, и его губы, красные от меркурохрома, были счастливы, а счастливее всего были его налитые кровью глаза. – Кто не сумел бы врезать этой паршивой акуле из той штуки, тому эту штуку надо выкинуть подальше от беды. – Здорово ты этой акуле врезал! – сказал Томас Хадсон. – Просто замечательно. Так врезал, я и выразить не могу. – И не выражайте, – сказал Эдди. – Я эту мерзкую сволочь до конца дней своих буду помнить – как она извернулась брюхом вверх. Видели вы когда-нибудь такую мерзость? Они сидели в ожидании ленча, и Томас Хадсон смотрел на море, на Джозефа – как он подплывал в шлюпке к тому месту, где акула ушла под воду. Джозеф перегнулся через борт и смотрел в оптическую трубку. – Видно что-нибудь? – крикнул ему Томас Хадсон. – Глубина слишком большая, мистер Том. Она под риф ушла. Лежит, наверно, на самом дне. – Эх, достать бы ее челюсти! – сказал Том-младший. – Отбелить бы их и повесить. Да, папа?
|
|||
|