|
|||
Der gestiefelte Kater. = Обутый_в_сапоги КотDer gestiefelte Kater = Обутый_в_сапоги Кот Es war einmal ein Mü ller, (Оно) был один_раз один Мельник, der hatte drei Sö hne, seine Mü hle, einen Esel und einen Kater. который имел трех Сыновей, свою Мельницу, одного Осла и одного Кота. Die Sö hne mussten mahlen, = Сыновья должны_были молоть < муку>, der Esel Getreide holen und Mehl forttragen, = Осел Зерно привозить и Муку уносить, die Katze dagegen die Mä use wegfangen. = Кошка напротив = Мышей прочь_отлавливать. Als der Mü ller starb, teilten sich die drei Sö hne in die Erbschaft: Когда = Мельник умер, разделили- -сь = три Сына < по доле> в = Наследстве: der ä lteste bekam die Mü hle, der zweite den Esel, der dritte den Kater; = старший получил = Мельницу, = второй = Осла, = третий = Кота; weiter blieb nichts fü r ihn ü brig. больше [дальше] < не> оставалось ничего для него прочего. Da war er traurig und sprach zu sich selbst: Тут был он печален и проговорил \ самому себе: »Mir ist es doch recht schlimm ergangen, »Мне * (оно) всё_же по-настоящему плохо пришлось, mein ä ltester Bruder kann mahlen, мой старший Брат может < муку> молоть, mein zweiter auf seinem Esel reiten — мой второй < брат> на своем Осле верхом_ездить — was kann ich mit dem Kater anfangen? что могу я с = Котом затеять [начать]? Ich lasse mir ein Paar Pelzhandschuhe aus seinem Fell machen, Я распоряжусь мне ~ Пару Меховых_рукавиц из его Меха сделать, dann ist's vorbei. « тогда будет'оно < всё> кончено [мимо]. « ----- ----- »Hö r«, fing der Kater an, der alles verstanden hatte, »Послушай«, -начал = Кот /-, который всё понял *, »du brauchst mich nicht zu tö ten, »ты имеешь_нужду меня не \ убивать, um ein Paar schlechte Handschuhe aus meinem Pelz zu kriegen; для_того одну Пару плохих Рукавиц из моего Меха чтобы получить; lass mir nur ein Paar Stiefel machen, распорядись мне только одну Пару Сапог сделать, dass ich ausgehen und mich unter den Leuten sehen lassen kann, < так> что я выходить < из дому> и себя среди = Людей видеть допустить могу, dann soll dir bald geholfen sein. « тогда должно тебе скоро поможенным быть. « Der Mü llersohn verwunderte sich, dass der Kater so sprach; = Мельника_сын удивил- -ся, что = Кот так проговорил; weil aber eben der Schuster vorbeiging, поскольку однако как_раз = Сапожник мимо_шел, rief er ihn herein und ließ ihm die Stiefel anmessen. позвал он его сюда_внутрь и распорядился ему < на> = Сапоги мерку_снять. Als sie fertig waren, zog sie der Kater an, Как < только> они готовы были, натянул их = Кот на < ноги>, nahm einen Sack, machte dessen Boden voll Korn, взял ~ Мешок, сделал того Дно полным Зерна, band aber eine Schnur drum, womit man ihn zuziehen konnte, повязал однако ~ Веревку вокруг_него, с_помощью_чего человек его затянуть мог, dann warf er ihn ü ber den Rü cken потом перебросил он его на = Спину und ging auf zwei Beinen, wie ein Mensch, zur Tü r hinaus. и пошел на двух Ногах, как ~ Человек, к= Двери наружу. ----- ----- Damals regierte ein Kö nig im Land, der aß so gerne Rebhü hner: В_то_время правил один Король в= Стране, который ел так охотно Куропаток: es war aber eine groß e Not, (оно) была однако ~ большая Беда, dass keine zu kriegen waren. что никакие < к тому> чтобы < их> заполучить < податливыми не> были. Der ganze Wald war voll, aber sie waren so scheu, = Весь Лес был полон < ими>, однако они были так пугливы, dass kein Jä ger sie erreichen konnte. что никакой Егерь их достать < не> мог. Das wusste der Kater, und gedachte seine Sache besser zu machen; Это знал = Кот, и намерился свое Дело лучше \ сделать; als er in den Wald kam, machte er seinen Sack auf, как < только> он в = Лес пришел, сделал он свой Мешок отрытым; breitete das Korn auseinander, разбросал [расширил] = Зерно друг_от_друга, die Schnur aber legte er ins Gras und leitete sie hinter eine Hecke. = Веревку однако положил он в= Траву и направил ее под ~ Густой_кустарник. Da versteckte er sich selber, schlich herum und lauerte. Тут спрятался он ^ сам, пополз кругом и засел_в_засаде. Die Rebhü hner kamen bald gelaufen, fanden das Korn — = Куропатки прибыли вскоре прибежавши, нашли = Зерно — und eins nach dem andern hü pfte in den Sack hinein. и одна за = другой запрыгнули в = Мешок туда_внутрь. Als eine gute Anzahl drinnen war, Как < только> ~ хорошее Количество внутри было, zog der Kater den Strick zu, -затянул = Кот = Веревку /-, lief herbei und drehte ihnen den Hals um; -подбежал /- и -свернул им = Шею /-; dann warf er den Sack auf den Rü cken затем забросил он = Мешок на = Спину und ging geradewegs zum Schloß des Kö nigs. и пошел прямиком к= Замку = Короля. Die Wache rief: »Halt! Wohin? « — = Стража крикнула: »Стой! Куда? « — »Zum Kö nig! « antwortete der Kater kurzweg. »К= Королю! « ответил = Кот напрямик. »Bist du toll, ein Kater und zum Kö nig? « — »(Есть) ты сумасшедший, ~ Кот и к= Королю? « — »Lass ihn nur gehen«, sagte ein anderer, »Допусти его только идти«, сказал ~ другой, »der Kö nig hat doch oft Langeweile, »= Король имеет всё_же часто Скуку, vielleicht macht ihm der Kater mit seinem Brummen und Spinnen Vergnü gen. « может_быть сделает ему = Кот \ своим Урчанием и Мурлыканьем Удовольствие. « Als der Kater vor den Kö nig kam, Как < только> = Кот перед = Королем оказался [пришел], machte er eine tiefe Verbeugung und sagte: сделал он ~ глубокий Поклон и сказал: »Mein Herr, der Graf« — »Мой Господин, = Граф« — dabei nannte er einen langen und vornehmen Namen — при_этом назвал он одно длинное и аристократическое Имя — »lä sst sich dem Herrn Kö nig empfehlen und schickt ihm hier Rebhü hner«; »допускает себя = Господину Королю рекомендовать и шлет ему здесь Куропаток«; Da wusste sich der Kö nig vor Freude nicht zu fassen Тут мог [знал] себя = Король от Радости [перед Радостью] не \ сдержать [схватить] und befahl dem Kater, и повелел = Коту, soviel Gold aus der Schatzkammer in seinen Sack zu tun, так_много Золота из = Сокровищницы в его Мешок \ положить [сделать], wie er nur tragen kö nne: как он только унести (мол)может: »Das bringe deinem Herrn, »Это отнеси твоему Господину, und danke ihm vielmals fü r sein Geschenk. « и благодари его много_раз за его Подарок. « ----- ----- Der arme Mü llersohn aber saß zu Haus am Fenster, = Бедный Мельника_сын однако сидел \ Дома у= Окна, stü tzte den Kopf auf die Hand und dachte, опёр = Голову о = Кисть_руки и думал, dass er nun sein letztes Geld fü r die Stiefel des Katers weggegeben habe, что он теперь свои последние Деньги за = Сапоги = Кота прочь_отдал *, und der ihm wohl nichts besseres dafü r bringen kö nne. и тот ему пожалуй ничего лучшего за_это принести (мол)< не> может. Da trat der Kater herein, Тут вступил = Кот сюда_внутрь, warf den Sack vom Rü cken, сбросил = Мешок со= Спины, schnü rte ihn auf und schü ttete das Gold vor den Mü ller hin: -развязал его /- и -высыпал = Золото перед = Мельником /-: »Da hast du etwas Gold vom Kö nig, »Тут имеешь ты некоторое_количество Золота от= Короля, der dich grü ß en lä sst und sich fü r die Rebhü hner bei dir bedankt. « который тебя приветствовать допускает и ^ за = Куропаток у тебя благодарится. « Der Mü ller war froh ü ber den Reichtum, = Мельник был рад \ = Богатству, ohne dass er noch recht begreifen konnte, wie es zugegangen war. без < того> что< бы> он еще по-настоящему понять мог, как это произошло *. Der Kater aber, wä hrend er seine Stiefel auszog, erzä hlte ihm alles; = Кот однако, в_то_время_как он свои Сапоги стягивал, рассказал ему всё; dann sagte er: потом сказал он: »Du hast jetzt zwar Geld genug, »Ты имеешь теперь хотя Денег достаточно, aber dabei soll es nicht bleiben; однако на_этом должно оно не оставаться; morgen ziehe ich meine Stiefel wieder an, завтра -натяну я мои Сапоги снова /-, dann sollst du noch reicher werden; тогда должен ты еще богаче стать; dem Kö nig habe ich nä mlich gesagt, dass du ein Graf bist. « = Королю * я именно < так и> сказал, что ты ~ Граф (есть). « Am andern Tag ging der Kater, На= другой День пошел = Кот, wie er gesagt hatte, wohl gestiefelt, wieder auf die Jagd, как он < и> сказал *, хорошенько обутый_в_сапоги, снова на = Охоту, und brachte dem Kö nig einen reichen Fang. и принес = Королю ~ богатый Улов. So ging es alle Tage, Так шло оно все Дни, und der Kater brachte alle Tage Gold heim и = Кот приносил все Дни Золото домой und ward so beliebt beim Kö nig, и стал так любим у= Короля, dass er im Schlosse ein- und ausgehen durfte. что он в= Замке внутрь- и наружу_ходить имел_позволение. Einmal stand der Kater in der Kü che des Schlosses beim Herd und wä rmte sich, Один_раз стоял = Кот в = Кухне = Замка у= Очага и грел- -ся, da kam der Kutscher und fluchte: тут пришел = Кучер и разбранился: »Ich wü nsche, der Kö nig mit der Prinzessin wä re beim Henker! »Я желаю, < чтобы> = Король с = Принцессой были_бы у= Черта [Палача]! Ich wollte ins Wirtshaus gehen, Я хотел в= Трактир пойти, einmal einen trinken und Karten spielen, один_раз один < стаканчик> выпить и < в> Карты поиграть, da sollt ich sie spazierenfahren an den See. « тут должен(бы) я их кататься_везти на = Озеро. « Wie der Kater das hö rte, Как < только> = Кот это услышал, schlich er nach Haus und sagte zu seinem Herrn: отправился_крадучись он \ Домой и сказал \ своему Господину: »Wenn du ein Graf und reich werden willst, »Если ты ~ Графом и < притом> богатым стать желаешь, so komm mit mir hinaus an den See und bade darin. « так иди со мной туда_наружу на = Озеро и купайся в_нем. « Der Mü ller wusste nicht, was er dazu sagen sollte, = Мельник знал не, что он на_это сказать должен_был, doch folgte er dem Kater, ging mit ihm, всё_же последовал он < за> = Котом, пошел с ним, zog sich splitternackt aus und sprang ins Wasser. -раздел- -ся догола /- и прыгнул в= Воду. Der Kater aber nahm seine Kleider, trug sie fort und versteckte sie. = Кот однако взял его Одежду, унес ее прочь и спрятал ее. Kaum war er damit fertig, da kam der Kö nig dahergefahren; Едва был он с_этим готов, тут прибыл = Король сюда_приехавши; der Kater fing sogleich an, erbä rmlich zu lamentieren: = Кот -начал тотчас /-, жалобно \ причитать: »Ach! Allergnä digster Kö nig! »Ах! Всемилостивый Король! Mein Herr, der hat sich hier im See zum Baden begeben, Мой Господин, тот * себя здесь в= Озере \= Купанию предал, da ist ein Dieb gekommen тут * ~ Вор пришел und hat ihm die Kleider gestohlen, die am Ufer lagen; и * у_него = Одежду украл, которая на= Берегу лежала; nun ist der Herr Graf im Wasser und kann nicht heraus, теперь (есть) = Господин Граф в= Воде и может не сюда_наружу < выйти>, und wenn er sich noch lä nger darin aufhä lt, и если он ^ еще дольше там задержится, wird er sich erkä lten und sterben. « * он ^ простудится и умрет. « Wie der Kö nig das hö rte, ließ er anhalten Как < только> = Король это услышал, распорядился он остановиться und einer seiner Leute musste zurü ckjagen и один < из> его Людей должен_был назад_мчаться und von des Kö nigs Kleider holen. и < что-то> из = Короля Платьев привезти. Der Herr Graf zog dann auch die prä chtigen Kleider an, = Господин Граф натянул тогда (также) = роскошные Платья на < себя>, und weil ihm ohnehin der Kö nig wegen der Rebhü hner, и поскольку < к> нему и_без_того = Король по_причине = Куропаток, die er meinte, von ihm empfangen zu haben, которые он полагал, от него принятыми \ иметь, gewogen war, благосклонен был, so musste er sich zu ihm in die Kutsche setzen. так должен_был он себя к нему в = Карету посадить. Die Prinzessin war auch nicht bö s darü ber, = Принцесса была тоже не сердита на_это, denn der Graf war jung und schö n, так_как = Граф был молод и красив, und er gefiel ihr recht gut. и он нравился ей по-настоящему сильно [хорошо]. ----- ----- Der Kater aber war vorausgegangen = Кот однако * вперед_пошел und zu einer groß en Wiese gekommen, и к одному большому Лугу пришел, wo ü ber hundert Leute waren und Heu machten. где свыше ста Людей были и Сено делали. »Wem gehö rt die Wiese, ihr Leute? « fragte der Kater. »Кому принадлежит = Луг, вы Люди? « спросил = Кот. »Dem groß en Zauberer, « antworteten die Leute. »= Великому Волшебнику, « отвечали = Люди. »Hö rt, jetzt wird gleich der Kö nig vorbeifahren, »Слушайте, сейчас станет как_раз = Король мимо_проезжать, wenn er wissen will, wem die Wiese gehö rt, если он узнать пожелает, кому = Луг принадлежит, so antwortet: dem Grafen; так отвечайте: = Графу; und wenn ihr das nicht tut, и если вы это не сделаете, so werdet ihr alle erschlagen. « так станете вы все убиты. « Darauf ging der Kater weiter und kam an ein Kornfeld, После_этого пошел = Кот дальше и пришел к одному Хлебному_полю, so groß, dass es niemand ü bersehen konnte; такому большому, что его никто обозреть < не> мог; da standen mehr als zweihundert Leute und schnitten das Korn. тут стояли больше чем двести Людей и жали = Хлеб. »Wem gehö rt das Korn, ihr Leute? « — »Кому принадлежит = Хлеб, вы Люди? « — »Dem Zauberer, « antworteten sie. »= Волшебнику, « отвечали они. »Hö rt, jetzt wird gleich der Kö nig vorbeifahren, »Слушайте, сейчас станет как_раз = Король мимо_проезжать, wenn er wissen will, wem das Korn gehö rt, если он узнать пожелает, кому = Хлеб принадлежит, so antwortet: dem Grafen; так отвечайте: = Графу; und wenn ihr das nicht tut, и если вы это не сделаете, so werdet ihr alle erschlagen. « так станете вы все убиты. « Schließ lich kam der Kater an einen prä chtigen Wald, Наконец пришел = Кот к одному роскошному Лесу, da standen mehr als dreihundert Leute, тут стояли больше чем триста Людей, fä llten die groß en Eichen und machten Holz. валили = большие Дубы и делали Дрова. »Wem gehö rt der Wald, ihr Leute? « — »Кому принадлежит = Лес, вы Люди? « — »Dem Zauberer. « — »= Волшебнику. « — »Hö rt, jetzt wird gleich der Kö nig vorbeifahren, »Слушайте, сейчас станет как_раз = Король мимо_проезжать, wenn er wissen will, wem der Wald gehö rt, если он узнать пожелает, кому = Лес принадлежит, so antwortet: dem Grafen; так отвечайте: = Графу; und wenn ihr das nicht tut, и если вы это не сделаете, so werdet ihr alle erschlagen. « так станете вы все убиты. « Der Kater ging noch weiter, = Кот пошел еще дальше, die Leute sahen ihm alle nach, = Люди смотрели ему все вслед, und weil er so wunderlich aussah, и поскольку он так удивительно выглядел, und wie ein Mensch in Stiefeln daherging, и как ~ Человек в Сапогах разгуливал, fü rchteten sie sich vor ihm. испытывали_страх они ^ перед ним. Er kam bald an des Zauberers Schloß, Он пришел вскоре к = Волшебника Замку, trat keck hinein und vor diesen hin. вступил дерзко туда_внутрь и < оказался> перед этим < Волшебником зайдя> туда. Der Zauberer sah ihn verä chtlich an, = Волшебник -оглядел его презрительно /-, dann fragte er ihn, was er denn wolle. потом спросил он его, чего он же (мол)хочет. Der Kater verbeugte sich tief und sagte: = Кот поклонил- -ся низко и сказал: »Ich habe gehö rt, »Я * слышал, dass du dich in jedes Tier ganz nach deinem Belieben verwandeln kö nntest; что ты себя во всякого Зверя всецело по своему Желанию превратить мог_бы; was einen Hund, Fuchs oder auch Wolf betrifft, что ~ Собаки, Лисы или также Волка касается, da will ich es wohl glauben, тут могу [желаю] я этому пожалуй поверить, aber von einem Elefant, das scheint mir ganz unmö glich, но < если речь идет> о ~ Слоне, это кажется мне совершенно невозможным, und deshalb bin ich gekommen, um mich selbst zu ü berzeugen. « и поэтому * я пришел, для_того ^ самому чтобы убедиться. « Der Zauberer sagte stolz: = Волшебник сказал гордо: »Das ist fü r mich eine Kleinigkeit«, »Это (есть) для меня ~ Мелочь«, und war in dem Augenblick in einen Elefanten verwandelt. и был в тот < же> Миг в ~ Слона превращен. »Das ist viel«, sagte der Kater, »aber auch in einen Lö wen? « — »Это (есть) много«, сказал = Кот, »но так_же < и> во ~ Льва? « — »Das ist auch nichts«, sagte der Zauberer, »Это (есть) также ничто«, сказал = Волшебник, dann stand er als Lö we vor dem Kater. тогда предстал он в_виде Льва перед = Котом. Der Kater stellte sich erschrocken und rief: = Кот притворил- -ся испуганным и закричал: »Das ist unglaublich und unerhö rt, »Это (есть) невероятно и неслыханно, dergleichen hä tt ich mir nicht im Traume in die Gedanken kommen lassen; подобному *бы я себе не во= Сне < даже> в = Мыслях прийти допустил; aber noch mehr, als alles andere, wä r es, однако еще больше, чем всё другое, было_бы оно, wenn du dich auch in ein so ganz kleines Tier, если ты себя также в одного такого совсем маленького Зверя, wie eine Maus ist, verwandeln kö nntest. как ~ Мышь (есть), превратить мог_бы. Du kannst gewiss mehr, als irgendein Zauberer auf der Welt, Ты можешь несомненно больше, чем какой-либо < другой> Волшебник на = Свете, aber das wird dir doch zu schwierig sein. « однако это * тебе всё_же слишком трудно будет. « Der Zauberer ward ganz freundlich von den sü ß en Worten und sagte: = Волшебник стал совсем дружелюбным от = сладких Слов и сказал: »O ja, liebes Kä tzchen, das kann ich auch«, »О да, милый Котик, это могу я тоже«, und sprang als eine Maus im Zimmer herum. и запрыгал в_виде ~ Мыши по= Комнате кругом. Der Kater war hinter ihm her, = Кот (был) за ним (сюда), fing die Maus mit einem Satz und fraß sie auf. поймал = Мышь с одного Прыжка и -сожрал ее /-. ----- ----- Der Kö nig aber war mit dem Grafen und der Prinzessin weiter spazierengefahren, = Король однако * с = Графом и = Принцессой дальше кататься_поехал. und kam zu der groß en Wiese. и приехал к = большому Лугу. »Wem gehö rt das Heu? « fragte der Kö nig. »Кому принадлежит = Сено? « спросил = Король. »Dem Herrn Grafen«, riefen alle, wie der Kater ihnen befohlen hatte. »= Господину Графу«, закричали все, как = Кот им велел *. »Ihr habt da ein schö n Stü ck Land, Herr Graf«, sagte der Kö nig. »Вы имеете тут ~ красивый Кусок Земли, Господин Граф«, сказал = Король. Danach kamen sie an das groß e Kornfeld. После_этого приехали они к = большому Хлебному_полю. »Wem gehö rt das Korn, ihr Leute? « — »Кому принадлежит = Хлеб, вы Люди? « — »Dem Herrn Grafen. « — »= Господину Графу. « — »Ei! Herr Graf! Groß e, schö ne Lä ndereien! « — »Ай! Господин Граф! Большие, красивые Угодья! « — Darauf kamen sie zu dem Wald: После_этого приехали они к = Лесу: »Wem gehö rt das Holz, ihr Leute? « fragte der Kö nig. »Кому принадлежат = Дрова, вы Люди? « спросил = Король. »Dem Herrn Grafen. « »= Господину Графу. « Der Kö nig verwunderte sich noch mehr und sagte: = Король удивил- -ся еще больше и сказал: »Ihr mü sst ein reicher Mann sein, Herr Graf, »Вы должны ~ богатым Человеком быть, Господин Граф, ich glaube nicht, dass ich einen so prä chtigen Wald habe. « я думаю [верю] не, что я ~ такой роскошный Лес имею. « Schließ lich kamen sie an das Schloß, Наконец подъехали они к = Замку, der Kater stand oben an der Treppe, = Кот стоял наверху на = Лестнице, und als der Wagen unten hielt, и как < только> = Экипаж внизу остановился, sprang er herab, machte die Tü re auf und sagte: спрыгнул он сюда_вниз, сделал = Дверь открытой и сказал: »Herr Kö nig, Ihr gelangt hier in das Schloß meines Herrn, des Grafen, »Господин Король, Вы прибыли здесь в = Замок моего Господина, = Графа, den diese Ehre fü r sein Lebtag glü cklich machen wird. « которого эта Честь на его Всю_жизнь счастливым сделает *. « Der Kö nig stieg aus und verwunderte sich ü ber das prä chtige Gebä ude, = Король спустился из < кареты> и подивил- -ся на = роскошное Здание, das fast grö ß er und schö ner war als sein Schloß; которое почти больше и красивее было чем его Дворец; der Graf aber fü hrte die Prinzessin die Treppe hinauf in den Saal, = Граф однако повел = Принцессу < по> = Лестнице туда_наверх в = Зал, der ganz von Gold und Edelsteinen flimmerte. который весь от Золота и Драгоценных_камней сверкал. ----- ----- Da ward die Prinzessin mit dem Grafen versprochen, Тут стала = Принцесса с = Графом помолвлена, und als der Kö nig starb, ward er Kö nig, и как < только> = Король умер, стал он Королем, der gestiefelte Kater aber wurde erster Minister. = обутый_в_сапоги Кот однако стал первым Министром.
|
|||
|