|
|||
Александр СТЕПАНОВ. СОЛНЫШКО – НА ВСЕХ!. ТРОПИНКА. DER HÖFLICHE KATER. ВОСПИТАННЫЙ КОТАлександр СТЕПАНОВ СОЛНЫШКО – НА ВСЕХ!
Влез котёнок на окно, Глупенький и слабый, И за солнцем озорно Потянулся лапой. Видно, хочется ему, Чтоб не уходило И ему лишь одному Чтоб оно светило. Пусть играет, мне не жалко – Не достанет всё равно. Светит ярко, греет жарко И на всех оно одно! UNTERTASSEN
Die Untertasse scheppert! Fiel auf den Fuß boden. Wenn ich, wie mein Vati, groß bin, Werde ich Untertassen machen, Die nicht zerbrechlich sind.
ТРОПИНКА
От крылечка до калитки, От калитки до угла Вдоль заборов Светлой ниткой Тропка быстрая легла. Сто калиток на селе, Сто тропинок на земле. За селом встречаются – Дорога получается.
DER HÖ FLICHE KATER
Der Kater sagt zum Menschen: " Warum kommst du finster Aus deinem Hä uschen? " Aber das kleine Verschwand geschwind Wie der Wind. " So unhö flich ist die Maus! " Stieß der Kater einen Seufzer aus. Wiß t ihr, warum der Kater hö flich war? Weil sein Herr ihm Wü rstchen zuwarf.
Перевод на немецкий Георгия АРНОЛЬДА. ВОСПИТАННЫЙ КОТ
Кот мышонку: – Мур-мур-мур, Почему ты, братец, хмур? А того – Как ветер сдул... – Вот невежа... – Кот вздохнул.
|
|||
|