Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Шрила Прабодхананда Сарасвати. Прославление Навадвипы. (Шри Навадвипа Шатака)



Шрила Прабодхананда Сарасвати

Прославление Навадвипы

(Шри Навадвипа Шатака)

 

Бенгальский перевод – Шрила Бхактивинода Тхакур)

 

шри-радхара бхаве джини суварна-варана

сангопанге навадвипе йанра санкиртана

калите упасйа сеи кришна гаурахари

навадха бхактите танре упасана кари

 

навадвипе кришнам пурата-ручирам бхава-валитам

мридангадйаир йантраих сваджана-сахитам киртана-парам

садопасйам сарваих кали-мала-харам бхакта-сукхадам

бхаджамас там нитйам шравана-мананадй-арчана-видхау

 

Кришне в Навадвипе, с цветом тела сияющим как золото, поглощённому экстатической любовью, поглощённому киртаном Святого Имени, в обществе Своих близких спутников играющих на мридангах и других музыкальных инструментов, являющемуся вечным объектом любовного служения для всех, уничтожающему скверну века Кали и дарующему счастье Своим преданным, давайте же постоянно поклоняться Ему (девятью методами), слушая о Нём, думая о Нём и выполняя множество других видов служения, начиная с арчаны.

 

нигама йанхаре брахмапура бали гана

паравйома шветадвипе варнайа пурана

расика пандита йанре браджа бали кайа

ванди сеи навадвипе чидананда-майа

 

шрутиш чхандогйакхйа вадати парамам брахма-пуракам

смрити-ваикунтхакхйам вадати кила йад вишну-саданам

сита-двипам чанйе вирала-расико йам враджа-ванам

навадвипам ванде парама-сукхадам там чид-удитам

 

Я предлагаю свои почтительные поклоны Навадвипе, дарующей величайшее трансцендентное счастье, духовной обители, которую Чхандогйа Упанишад (шрути) называет «царством духа», Смрити-шастры (пураны) – «обителью Господа Вишну», другие писания – «Шветадвипой», а преданные, опытные в искусстве вкушать трансцендентный нектар, называют её лесом Враджа.

 

кабе ами навадвипе бхрамите бхрамите

антардвипа вана-маджхе паиба декхите

сапаршаде гаурачандра нартана виласа

декхи према мурччха васе чхадиба нишваса

 

када навадвипа-ванантарешв ахам

парибхраман гаура-кишорадбхутам

муда натантам нитарам са-паршадам

париспхуран викшйа патами мурччхитах

 

Когда же, скитаясь по лесам Навадвипы, я упаду без сознания, неожиданно увидев удивительного юного Господа Гаурачандру, радостно танцующего со Своими спутниками?

 

навадвипа-махима йе шастре нахи кайа

свапнео йе шастре йена шуните на хайа

э-дхама ваибхаве йара на хайа улласа

таре йена нахи декхи на кари самбхаша

 

тач чхастрам мама карна-мулам апи на свапне апи йайад ахо

шри-гауранга-пурасйа йатра махима натйадбхутах шруйате

те ме дришти-патхам найанту нитарам самбхашйатам апнуйах

йе майапура-ваибхаве шрути-гате пй улласино но кхалах

 

Да не буду я читать писания, в которых не возвещается поразительная слава города Господа Шри Гауранги! Пусть несчастные люди, не исполняющиеся радости, когда слава Маяпура входит в их уши, никогда не приходят говорить со мной и никогда не попадаются мне на глаза! (Вриндавана-махимамрита 17. 36)

 

стри-гарбхадхи санга-ранге ара киба каджа

вита-пурта видйа йаше сигхра паду баджа

ара духкха кена баху садханера джанйа

антардвипашрайе эбе хата бхаи дханйа

 

алам алам иха йошид-гардабхи-санга-рангаир

алам алам иха витта-патйа-видйа-йашобхих

алам алам иха нана-садханайаса-духкхаир

бхавату бхавату чантардвипам ашритйа дханйах

 

Довольно! Покончено со счастьем общения с женщинами! Покончено с богатством, детьми, учёностью и славой! Хватит! Покончено с трудностями и страданиями множества других духовных практик! Да примите покровительство Антардвипы и сделайте, сделайте свою жизнь совершенной! (В. -м. 17. 37)

 

йатха ратна-ччхатамайи бхуми шукомала

кхага-мрига йатха анурагете вихвала

врикша-лата-пхула-пхале адбхута-даршана

сеи майапура хайа амара дживана

 

бхумир йатра сукомала-баху-видха-прадйати-ратна-ччхата

нана-читра-манохара кхага-мригадй-ашчарйа-равадимат

вали-бхуруха-джатайо дбхутатама йатра прасунадибхиш

тан ме гаура-кишора-кели-бхаванам майапурам дживанам

 

Пусть трансцендентная обитель Шри Маяпур, ярко сверкающая множеством драгоценных камней, украшенная цветущими деревьями и лианами, наполненная удивительным пением разнообразных птиц, множеством оленей и других созданий, освящённая божественными играми юного Господа Гауры, станет моей жизнью и душой. (В. -м. 17. 20)

 

коти чинтамани йади миле анйа стхане

шри-харира бахир дришти йади о секхане

татхапи годрума-дхули чхади э шарира

анйатра на йайа йена эи буддхи стхира

 

миланту чинтамани-коти-котайах

свайам бахир дриштим упаити ва харих

татхапи тад-годрума-дхули-дхусарам

на дехам анйатра кадапи йату ме

 

Я молюсь, чтобы моё тело, всегда украшенное пылью Годрумы, не могло уйти в другое место даже, если там есть миллионы и миллионы драгоценных каменьев чинтамани, исполняющих любые желания, и даже, если там Сам Господь Шри Хари лично явится передо мной. (В. -м. 17. 23)

 

сеи мадхйадвипе гаура-лила мадхйа дине

сеи двипа-лила крипа кара эи хине

брахма-кунда кара море крипа витарана

тава крипа-калпалата пхала маха-дхана

 

крипайату майи мадхйадвипа-лила вичитра

крипайату майи мудхе брахма-кундади-тиртхам

пхалату тад-анукампа-калпа-валли татхаива

вихарати джана-бандхур йатра мадхйахна-кале

 

Да будут удивительные игры Господа Гауры в Мадхьядвипе милостивы ко мне! Да будут милостивы ко мне, глупцу, Брахма-кунда и другие святые места, расположенные там! Да принесёт мне свои плоды калпа-вали, лиана милости Того, Кто является другом каждого, Кто наслаждается Своими играми в полдень в Мадхьядвипе! (В. -м. 17. 24)

 

кхага-мрига-тару-лата-кунджа вапи нага

джала стхала храда ами самаста саубхага

вишишта канана майа девата дурлабха

джайа джайа коладвипа ваикунтха-ваибхава

 

джайати джайати коладвипа-кантара-раджи

сура-сарид-упакантхе девадева-пранамйа

кхага-мрига-тару-валли-кунджа-вапи-тадага-

стхала-гири-хадининам адбхутаих саубхагадйаих

 

Вся слава лесам Коладвипы! Они стоят на берегу Ганги, и им поклоняются даже величайшие среди полубогов. Все обитатели этих лесов: люди, птицы, животные, деревья, лианы, рощи, озёра, равнины, холмы и ручьи – необычайно удачливы. (В. -м. 17. 6)

 

пада чара рудрадвипа бхуми манолобха

анкхи мора сада хера модадрума-шобха

щунийачхи навадвипа-гуна-гана йата

джихва туми сеи саба гао авирата

гауратави-паримала бхаджа мора гхрана

трибхуване нахи навадвипа хена стхана

сеи дхама гаура-кели стхале деха мора

пулакита лути бхаджа шри-гаура-кишора

 

рудрадвипе чара чарана дрик пашйа модадрума-шрир

джихве гаура-стхала-гуна-ганан киртайа шротра грихана

гауратавйа бхаджа паримала гхрана гатра твам асмин

гаударанйе лутха пулакитам гаура-кели-стхалишу

 

О ноги, несите меня в Рудрадвипу! О глаза, взирайте на красоту Модадрумадвипы! О язык, пожалуйста, воспевай то, что услышали уши о славе священных мест Господа Гауры! О нос, вдыхай сладостное благоухание леса Господа Гауры! О тело с волосками, стоящими дыбом в экстазе, катайся по земле в местах трансцендентных игр юного Господа Гауры! (В. -м. 17. 7)

 

джагат бхрамите йара гандха нахи паи

сарва ведатита йара патха хайа бхаи

сеи судха синдху-рупа навадвипа-бхуми

ашчарйа мадхурйа читта сада рама туми

 

иха бхрамам бхрамам джагати нахи гандхо пи калито

йадийаш татраивакхила-нигама-дурлакшйа-шаранау

навадвипаранйе бата махима-пийуша-джаладхау

махашчарйонмилан-мадхуримани читтам лагату ме

 

Пусть мой ум будет вечно погружён в несравнимо сладостный бескрайний океан нектара славы лесов Шри Навадвипы, который непостижим для Вед, и даже если человек будет скитаться по всем планетам вселенной, он не сможет найти даже слабого аромата славы этой обители. (В. -м. 17. 5)

 

уджджвала расера према-синдху нисйандини

апурва радхика-бхава кхелананандини

радха пракатита гаудатави гаура васа

раса-питха хриде мора хаун пракаша

 

маходжджвала-расонмада-пранайа-синдху-нисйандини

маха-мадхура-радхика-рамана-кхелананандини

расена самадхиштата бхувана-вандйайа радхайа

чакасту хриди ме харех парама-дхама гаудатави

 

Да засияет ярко в моём сердце обнаруженный Радхикой лес Гауда, трансцендентная обитель Господа Гаурахари, которая вечно погружена в великий бушующий океан страстной экстатической любви, наполненный блаженством сладостных божественных игр Шри Радхика-раманы! (В. -м. 17. 8)

 

дева раджа пуджанийа джахну-муни-стхана

навадвипа джахнудвипа йахара акхйана

сеи гаура-лила стхале тирна гулма бхава

паиле асара хайа улласа вибхава

 

джанмани джанмани джахнв-ашрама-бхуви вриндаракендра-вандйайам

апи трина-гулмака-бхаве бхавату мамаша-самулласам

 

Я с великой радостью готов жизнь за жизнью рождаться травинкой на земле Джахнудвипы в месте игр Господа Гауры, которой поклоняется даже царь всех полубогов. (В. -м. 17. 9)

 

радха-кришна-сева кари, шуддха дхарма садачари,

севи садху падараджа бхаи

лабхийа ваирагйа пара, паийао раса-сара,

се радха-каруна нахи паи

симанте карийа васа, йеба хайа гаура-даса,

се каруна сигхра тара хайа

сакала садхана тйаджи, атаэва гаура бхаджи,

шри-симанта кара хе ашрайа

 

радха-валлабха-пада-паллава-джушам сад-дхарма-нитайушам

нитйа-севита вайшнавангхри-раджашам ваирагйа-симаспришам

хантаиканта-раса-правишта-манасам апи асти йад дуратас

тад радха-карунавалокам ачирад виндату симантаке

 

Те, кто поклоняются лотосным стопам Шри Радха-валлабхи (Радха-Кришны), кто всю свою жизнь тщательно следуют трансцендентным принципам религии, всегда служа пыли со стоп вайшнавов, живя в отречении, с сердцем, погружённым в нектар чистой божественной любви, обнаруживают, что милостивый взгляд Шри Радхи недостижим для них. Но к счастью, этот взгляд можно легко обрести в Шри Симантадвипе. (В. -м. 17. 11)

 

 

радха-кришна саммелана расера сагара

гаурангера враджа навадвипа манохара

се дуйера премодгхурна раса-лила-пура

навадвипа хайа бхаи парама мадхура

 

вишуддхадваитаика-пранайа-раса-пийуша-джаладхау

шачи-сунор двипе самудайати вриндаванам ахо

митхах премодгхурнад-расика-митхуна-кридам анишат

тад эва аддхйасинах правишати паде квапи мадхуре

 

В сладостном, нектарном океане бескорыстной любви на острове Господа Шачи-суну проявлен Вриндаван. Там, влекомые друг к другу чистой опьяняюще сладкой любовью Радха и Кришна, Божественная Чета, день и ночь наслаждаются трансцендентными играми. Жизнь того, кто живёт в этой обители, также наполняется сладким нектаром.

(В. -м. 17. 14)

 

кришна-пада-падма дхйана нахи амии джани

шукадира анугатйе нахи абхимани

атаэва шубхашубха йе хаука пхала

радха-кунджа шри-годрума амара самбала

 

нахам ведми катхам ну мадхава-падамбходжа-двайим дхйайати

ка ва шри-шука-нарададй-акалите марге асти ме йогйата

тасмад бхадрам абхадрам эва йади намастам мамаикам парат

радха кели-никунджа-манджула-тарам шри-годрумо дживанам

 

Не знаю, смогу ли я когда-нибудь медитировать на лотосные стопы Господа Мадхавы? Смогу ли следовать по стопам Шри Шукадевы Госвами, Нарады Муни и других великих мудрецов? Да мне и всё равно, что бы ни было мне уготовано, благо или падение, прекрасный лес Годрумы, где Шри Радха наслаждается удивительными играми – моя жизнь и душа. (В. -м. 17. 15)

 

йе дхамера сима веда спаршите на паре

паранандотсава гудха рупе йатха спхуре

брахма шива йахара мадхурйа нахи джане

кабе ва васиба сеи навадвипа стхане

 

йат-симана апи спришен на нигамо дурат парам лакшйате

кинчид гудхатайа йад эва параманандотсава экавадхих

йан-мадхурйа-кано пй аведи на шива-свайамбхувадйаир ахам

тач чхриман-нава-кханда-дхама расадам виндами радха-патех

 

Достигну ли я сладостной обители Господа Радха-пати, которую называют Навадвипа? Даже Веды не могут приблизиться к её границе. Она обитель сокровенного праздника величайшего трансцендентного блаженства, но, ни Господу Шиве, ни Господу Брахме, ни другим великим полубогам неизвестна даже капля этого её нектара. (В. -м. 17. 16)

 

йади о шарира мора кханда кханда хайа

вишама випатти-джала мастаке падайа

татхапи годрума чхади анйа тиртха паде

на хау амара аша сампаде випаде

 

чхидйета кхандаша идам ме шарирам

гхора випад-витатайо йади ва патанти

ха ханта ханта на татхапи кадапи бхуйат

шри-годрумад итара-тиртха-паде пипаса

 

Если моё тело разорвут на куски, или сонмы ужасных несчастий обрушаться на меня – всё равно я никогда не захочу покинуть Шри Годруму и отправиться в другие ничтожные места. (В. -м. 17. 18)

 

кабе в апатита патре кшудха ниварийа

ганга-джале тришна наси анджали бхарийа

кришна-раса-стхали декхи раса-магнантаре

басиба шри-навадвипа-канана бхитаре

 

свайам патита-патраканй амритават кшудха бхакшайан

триша тривида-вандини-шучи-пайо анджалибхих пибан

када мадхура-радхика-рамана-раса-кели-стхали

вилокйа раса-магна-дхир-адхивасани гауратавим

 

Когда же, жадно съедая опавшие листья, как если бы они были амброзией, и жадно выпивая пригоршни святой воды Ганги, с сердцем, погружённым в нектар при взгляде на место, где Господь Радхика-рамана наслаждался танцем раса, буду я обитать в лесу Господа Гауры? (В. -м. 17. 19)

 

навадвипа-дхаме йанра нишчайа васати

авашйа хайечхе танра садху-дхарме мати

пурушартхадхика таттва танра кара-тале

брахмади пранамйа тини кришна-крипа-бале

 

тенакари самаста эва бхагавад-дхарма апи тенадбхутах

сарвасмат пурушартха апи парамах кашчит кара-стхи-критах

тенадхайи самаста-мурдхани падам брахмадарайаш там наманти

адехантам адхари йена васатау кханде наве нишчайам

 

Тот, кто твёрдо решил оставаться в Навадвипе до конца жизни, уже совершил все виды преданного служения и достиг конечной цели бхагавад-дхармы. Величайшая, удивительнейшая из всех целей жизни – у него в руках и все виды освобождения стоят перед ним со сложенными руками. Пыль с его лотосных стоп жаждут получить даже полубоги, возглавляемые Господом Брахмой, падая ниц перед ним. (В. -м. 17. 25)

 

науми ами навадвипа нама гаура-пура

йанхара пийуша-расе атива прачура

кхага-пашу-друма-валли-ганаке матайа

према матта кари мора читаке начайа

 

кхага-вриндам пашу-вриндам

друма-валли-вриндам унмада-премнах

принайад амрита-расаир шантам

навадвипакхйам ванам намата

 

Пожалуйста, предложите свои почтительные поклоны, исполненному умиротворения и счастья лесу Навадвипы, который приводит в восторг всех птиц, всех зверей, все деревья и лианы, давая всем и каждому пьянящий нектар любви к Богу. (В. -м. 17. 28)

 

анека пандита-гана экатра манасе

критартха манайа йнйа тиртхера маначе

се саба амара нахи буджхи баре пари

навадвипа-вана матра ашрайа вичари

 

бхактйаикайа анйатра критартха-манино

дхирас тад этан на варам ту видмах

шри-радхика-мадхава-валлабхам нах

сада навадвипа-ванам ту самшрайах

 

Кто-то может гордиться тем, что достиг успеха в практике чистого преданного служения, но мы не думает, что он достиг успеха, если он не принял вечного прибежища леса Навадвипы, который очень дорог Шри Радхике и Мадхаве. (В. -м. 17. 30)

 

сарва-дошакара ами гуна-леша-хина

дурлабха падартха маги сарва-дхама дина

кабе се уджджвала-бхакти сара-биджа-рупа

гаудатави лабхи хаба пурна-раса-купа

 

дошакаро хам гуна-леша-хинах

сарвадхамо дурлабха-васту-канкши

гауратавим уджджвала-бхакти-сара-

биджам када прапйа бхавами пурнах

 

 

Теперь, когда я, океан пороков, не имеющий ни малейшего достоинства, самый низший из всех, но, тем не менее, жаждущий того, что очень трудно достичь, пришёл в лес Господа Гауры, к семени, из которого произрастает сияющие бесценное чистое преданное служение, достигну ли я успеха? (В. -м. 17. 31)

 

шуддходжджвала према-раса амрита апара

сагара апурва амша радха-датта-сара

гауранга-канана хайа адбхута э бхаве

сеи вана мама гати ката дине хабе

 

шуддходжджвала-према-расамритабдхер

ананта-парасйа ким апй ударам

радхабхидам йатра чакасти сарам

тад эва гауранга-ванам гатир ме

 

Лес Господа Гауранги, где сияет имя «Радха», высочайший безбрежный полный нектара океана чистой и восхитительной божественной любви – единственная цель моей жизни. (В. -м. 17. 32)

 

сакала садхана-хна хаийа о нара

каре йади навадвипа-вана маджхе гхара

дхамера вичитра-шакти хатхат тахаре

радха-кришна-расотсаве рати дите паре

 

сарва-садхана-хино пи навадвипаика-самшрайах

йах ко пи прапнуйад эва радха-прийа-расотсавам

 

Тот, кто никогда не занимался никакой духовной практикой, но всем сердцем принял покровительство Навадвипы, попадает на великий праздник нектара чистой любви к возлюбленному Шри Радхи. (В. -м. 17. 33)

 

амара сваджана-гана чхадука амаре

деха-вритти ачала хаука эке-баре

татхапитта чид-ананда навадвипа хате

чарана амара наи йау анйа патхе

 

тйаджанту сваджанах камам деха-вриттиш ча масту ва

на навадвипа-симатах падам ме чалату квачит

Пусть те, кто дорог мне, да и вообще все, отвернутся от меня, а тело может развалиться – всё равно я не сделаю ни единого шага за пределы Навадвипы. (В. -м. 17. 34)

 

шри-радхара ване навадвипа маха-дхана

тахате васите бадха карена йе джана

мата-пита бандху-сакха митра гуру ара

конаи самбандха нахи амара танхара

 

са ме на мата са ча ме пита на

са ме на бандхух са ча ме сакха на

са ме на митрам са ча ме гурур на

са ме на радха-вана-васам иччхет

 

Тот мне не мать, и не мой отец, и не мой брат, и не мой друг, и не мой благожелатель, и не мой гуру, кто не желает, чтобы я жил в лесу Радхи в Навадвипе. (В. -м. 17. 34)

 

калуша-сварупа ами э бхагйа ки паба

марананте шри-годруме васати кариба

сеи ванне радха-кришна-бихара самайа

пада-джйотих декхи хабе ананда удайа

 

ким этадриг-бхагйам мама калуша-муртер апи бхавен

нивасо деханта авадхир йад иха тад годрума-бхуви

тайох шри-дампатйор нава-нава-виласаир вихаратох

пада-джйотих-пурер апи ту мама санго пи бхавита

 

О Годрума, позволишь ли ты жить такому грешнику, как я, на твоей земле до самой смерти? Когда же я смогу увидеть лучезарное сияние лотосных стоп прекрасной Божественной Четы, которая наслаждается всё новыми и новыми трансцендентными играми? (В. -м. 17. 41)

 

йе дхаме правишта хайе джангама стхавара

гханананда махотсаве бхасе нирантара

майа йара джада-дришти дийачхе найане

джада-майа декхе сеи навадвипа-ване

атаэва амара прартхана гаурапуре

васийа чин-маайа-спхурти паи э шарире

 

бхутам стхавара-джангаматмакам ахо йатра правиштам ким

апи анандаика-гханакрити-сва-махаша нитйотсавам бхашате

майандхи-крита-дриштибхис ту калитам нана-вирупатмакам

тад гауранга-пурам када адхивасатах сйан ме тануш чин-майи

 

Когда же я, живя в городе Господа Гауранги, обрету свою вечную сварупу? Все его обитатели, движущиеся и неподвижные, обладают вечной духовной формой, исполненной знания и блаженства, но люди, ослеплённые иллюзорной энергией Бога, смотрят на него и его обитателей, как на объекты материального мира, имея множество ложных представлений. (В. -м. 17. 42)

 

самбандха кацшале сеид хаме правешиле

сарва дживе ананда-самвид-бхава миле

ататтвика бахирмукха декхите на пайа

диуна гауранга-пура ашрайа амайа

 

йатра правишта сакало пи джантух

сарвам падартхо пй абхудхаир адришйах

свананда-сач-чид-гханатам упаити

тад эва гауранга-пурам ашрайанту

 

Пожалуйста, примите прибежище города Господа Гауранги, где все живые существа, и даже неодушевлённые предметы, имеют природу вечности, знания и блаженства, который скрыт от материального видения людей, обладающих скудным разумом. (В. -м. 17. 43)

 

самбандха ашрита дживе доша дришти йара

ананда-сварупе апарадха хайа тара

йата дине сеи апарадха нахи йайа

радха-кришна сусамбандха милибе котхайа

 

йе шри-навадвипа-гатешу дошан

аропайанти стхира-джангамешу

ананда-муртишв апарадхинас те

шри-радхика-мадхавайох катхам сйух

 

Тот, кто находит недостатки в исполненных блаженства, движущихся и неподвижных, живых существах Шри Навадвипы, является оскорбителем. Как сможет он достичь Шри Радхики и Мадхавы? (В. -м. 17. 44)

 

навадвипа-васи нинда-рати йеи джана

йеба нахи каре майапурера пуджана

анйа тиртхе йе муркха годрума сама джане

модадрума сукха чд-сварупа на манне

се папиштха нарадхама сахита сангати

свапнео на хайа йена вишама дургати

 

йе гаура-стхали-васи-ниндана-рата йе ва на майапурам

шлагханте тулайанти йе ча кудхийо кенапи годрумам

йе модадрумам атра нитйа-сукха-чид-рупам саханте на ва

таих папиштха-нарадхамаир бхавату свапне пи ме сангатих

 

Те, кто наслаждаются оскорблениями обитателей священной земли Господа Гауры, кто не прославляет Маяпур, и те, глупцы которые думают, что Годрума является материальным местом, подобно другим местам, не смогут обрести духовное тело, исполненное вечности, знания и блаженства, в Модадруме. Пусть я даже и во сне не увижу и не подойду к этим грешникам, низшим среди людей. (В. -м. 17. 45)

 

чаурйа лампатата двеша матсарата лобха

митхйа-вакйа судурвакйа парадроха стобха

тйаджийа йе джана каре гаурапурашрайа

вриндавана-аша тара вандйа нахи хайа

 

пара-дхана пара-дара двеша матсарйа лобха

нрита-пуруша-парабхидроха-митхйабхилапан

тйаджати йа иха бхактах шри-навадвипа-дхамни

на кхалу бхавати бандхйа тасйа вриндаванаша

 

Тот, кто, отказавшись от привязанности к чужим богатствам и чужим жёнам, от ненависти, завести, жадности, лжи и жестокости, став безразличным к бесчестию, грубым словам и насилию, становится преданным святой земли Шри Навадвипы, никогда не будет разочарован в своём желании жить во Вриндаване. (В. -м. 17. 48)

 

навадвипа-васа лаги карайа адхарма

тйадже гуру-джана ара сакала-свадхарма

тахе тара доши киба эи матра сара

йахе гауда-васа бадха сеи папа-бхара

 

куру сакалам адхармам мунча сарвам сва-дхармам

тйаджа гурум апи гаударанйа-васанануродхат

са тава парама-дхармах са ча бхактир гурунам

са кила калуша-рашир йад дхи васантарайах

 

Ради того, чтобы жить в лесу Гауды, ты можешь отказаться от всех религиозных обязанностей, правил и предписаний, и даже от служения гуру. Это и есть высшая религиозная обязанность, это и есть истинная преданность гуру. Лишь грехи мешают тебе жить в этом прекрасном месте. (В. -м. 17. 49)

 

ашчарйа карунйа-пурна шри-гауда-нагари

сарва-шастре лекхе тара махима вистари

йе се рупе тхаки джива навадвипа-дхаме

деханте лабхичхе сиддхи шри-гауранга наме

 

нирмарйадашчарйа-карунйа-пурнам

гаураранйам йан навадвипа-дхама

йах ко пй асмин йадришас тадришо ва

дехасйанте прапнуйад эва сиддхим

 

Тот, кто до конца жизни проживёт в лесу Господа Гауры в Навадвипа-дхаме, исполненной удивительной, безграничной милости, достигнет высшего совершенства. (В. -м. 17. 50)

 

охе муркха джива туми лока ведашрайе

ачари бахула дхарма ачха клишта хайе

хатхат чхадийа саба патха анишчита

шри-годруме парна-кути караха вихита

 

на лока-ведоддхрита-марга-бхедаир

авишйа самклишйата ре вимудхах

хатхена сарвам парихритйа гауде

шри-годруме парна-кутим курудхвам

 

О глупцы, откажитесь от следования предписаниям Вед, они не принесут вам никакой пользы, кроме беспокойств и страданий. Оставьте всё, постройте себе хижину из листьев на земле Гауды, в Шри Годруме и счастливо живите там. (В. -м. 17. 53)

 

шастра саба нана-видха карука джалпана

ататтвика джана таха карука дхарана

тарка-пату лагхумати витарка карийа

стхапука вичитра мата деше деше гийа

сеи радха-бхаванвита пурушера стхана

чхадийа котха о нахи кариба прастхана

 

йад тад джалпанту шастранй ахо джанатайа грихйатам йат тад эва

свам свам йат тан-матам стхапайату лагху-матиш тарка-матра-правинах

асмакам ту уджджвала эка унмада-вимала-раса-према-пийуша-муртех

шри-радха-бхавапти-лилатавим иха на винанйатра нирйати четах

 

Пусть Веды говорят всё, что угодно своим цветистым языком, жонглируя словами, пусть люди думаю всё, что им заблагорассудится, а философы-мыслители, опытные в логике, высказывают своё научное мнение и строят какие им угодно теории – мне всё равно, моё сердце никогда не покинет лес игр ослепительно сияющей Шри Радхи, воплощения сводящего с ума сладчайшего нектара чистой любви. (В. -м. 17. 54)

 

апара-каруна-синдху шри-кришна-чаране

падийа кандийа амии бали сарва-кшане

тава анаргала према-синдху гаура-ване

кона джанма рати йена дио акинчана

 

апара-карунакарам враджа-виласини-нагарам

мухух субаху-какубхир натибхир этад абхйартхайе

анаргала-вахан маха-пранайа-сидху-синдхау мама

квачит джануши джайатам ратир ихаива кханде наве

 

Смиренно вновь и вновь склоняясь к лотосным стопам, бесконечно милостивого Героя игривых девушек Враджа, я умоляю Его множеством жалобных слов: «В этой уже жизни позволь мне обрести чистую любовь в Навадвипе, бескрайнему океану нектара трансцендентной любви». (В. -м. 17. 56)

 

чанчала дурмати ара свадхарма-вирата

дурачара гаура-чандре самбандха рахита

кама-лобхе йатха аси атйуттама хайа

нами меи майапура расера нилайа

 

нана-марга-рата апи дурматир апи тйакта-свадхармапи хи

сваччханда-чарито апи дура-бхагават-самбандха-гандха апи ча

курван йатра ча кама-лобха-васато васам самаста уттамам

йа йад эва расатмакам парам ахам тан науми майапурам

 

Я пою славу Маяпуру, исполненному нектарной сладости! Даже дилетанты, следующие сразу множеству духовных путей, глупцы, отвергшие свой религиозный долг, независимые люди, не следующие заповедям писаний, и даже те, кто не имеют ни малейшего представления о Боге и переполнены вожделением и жадностью – даже они достигают высшей цели жизни, живя там. (В. -м. 17. 57)

 

сарва-сукха-сара бхакти-сукха сунирмала

паи йеи навадвипа сеи гаура-стхала

ведера нигудха таттва ачинтйа апара

мудха-буддхи джана таттва на джане тахара

 

иха сакала-сукхебхйах суттамам бхакти-саукхйам

тад апи парама-каштхам самйаг апноти йатра

тад иха парама-пумсо шри-навадвипа-дхама

никхила-нигама-гудхам мудха-буддхир на веда

 

Сбитые с толку глупцы, подобные ослам, не способны понять величие Шри Навадвипа-дхамы, которая скрыта даже от Вед и которая является единственным местом, где человек может достичь наивысшего счастья преданного служения, высшего из всех видов счастья. (В. -м. 17. 58)

 

бхадже анйа-дева кимва брахма-гйане рата

атхава пашура нйайа бхогера виврата

гангара пашчма тире колавати тире

пхелена сва-шакти-краме према-парабаре

 

бхаджантам апи деватантарам йатхакшара-брахмани

стхитам пашувад эва ва вишайа-бхога-матре ратам

ачинтйа-ниджа-шактитах свагата-радхика-мадхава-

прагадха-раса-мохитам курута эва колатави

 

Лес Коладвипы обладает таким непостижимым могуществом, что может даровать редчайший дар чистой любви к Шри Шри Радха-Мадхаве, тем, кто поклоняется полубогам, тем, кто поглощён медитацией на безличный Брахман и даже людям, подобным животным, стремящимся только к удовлетворению чувств. (В. -м. 17. 59)

 

ара ки кахиба вриндавана-васи джана

йе раса на пайа йаха татха сангхатана

сеи шри-годрума-вана адбхута вйапара

кабе ва декхиба пейе радха-крипа сара

 

йат-котй-амшам апи спришен на нигамо йан но видур йогинах

шриша-брахма-шукарджуноддхава-мукхах пашйанти йан на квачит

анйат ким враджавасинам апи на йад дришйам кадалокайе

тач чхри-годрума-рупам адбхутам ахам радха-падаикашрайах

 

Когда же я приму прибежище лотосных стоп Шри Радхи, и Шри Годрума явит моим глазам свою удивительную истинную форму? К одной её миллионной части не могут прикоснуться Веды, её не могут постичь йоги, её не могут увидеть великие души во главе с Лакшми, Шивой, Брахмой, Шукадевой, Арджуной и Уддхавой. Что уж говорить об остальных? Даже жители Враджа не могут увидеть её. (В. -м. 17. 60)

 

дурвасана-раджджушата-баддха мама мана

акаршийа ниджа бале хе шачинандана

радха-кунда шри-годруме шри-радхара саха

вихара-самайе тава пада-падме лаха

 

дурвасана-судридха-раджджу-шатаир нибаддхам

акришйа сарвата идам сва-балена гаура

радха-ване вихаратах саха радхайа те

падаравинда-савидхам найа манасам ме

 

О Гаура! О Господь, наслаждающийся играми со Шри Радхой в Радхаване, Её лесу! Пожалуйста, будь милостив, насильно притяни, привяжи мой ум, опутанный и связанный

сотнями греховных желаний, к Своим лотосным стопам. (В. -м. 17. 62)

 

дамите индрийа-гане на парину натха

гунна-матра нахи мора сарва дошатпата

котха йаба ки кариба гати хина ами

навадвипе стхана дийа крипа кара свами

 

ваши картум шакйо нахи нахи манаг индрийа-гано

гуно бхун наико пи правишати сада доша-ничайах

ква йамах ким курмо хари хари майи со пй акаруно

навадвипе васам бата витара мананйа-гатикам

 

Я совершенно не способен контролировать свои чувства, у меня нет никаких достоинств, множество пороков постоянно терзают меня. Куда мне идти? Что делать? Увы, увы! Я не вижу никакой милости к себе! О Навадвипа, пожалуйста, стань моим прибежищем, ты моя единственная надежда и цель. (В. -м. 17. 63)

 

джати прана дхана йаша сад-дхарма амара

кшайа хау сакале карун тираскара

вйадхи-джирна калевара паука дургати

навадвипа татхапи тйаджите наху мати

 

джати-прана-дханани йанту суйашо-раших парикшийатам

сад-дхарма вилайам прайанту сататам сарваиш ча нирбхартсйатам

адхи-вйадхи-шатена джирйату вапур лупта-пратикаратах

шри-гауранга-пурам татхапи на манак тйактум мамастам матих

 

Моё благородное рождение, богатство и сама жизнь – всё временно; моя хорошая репутация может завять, и исчезнуть; моим религиозным принципам может прийти конец; любой может дурно обойтись со мной; тело могут поразить сотни неизлечимых болезней – всё равно моё сердце не покинет город Господа Шри Гауранги. (В. -м. 17. 64)

 

(Пусть бездомный, пусть неизвестно чей, еле живой, лишившийся последних денег, опозорившийся, пусть оболганный, забывший, что значит делать добро, обруганный, больной до измождения всем, чем только можно, и нечем лечиться, - да пусть со мной произойдёт всё, что угодно, лишь бы ни разу не пришло и мысли такой: покинуть столицу Господа Шри Гауранги)

 

пракритира мадхйе ва бахире кабху бхаи

навадвипа самана мадхура стхити наи

эи та сиддханта йанра танхара чаране

сада намаскара кари ами мане мане

 

гаураранйад анйат пракритер антар бахир вапи

наивасти мадхуравастхитй авакалитам йаир намас тебхйах

 

Я в глубоком почтении склоняюсь перед теми святыми душами, которые знают, что внутри и за пределами материального мира, нет ничего более сладостного, чем лес Господа Гауры. (В. -м. 17. 66)

 

тилака-шобхита ганга-джала шукламбара

канчана-чампакабхаша расолласапара

кришна-према-пайодхара-расе саммохини

шобха пайа гауратави гауранга-мохини

 

вибхраджат-тилака гириндра-танайа-нираугха-шукламбаро

данчат-канчана-чампака-ччхавир ахо нана-расолласини

кришна-према-пайо-дхарена расадена атйанта-саммохини

шри-мишратмаджа-валлабха виджайате гауде ту гауратави

 

Вся слава Гауде, лесу Господа Гауры, который сияет украшенный тилакой, облачён в белые одежды вод Ганги, прославлен распустившимися цветами чампаки и завораживает нектаром чистой любви к Кришне, очень дорогому сыну Шри Джаганнатхи Мишры.

(В. -м. 17. 67)

 

сурендра-ваибхава-йута йатха тару-гана

маха-расамайи бхакти-ванита раджана

брахмапура ади тиртха-гана йатха спхуре

хена навадвипа кеба ашрайа на каре

 

йасмин коти-сурендра-ваибхава-йута бхуми-рухах пошака

бхактих сад-ванита маха-раса-майи йатра свайам шлишйати

йатра брахма-пуради-тиртха-ничайа бхраджанти нана-стхале

тад двипам нава-санкхйакам сукха-майам конама наламбате

 

Так кто же откажется принять прибежище в чудесной, исполненной счастья, Навадвипе, где цветут миллионы прославленных деревьев калпа-врикша, обнимающихся с нежными лианами чистой бхакти, своими жёнами, где все другие святые места, такие как Брахмапур, сверкают непостижимым великолепием? (В. -м. 17. 68)

 

навадвипа-васа прати нинда йата дина

тата дина мануша сваччханда бхакти-хина

тата дина вриндаване премера нилайа

говинда-падаравинде бхакти нахи хайа

 

нинданти йаван нава-кханда-васам

вриндаване према-виласа-канде

таван на говинда-падаравинде

сваччханда-сад-бхакти-рахасйа-лабхах

 

Пока люди дурно говорят о пребывании в Навадвипе, они не смогут понять секрет бескорыстной любви к лотосным стопам Господа Говинды во Вриндаване, источнику или корню Его любовных трансцендентных игр. (В. -м. 17. 69)

 

видйут-коти прабхамаци радха-алингита

нава-джаладхара шцама дхцане самахита

уччаих-сваре тиртхе тиртхе какути карийа

гаура-дхаме пхире крити премавишта хана

 

смарам смарам нава-джаладхара шйамала-дхама видйут-

коти-джойтиш-тану-латикайа радхайа шлишйаманам

уччаир уччаих сараса-сарасам какубхир джримбхамана-

премнавишто бхрамати сукрити ко пи гаура-стхалишу

 

Всегда размышляющий об обнимающих друг друга юноше, тёмном, как грозовая туча и девушке, напоминающей золотую лиану, сияющую как миллионы ярких молний, исполненный благости преданный, на чьих устах громкие молитвы, скитаясь по священным местам Господа Гауры, обретёт сладчайшую прему, чистую любовь.

(В. -м. 17. 70)

 

гаура-пада-падма-пута нава-кханда ване

кабе ами према-пурна хайе мане мане

прати-паде галад-ашру пулака-улласе

ха гауранга балийа лутиба анайасе

 

вишвамбхарасйа пада-

сароджопета-стхалишу нирбхара-премна

хари хари када лутхами

пратипада-галад-ашрур улласат-пулаках

 

О, когда же, каждое мгновение, проливая слёзы глубокой любви и с волосками на теле, вставшими дыбом от радости, я буду кататься по земле украшенной отпечатками стоп, Господа Вишвамбхары? (В. -м. 17. 71)

 

пурноджджвала према-мурти радха бхавамайа

йатха кришна навадвипе сакшат удайа

сеи гаура-стхалашрита хайа йеи джана

субхакти-рахасйа тара эка матра дхана

 

пурноджджвалат-према-расаика-муртир

йатраива радха-валито харир ме

тад эва гаура-стхалам ашританам

бхавет парам бхакти-рахасйа-лабхах

 

Сокровенной тайной чистого преданного служения обладают лишь те, кто принял покровительство сокровенной земли Господа Гауры. Там мой Господь Хари, приняв роль Радхи, опьянён нектаром божественной любви. (В. -м. 17. 72)

 

чандала куккура кхара сама тираскара

карук тахате кхеда нахика амара

снеха-гйане тушта хайе нава-кханда ване

васиба сарвада ами ваирагйера сане

 

чандала-шва-кхаради вад йади джанах курванти сарве тирас-

карам дурвисахам ча тена на хи ме кхедо стй анийан апи

шри-кришна-шраванадика ту навадха рагануга чатмада

бхактир йад граха-санкхйаке виджайате татраива кханде стхитих

 

Если люди будут обращаться со мной, как с чандалом или относиться ко мне, как к собаке или ослу, я не буду чувствовать себя несчастным или обиженным, пока остаюсь на девяти священных островах Навадвипы, где девять процессов любовного преданного служения, начинающихся со слушания о Господе Кришне и венчающихся полным преданием Ему самих своих жизни и сердца, сияют в великой славе. (В. -м. 17. 76)

 

охе бхаи самаста сандхана парихари

гаура-стхалашрайа кара читта дридха кари

практана васана-васе томара хридайа

шарира-вачана-чешта карибе нишчайа

 

бхратах самастанй апи садханани

вихайа гаура-стхалам ашрайасва

йатха татха практана-васанатах

шарира-вани-хридайани курйух

 

О брат! Оставь все духовные практики и просто прими прибежище у святой земли Господа Гауры. Как ты пожелаешь, так и будут действовать твои тело, слова и сердце.

(В. -м. 17. 77)

 

варам ами навадвипе кхарпара дхарийа

свапача палите бхрами бхикшара лагийа

татхапи сукритибала дурлабха шарира

анйатра лаиле иччха нахи кари стхира

 

навадвипе рамйе варам иха каре кхарпара-бхрито

бхрамамо бхаикшйартхам свапача-гриха-витхишу динашах

татхапи прачинах парама-сукритаир атра милитам

на нешйамй анйатра квачид апи катхамчид вапур идам

 

С чашей в руках мы идём просить подаяния даже по тропинкам, ведущим к домом собакоедов в прекрасной Навадвипе. Мы молимся о том, чтобы это тело, обретённое в результате множества благочестивых поступков в прошлом, никогда не очутилось ни в каком другом месте. (В. -м. 17. 79)

 

чхенда кантха каупина дхаирйа ами кабе

дивасанте пхаламула-бходжана-гаураве

навадвипа-вана-бхаге радха-кришна-катха

гаийа дживана мора катаиба татха

 

джарат-кантхам экам дадхад апи ча каупинам анишам

прагайан шри-радха-мадхупати-рахах кели-лахарим

пхалам ва мулам ва ким апи дивасанте кавалайан

навадвипе нешйе вана-бхуви када дживанам идам

 

Когда же, нося каупину и изношенные одежды, день и ночь воспевая волны сокровенных игр Шри Радхи и Мадхупати, поддерживая жизнь корнями и фруктами, я буду проводить всё своё время в лесах Навадвипы? (В. -м. 17. 80)

 

пракритира пара пара-брахма сувимале

веда джаке паравйома пара-пада бале

таха мадхйа-бхаге шобхе шри-гаура-мандала

тахе шобхе навадвипа вриндавана стхала

 

пракритй-упари-кевале сукха-нидхау пара-брахмани

шрути-патхита-ваибхавам пара-падам пара-вйомакам

тад-антар-акхилоджджвалам джайати гауда-бху-мандалам

маха-раса-майам ча тат калайа татра вриндаванам

 

Над материальным творением, в океане счастья, в великолепии Высшего Брахмана находится духовное небо, верховная обитель, прославляемая Ведами. Выше всех этих

миров сияет Гауда-бхуми, исполненная сладкого нектара. Там ты увидишь Вриндаван!

(В. -м. 17. 81)

 

навадвипа-васи джанту гане йата дина

сананда-сач-чид-бхава на хайа правина

тата дина хаийа о се дхаме правишта

дхама-апарадхе нахи лабхе ниджа ишта

 

сананда-сач-чид-гхана-рупата-матир

йаван на гаура-стхала-васи-джантушу

тават правишто пи на татра виндате

тато парадхат падавим парат парам

 

Даже тот, кто непосредственно находится в обители Господа Гауры, но совершает оскорбления, думая, что обитатели Гаура-стхалы не обладают вечными духовными формами блаженства и знания, не достигнет высшей цели жизни. (В. -м. 17. 83)

 

навадвипе стхаварана джангаме йеи дина

сач-чид-ананда-буддхи хайа мала хина

сеи дин радха-канта-сева йогйа рупа

лабхе джива враджа-дхаме ати-апарупа

 

йадаива сач-чид-раса-рупа-буддхир

двипе наве смин стхира-джангамешу

сйан нирвйаликам пурушаш тадаива

чакасти радха-прийа-севи-рупах

 

Когда человек осознаёт, что движущиеся и неподвижные обитатели Навадвипы обладают вечными духовными телами, исполненными знания и нектара, тогда он становится истинным слугой Радха-прийи, Возлюбленного Шри Радхи. (В. -м. 17. 84)

 

навадвипе васту-таттва караха вичара

сакала вибхава ара сарва-дхарма-сара

сакала бхаджана-сара сарва-сиддхи пхала

сакала мадхурйа сара вихара нирмала

 

сакала-вибхава-сарам сарва-дхармаика-сарам

сакала-бхаджана-сарам сарвам-сиддхаика-сарам

сакала-махима-сарам васту кханде навакхйе

сакала-мадхуримамбхо-раси-сарам вихарам

 

Путешествовать и скитаться по Навадвипе – это сущность всех богатств и достоинств, всех религиозных принципов, всех видов поклонения, всей славы, всех совершенств и всех океанов сладости. (В. -м. 17. 85)

 

кабе ами нава-кханде лока-дхарма тйаджи

маха-према-мадхви-расе нирантара иаджи

гаиба хасиба ара бхумите лутиба

даудиба кандиба пади мурччхита хаиба

 

прагайан натан уддхасан ва лутхан ва

прадхаван рудан сампатан мурччхито ва

када ва маха-према-мадхви-мадандаш

чаришйами кханде наве лока-бахйах

 

Когда же наступит день, когда я, равнодушный к внешнему миру, буду громко петь, танцевать, кататься по земле, бегая, плача и смеясь, падая без сознания, ослеплённый и опьяненный нектаром великой любви, путешествуя и скитаясь по Навадвипе. (В. -м. 17. 86)

 

гаура-стхале лока-дхарма геха деха бхули

тулийа нинда-стути сукха-духкхе кутухали

унмада премете матта граха-граста мата

вирачиба ката дине кари дхама-врата

 

на локам на дхармам на гехам на дехам

на нинадам стутим напи саукхйам на духкхам

виджанам ким апй унмадах према-мадхвйа

граха-грастават кархи гаура-стхале сйам

 

Когда же, забыв о мирской морали (человечности) и религиозных принципах, безразличный к телу, дому, к оскорблениям, славе, удовлетворению и страданиям, я уподоблюсь безумцу (одержимому духами) в священной обители Господа Гауры, опьянённому сладчайшим нектаром любви? (В. -м. 17. 87)

 

крипа-мурти шри-гауранга шикша анусаре

харе кришна рама нама сиддха мантра кшаре

махашчарйа намавали гаите гаите

кабе ва критартха хаба э гаура-стхалите

 

харе кришна рамети кришнети мукхйан

махашчарйа-намавали-сиддха-мантран

татха чашта-кале враджа-двандва-севам

кадабхйасйа гаура-стхале сйам критартхах

 

Когда же, воспевая Харе Кришна сиддха-мантру, состоящую из самых чудесных и удивительных имён Харе, Кришна и Рама, и служа Божественной Чете Враджи день и ночь в священной обители Господа Гауры, я достигну успеха в своей жизни? (В. -м. 17. 89)

 

индра-нила-мани врикша-сканда нана-мата

пурата спхатика падма рага винирмита

ратнаведи йекхане джханкаре валлигана

шука-пика-майурера апурва даршана

падма-пушпа-сушобхита нана саровара

сеи навадвипа-дхаме пракритира пара

себа дхама-дхйана-сукхе нимагна хаийа

васиба шри-гаура-дхаме расете дубийа

 

хема-спхатика-падма-рага-рачитаир махендра-нила-друмаир

нана-ратна-майа-стхалибхир али-джханкара-спхурад-валлибхих

читраих кира-майура-кокила-мукхаир нана-вихангаир ласат-

падмадйаиш ча саробхир адбхутам ахам дхйайами гаура-стхалам

 

Я медитирую на великолепную и чудесную Гаура-стхалу, сверкающую золотом, хрусталём, рубинами, изумрудами, алмазами, с вымощенными самоцветами дворами, насыщенную благоуханием цветущих лиан, сладким жужжанием пчел, трелями кукушек и попугаев, украшенную, чарующим танцем павлинов, красотой сапфирных деревьев, прекрасными цветами и озерами, заполненными удивительными лотосами. (В. -м. 17. 90)

 

мадхйадвипе сваратакйа парватера паше

кадамба-мандита кели-кунджа паракаше

бхрамите бхрамите раса-мандала декхийа

према-пурна хаба ами сукрити смарийа

 

мадхйа-двипа-ване сварат-кшити-дхарасйопатйакасу спхуран

нана-кели-никунджа-витхишу навонмилат-кадамбадишу

бхрамам бхрамам ахар-нишам нану парам шри-раса-кели-стхали

рамйаш эва када пракашита-рахах-према бхавейам крити

 

Когда же, скитаясь, день и ночь по долинам Мадхйадвипы, по дорожкам через лесные рощи благоухающих деревьев кадамба, и через живописные места, где Они наслаждаются играми танца-раса, я стану удачливым, обретя сокровенную сияющую чистую любовь к Юной Чете? (В. -м. 17. 93)

 

анитйа духкхаба патни-путра-витта чхара

мукти-катха ваикунтхе пипаса нахи ара

радха-бхава-дйути-макха кришна-лила-ване

эка бинду рати матра маги ниджа мане

 

алам кшайи-сукха-прадаир йувати-путра-виттадикаир

вимукти-катхайапй алам мама намо викунтха-шрийе

парас тв иха бхаве бхаве бхавату радхика-кантитах

враджендра-танайо ване ласати йатра тасмин ратих

 

Красивая юная жена, дети, богатства, безличное освобождение – все это приносит лишь временное счастье и не имеет никакой ценности. Даже миры Вайкунтхи, которым я предлагаю свои почтительные поклоны, не обладают высшей ценностью. Поэтому, я молюсь, чтобы жизнь за жизнью я развивал преданность к сияющему лесу, где сын царя Враджа, принявший теперь цвет тела Шри Радхики, наслаждается трансцендентными играми. (В. -м. 17. 94)

 

мастака нойайе нами шри-годрума-вана

вакйа сада шри-годрума карийе киртана

сукшма буддхи-йога смари шри-годрума-дхама

годрума чхадийа мора анйа наи кама

 

намами тад годрумам эва мурдхна

вадами тад годрумам эва вача

смарами тад годрумам эва буддхйа

шри-годрумад анйам ахам на джане

 

Свою голову я склоняю к земле Годрумы. Свою речь я посвящаю описанию славы Годрумы. Свой разум я использую, чтобы помнить Годруму. Я не знаю ничего, кроме Шри Годрумы. (В. -м. 17. 95)

 

радха-канта рати-канда шри-гауранга-вана

авирата кришна бхакта-ганера дживана

сеи саба бхакта-джана-чаранера дхули

аша матра аша кари васа гаура-стхали

 

радха-пати-рати-кандам гаура-стхалам эва дживанам йешам

тач-чаранамбуджа-ренор асам эвахам ашаше

 

Я тоскую о пыли с лотосных стоп тех, чьей жизнью и душой является Шри Гаура-стхала, корень, из которого произрастает любовь к Господу Радха-пати. (В. -м. 17. 96)

 

 

нана кели-никунджа-мандале сушобхита

нана саровара вапи тадага мандита

нана гулма-лата-друма-мандапе вештита

нанаджати кхага-мрига двара улласита

анека вихара-стхала джйотир-майа дхаме

кабе ами гаура-стхале лабхиба вишраме

 

нана-кели-никунджа-мандапа-йуте нана-саро-вапика-

рамйе гулма-лата-друмаиш ча парито нана-видхаих шобхите

нана-джати-самулласат-кхага-мригаир нана-виласа-стхали-

пронмилан-мани-рочиши-прийа када дхйейо ’си гаура-стхале

 

Когда же, дорогая мне Гаура-стхала, украшенная лесными рощами, озерами, множеством изящных лиан и деревьев, очаровательными птицами и животными, сияющая великолепием драгоценных камней и божественных игр, станет постоянным объектом моей медитации? (В. -м. 17. 98)

 

гадгада вачане кабе габа кришна-нама

найана-дхарайа ардра кариба тад-дхама

бхавете хериба кабе се йугала джйоти

хема-харинмани-ччхави сувихвала мати

 

ванйа гадгадайа када мадхупатер намани санкиртайе

дхарабхир найанамбхасам тару-тале кшауним када панкайе

дриштйа бхаванайа пуро-милад ахо гаура-стхалийам махо-

двандва-хема-харин-мани-ччхави кадаламбе мухур вихвалах

 

Когда же я, с прерывающимся голосом, буду воспевать святое имя Мадху-пати? Когда же я увлажню землю под деревом потоками слёз? Когда же с восторгом в сердце я приму прибежище у двух чарующих сияний – золотого и сапфирного, которые явились перед моим взором в Гаура-стхале? (В. -м. 17. 100)

 

радха-канти-винода канана вина ана

на шуниба на кариба дхйана

джаграте свапне ва ами сеи вана

на декхиба кабху итхе дридха мама мана

 

нанйад вадами на шриноми но чинтайами

нанйад враджами на бхаджами на ча шрайами

пашйами джаграти татха свапане пи нанйат

шри-радхика-ручи-винода-ванам винахам

 

Я не желаю говорить ни о чём другом, я не желаю слушать ни о чём другом, я не желаю думать ни о чём другом, я не желаю идти ни в какое другое место, я не желаю поклоняться никому другому, я не желаю принимать прибежище ни у кого другого. Во сне или наяву я не желаю видеть ничего, кроме леса, в котором наслаждался Своими играми Тот, кто принял сияние Шри Радхики. (В. -м. 17. 105)

 

 

мана нахи чахе сатйалоке брахмапада

ваикунтхе паршада деха-муртира сампада

навадвипе вишуддха мадхура бхакта-джана

грихе крими джанми лобха хайа анукшана

 

на сатйакхйе локе сприхайати мано брахма-падавим

на ваикунтхе вишнор апи мригайате паршада-танум

навадвипе шуддхе мадхура-раса-бхавотсававатам

нивасе дханйанам субаху-крими-джанмапи мануте

 

В моём сердце нет стремления стать Господом Брахмой на Сатьялоке, нет в нём и желания обрести положение личного спутника Господа Вишну на Вайкунтхе, но я соглашусь родиться даже насекомым в доме тех удачливых душ, которые наслаждаются праздником сладостного нектара в святой Навадвипе. (В. -м. 17. 117)

 

хена дина ке мора удибе гагане

йабе навадвипа-спришта шарира даршане

дура хаите дживана сартхака гйана кари

саштанге падиба нами дхарани упари

 

мамапи сйад этадришам апи динам ким ну парамам

навадвипе йасмин катхам апи крита-спаршанам апи

ахо дехам дурад апи самавалокйапи джануша

мухур дханйам манйе дхарани-патитах сйам крита-натих

 

Я считаю удачливым любое рождение, в котором я смогу хотя бы издалека смотреть на Навадвипу, касаться её и падать на землю в почтительном поклоне. Пусть скорее настанет тот день, когда я приму такое рождение. (В. -м. 17. 119)

 

сарвоттама навадвипа-махатмйе вистара

на тхаке вишваса-гандха тахате амара

се дхама васера иччха йадйапи наи

табу йена дхама-гуна нирантара гаи

 

йад апи ча мама насти шри-навадвипа-дхама-

махимани на саморддхве ханта вишваса-гандхах

йад апи ча мама на тасмин насте васаишана апи

прасарату мама тадришйева вани татхапи

 

К несчастью, я не имею даже слабой веры в величие Шри Навадвипа-дхамы, у меня нет подлинного желания и вкуса жить на этой земле, но я прошу каждого благословить меня, чтобы я мог вечно прославлять эту святую обитель. (В. -м. 17. 120)

 

ачайтанйа-прайа вишва сарвагйа йе джане

сео наре навадвипа-махатмйа варнане

прачханна се дхама нанда-нанданера нйайа

бхакта-джана матра джане сад-гуру-крипайа

 

ачаитанйа-прайам джагад идам ахо сарва-вид апи

навадвипасйасйа прабхавати на ваи таттва-катхане

харау супраччханне хари-пурам ахо гуптам абхават

субхакташ тат таттвам сва-гурум-крипайа каршати кила

 

Люди этого мира, погружённого в невежество, не знают истины о Навадвипе. Когда тщательно замаскированный Господь Хари является на Землю, Его обитель приходит вместе с Ним. Только искренний преданный, по милости своего духовного учителя, может познать истину о Навадвипе. (В. -м. 17. 121)

 

кабе навадвипа ване саиката прачаре

харе рама харе кришна бали учаих сваре

бхрамите бхрамите гаура кариба даршана

падиба вихвала хайе ачала чарана

 

када навадвипа-ванатарешв ахам

парибхрамам саиката-пурна-чатваре

харити рамети харити киртайан

вилокйа гаурам прапатами вихвалах

 

Когда же скитаясь по лесам Навадвипы, я упаду без сознания, увидев Господа Гауру, поющего: «Хари! Рама! Хари! », в киртане на песчаном дворе? (Похож на 3 текст)

 

джахнавира пулине пулине тарутале

вичариба ами кабе хари-хари бале

патита галита пхала кариба бхакшана

лалита-татини-джале тришна ниварана

 

пулине пулине гириндра-джайа

вичаришйами када тале тарунам

патитам галитам пхалам ча бхуктва

лалитам татини-джалам пибами

 

Когда же, питаясь спелыми фруктами, упавшими с деревьев и утоляя жажду вкусной речной водой, я буду скитаться по берегам Ганги. (В. -м. 17. 26)

 

севилеи навадвипа вриндавана спхуре

навадвипа-сева вина вриндавана дурре

йе севила гаура пайа йашода-нандана

гаура-сева вина кришне на пайа какхана

 

арадхитам нава-ванам враджа-кананам те

нарадхитам нава-ванам враджа эва дуре

арадхито двиджа-суто враджа-нагараш те

нарадхито двиджа-суто на тавэха кришнах

 

Если ты поклоняешься Навадвипе, то поклоняешься и Враджу; но если не поклоняешься Навадвипе, то и Врадж далеко от тебя. Если поклоняешься сыну брахмана (Господу Гауре), то поклоняешься и герою Враджа (Господу Кришне); если не поклоняешься сыну брахмана (Господу Гауре), то не можешь поклоняться Господу Кришне.

 

э гауда-мандале навадвипа-вриндавана

шачира танайа сакшат вражендра-нандана

сеи нанда-сута радха-дйути аччхадита

враджера дурлабха лила карила вихита

 

навадвипах сакшад враджа-пурам ахо гауда-паридхау

шачи-путрах сакшад враджа-пати-суто нагара-варах

са ваи радха-бхава-дйути-сувалитах канчана-чхато

навадвипе лилам враджа-пура-дурапам витануте

 

Навадвипа – это тот же Вриндаван, проявившийся на земле Гауда-деши (Бенгалии). Сын Шачи-деви (Господь Гаура) – это тот же сын царя Враджа, величайший среди возлюбленных (Господь Кришна). Он – Сам Кришна, который проникся настроением Шри Радхи и обрёл золотой цвет Её тела. Господь Гаура совершает в Навадвипе игры невиданные даже во Вриндаване.

 

вриндаване васи йеба джапе хари хари

апарадха геле пайа кишора-кишори

навадвипе гаура кшами апарадха-чайа

парама расада враджа-раса витарайа

 

ахо вриндаранйе хари хари харити праджапатам

враджа-двандваптир гхатата апарадхатйайа иха

навадвипе гаурах калуша-ничайам кшамйати сада

враджанандам сакшат парама-расадам ханта тануте

 

Те, кто поют: «Хари! Хари! », Имена Господа Шри Хари, в этом Вриндаване, освобождаются ото всех оскорблений и достигают Божественной Четы Враджа. В этой Навадвипе Господь Гаура прощает миллионы грехов и свободно даёт сладчайший нектар блаженства Враджа.

 

гауранга самбандхе йанра навадвипе стхити

кара-стхити враджа танра санатана рити

анйатра шри-вриндавана йе каре сандхана

мару-маричика йена краме дуре бхана

 

навадвипе васед йаш ту каре тасйа враджа-стхитих

маричикавад анйатра дуре вриндаванам дхрувам

 

Тот, кто живёт в Навадвипе – держит Враджу в своих руках. В любом же другом месте достижение Вриндавана становится невозможным, подобно тому, как невозможно попасть в мираж.

 

вриндаване ачхе йата вана упавана

шри-кришна-лилара стхала ке каре ганана

навадвипе се сакала ачхе стхане стхане

гаура-рупе кришна-лила праката каране

 

ванам чопаванам сарвам шримад-вриндавана-стхитам

кроди-критам навадвипе кришна-лила-сусиддхайе

 

Чтобы сделать игры Господа Кришны совершенными, зрелыми и доступными для всех, Навадвипа прижимает к своей груди все прекрасные сады и леса Враджи.

 

шри-годрумачандра-лила ананта апара

гаура-стхале чид-вихара нами бара бара

гаура-падашрита-гане кари намаскара

нами сада гаурачандра карунаватара

 

намами тад годрума-чандра-лилам

намами гаура-стхала-чид-вибхутам

намами гауранга-падашритантан

намами гаурам карунаватарам

 

Я почтительно склоняюсь перед играми Господа Годрума-чандры. Я почтительно склоняюсь перед духовными достояниями Гаура-стхалы. Я почтительно склоняюсь перед теми, кто принял прибежище стоп Господа Гауранги. Я почтительно склоняюсь перед Господом Гаурой, воплощением милости.

 

охе вишвамбхара охе маха-раса-майа

охе према-сампадера охе дайа-майа

охе падмавати-сута дайардра хридайа

патита джанера натха гаура-бхакти-майа

охе ситанатха чарачарера ишвара

гаура анибаре матра туми шактидхара

охе гададхара охе шривасади-гана

туми саба мама гати ами акинчана

 

ха вишвамбхара ха маха-раса-майа премаика-сампан-нидхе

ха падма-сута ха дайардра-хридайа бхраштаика-бандхуттама

ха ситешвара ха чарачара-пате гаураватирна-кшама

ха шриваса-гададхарешта-вишайа твам ме гатиш твам гатих

 

О Господь Вишвамбхара! О сладостный Господь! О океан сокровища божественной любви! О Нитьянанда, сын Падмавати-деви! О Господь, чьё сердце тает от сострадания! О лучший друг падших душ! О Адвайта, супруг Ситы-деви! О Повелитель всех живых существ, движущихся и неподвижных! О Господь, который призвал Гауру Махапрабху низойти в этот мир! О Шриваса и Гададхара, поклоняющиеся этому Господу, (явленному в этих трёх прекрасных формах – Гауры, Нитьянанды и Адвайты)! Вы цель моей жизни. (В. -м. 17. 122)

 

шри-кришна расана лаги чаитанйа акара

парама адбхута ударата-пурна сара

свийа премамрита дживе диба мане кари

парапада навадвипе пракатила хари

аударйера кхани сеи шачира кумара

тан хара чаране ами нами бара бара

 

стумас там чаитанйакритим ати-вимарйада-парама-

дбхутаударйам варйам враджа-пати-кумарам расайитум

вишуддха-сва-премонмада-мадхура-пийуша-лахарим

прадатум чанйебхйах пара-пада-навадвипа-пракатам

 

Давайте же прославим безгранично милостивого Верховного Господа, царевича Враджи. Чтобы насладиться пьянящими сладкими волнами нектара трансцендентной любви к Кришне, а также для того, чтобы раздать этот нектар другим, Он явился теперь в трансцендентной обители Навадвипы как Господь Чайтанья Махапрабху. (Чайтанйа-чандрамрита 1)

 

 

 

шастрабхйаса тиртхатана чешта парихари

йошид-вйагхра тйаджа чхада гхрина кари

дина-бхаве бхаджа вишвамбхарера чарана

навадвипе раса йеи каила витарана

 

алам шастрабхйасаир алам ахаха тиртхатаникайа

сада йошид-вйагхрас трасата витатхам тхут-курута те

тринам-манйа дханйах шрайата кила саннйасика-патам

навадвипе гаурам ниджа-раса-мадад ганга-пулине

 

Что толку изучать многочисленные писания? Какой смысл идти в паломничество по святым местам? Опасайся женщин, которые подобны тигрицам! Плюнь на богатства Сваргалоки! Знай, что все материальные блага так же бесполезны, как пучок соломы! Вместо того, чтобы гнаться за всем этим, пожалуйста, прими прибежище Господа Гауры в Навадвипе, одетого в одежды санньяси, опьянённого вкусом нектара Кришна-премы, блаженно танцующего на берегах Ганги. (Ч. -ч. 86)

 

тарите самсара-синдху йади ванчха тава

санкиртанамритасваде тхаке иччха лава

ванчха йади тхаке према-самудра-вихаре

майапуре кара васа джахнивара тире

 

самсара-синдху-таране хридайам йади сйат

санкиртанамрита-расе рамате манаш чет

премамбудхау вихаране йади читта-вриттир

майапуракхйа-нагаре васатим курусва

 

Если твоё сердце стремится пересечь океан повторяющихся рождений и смертей, если сердце наслаждается сладким нектаром кришна-санкиртаны, и если оно жаждет плавать и резвиться в океане чистой любви к Кришне, то тогда ты должен жить в Майапуре.

(Ч. -ч. 93)

 

шри-гауда нагари дханйа дханйа ганга татха

дханйа се нагара-васи гаура-падашрита

навадвипа вина нахи хена премотсава

ха гауранга декхиба каабе ката се ваибхава

 

саивейам бхуви дханйа-гауда-нагари велапи саивамбудхех

дживас те ча васанти йе тра критино гауранга-падашритах

но кутрапи нирикшйате хари хари премотсавас тадришо

ха чаитанйа крипа-нидхана тава ким викшйе сада ваибхавам

 

Счастливая и прекрасная Навадвипа всё ещё находится на Земле. И Ганга всё ещё здесь. Те же самые люди всё ещё живут здесь. И святые преданные, принявшие покровительство стоп Господа Гауранги, то же всё ещё здесь. Но, увы! Я нигде не вижу того же самого праздника чистой любви к Господу Хари. О Господь Чайтанья, о океан милости! Смогу ли я всегда видеть Твои трансцендентные достояния и славу? (Ч. -ч. 140)

 

 

дришта спришта киртита ва смрита упасита

дура хаите намита адрита ва пуджита

хаилеи йеи дхама дейа према-сара

чит-сварупа сеи гаура-дхаме намаскара

 

дриштах сприштах киртитах самсрито ва

дурастхаир апй анато вадрито ва

премнах сарам датум ишо йа экаш

чид-рупам там гаура-питхам намами

 

Прославим же и предложим свои почтительные поклоны трансцендентной обители Господа Гауры. Видят ли её, касаются ли её, прославляют ли её, помнят ли о ней, склоняются пред ней даже издалека, поклоняются ли ей – она дарует нектар бескорыстной любви к Господу Шри Кришне. (Ч. -ч. 4)

 

сва-дхармачарана ара шри-вишну-пуджана

тиртхади бхрамана кимва веданушилана

э саба садхане кеба джани баре паре

ведади дурлабха сеи враджа-таттва-варе

эканта ашрайа йанра гаура-прийа-дхама

вриндавана лабхйа танра пурна манас-кама

 

ачарйа дхармам паричарйа вишнум

вичарйа тиртхани вичарйа ведан

вина на гаура-прийа-дхама-васам

ведади-душпрапйа-падам виданти

 

Те, кто следуют правилам варнашрама-дхармы, поклоняются божеству Господу Вишну, посещают святые места паломничества и изучают Веды, но при этом не живут в драгоценной обители Господа Гауры – не могут постичь трансцендентную обитель Вриндаваны, которая не доступна пониманию четырех Вед. (Ч. -ч. 22)

 

тринапекша хина буддхи мохана акара

мишта-вакйа вишайе ваирагйа-буддхи-сара

кришна-премонмада ара нирапекша-буддхи

пайа джива гаура-дхамарчане сарва-судхи

 

тринад апи ча ничата сахаджа-саумйа-мугдхакритих

судха-мадхура-бхашита вишайа-гандха-тхутхут-критих

хари-пранайа-вихвала ким апи дхир аналамбита

бхаванти кила сад-гуна джагати гаура-дхамарчане

 

Смиренное представление о себе, как о том, кто ниже травинки; естественные мягкость и обаяние; произнесение сладостных, как нектар, слов; презрение ко всем ничтожным чувственным наслаждениям в этом мире; безразличие к делам этого мира и погружённость в любовное служение Господу Хари – таковы трансцендентные достоинства, обретаемые в поклонении обители Господа Гауры. (Ч. -ч. 24)

 

 

гуру-вара бахутара упасана кари

шрути-шастра-адхйайане на паийа хари

гаура-пура васотсука хайе бхакта-джана

парама рахасйа лабха каре анукшана

 

упасатам ва гуру-варйа-котир

адхийатам ва шрути-шастра-котих

чаитанйа-чандрасйа пуротсуканам

садйах парам сйад дхи рахасйа-лабхах

 

Если хочешь, поклоняйся миллионам самых возвышенных учителей! Если хочешь, изучай миллионы ведических писаний! Но знай, что великую тайну чистой любви к Господу Кришне постигнут те, кто посвятит себя служению (утсуканам? ) городу Господа Чайтанья-чандры. (Ч. -ч. 25)

 

кала хаила кали бали индрийа-ничайа

анека кантаке бхакти-марга руддха хайа

хайа хайа котха йаба ки кариба амии

навадвипа крипа нахи кара туми

 

калах калир балина индрийа-ваири-варгах

шри-бхакти-марга иха кантака-коти-руддхах

ха ха ква йами викалах ким ахам кароми

чаитанйа-питха йади надйа крипам кароши

 

Сейчас наступил век Кали, и мои враги — мои чувства — очень сильны. Великолепный путь чистого преданного служения усеян миллионами колючек. Я слаб и пребываю в беспокойстве. Увы! Увы! Куда я могу прийти? О обитель Господа Чайтаньи, если теперь Ты не одаришь меня Своей милостью, то что я смогу сделать? (Ч. -ч. 49)

 

душкарме нирата сада дурвасана гхора

нигудха абаддхамати клешете вибхора

коти коти кумати кадартха каре море

навадвипа вина бандху ке випада гхоре

 

душкарма-коти-ниратасйа дуранта-гхора-

дурвасана-нигада-шринкхалитасйа гадхам

клишйан матех кумати-коти-кадартхитасйа

гаудам винадйа мама ко бхавитеха бандхух

 

Я крепко связан оковами бесчисленных ужасных желаний. Я совершаю миллионы грехов, а ум мой наполнен страданиями. Миллионы злобных людей вводят меня в заблуждение. Они — не друзья мне. Кроме святой обители Гаура-мандалы, кто еще в этом мире является моим другом? (Ч. -ч. 51)

 

катхина ушара кшетра томара ашайа

бхакти-калпата-биджа анкура на хайа

табе эка аша мора джагичхе хридайе

навадвипа-васе шока стхана на лабхайе

 

ха ханта читта-бхуви ме парамошарайам

сад-бхакти-калпа-латиканкурита катхам сйат

хридй экам эва парам ашвасанийам асти

чаитанйа-дхама калайан на кадапи шочйах

 

Увы! Как лиана желаний чистого преданного служения сможет прорасти в пустыне моего сердца? Во мне живет лишь одна надежда. Я буду жить в обители Господа Чайтаньи. Тогда мне больше никогда не придётся скорбеть. (Ч. -ч. 53)

 

самсара-васанарнаве ами нипатита

кама кродха ади накра-граста ати-бхита

дурвасана шринкале абаддха нирашрайа

гаура-стхана деха море крипара ашрайа

 

самсара-духкха-джаладхау патитасйа кама-

кродхади-накра-макараих кавали-критасйа

дурвасана-нигадитасйа нирашрайасйа

гауранга-питха мама дехи падаваламбам

 

Я скован греховными желаниями. Я упал в исполненный страданий океан повторяющихся рождений и смертей. Акулы и крокодилы вожделения и гнева пожирают меня живьем. У меня нет прибежища. О святая обитель Господа Гауранги, пожалуйста, спаси меня. Пожалуйста, милостиво дай мне прибежище. (Ч. -ч. 54)

 

свайам кришна сварна-варна каруна карийа

преманандоджджвале раса-вапу пракатита

йеи навадвипе каила бхактйутсава майа

мана се мадхура дхаме сатата рамайа

 

свайам дехо йатра друта-канака-гаурах карунайа

маха-преманандоджджвала-раса-вапух прадурабхават

навадвипе тасмин пратибхавана-бхактй-утсаве-майе

мано ме ваикунтхад апи ча мадхуре дхамни рамате

 

С цветом тела как расплавленное золото, исполненный блаженства божественной любви Верховная Личность Бога милостиво явился в городе Навадвипе. Там в каждом доме отмечают праздник в честь Бхакти-деви, богини преданности. Моё сердце нашло счастье в этой обители Господа Гауры, которая слаще Вайкунтхи.

 

кабе ами навадвипе карийа васати

санта мане паба гаура-бхаводита мати

враджа-ване радха-кришна-сева-дхйана кари

бхаджиба враджера раса адбхута мадхури

 

навадвипаикамше крита-нивасатих шанта-хридайах

шачи-сунор бхавоттхита-йугала-лила враджа-ване

смаран йаме йаме свайам учита-сева-сукха-майах

када вриндаранйам сакалам апи пашйами сарасам

 

Когда же, живя в Навадвипе, с сердцем, умиротворённым и исполненным любви к Господу Шачи-суну, медитируя каждое мгновение на игры Божественной Четы в лесах Враджа и радостный от преданного служения, я буду видеть повсюду сладостный лес Вриндавана?

 

алаканандара тае бхрамите бхрамите

декхиба се мишра-васа атула джагате

дйути-майа парананда сач-чид-вистрити

дурлабха гауранга-пура чич-чхакти-вибхути

 

када бхрамам бхрамам ласад-алакананда-тата-бхуви

джаганнатхавасам джагад-атула-дришйам дйути-майам

паранандам сач-чид-гхана-суручитам дурлабха-тарам

шачи-сунох стханам пулина-бхуви пашйами сахаса

 

Когда же, скитаясь по великолепному берегу Алакананды (Ганги), я увижу несравненный, великолепный, блаженный, вечный, духовный, редкостный, прекрасный дом Джаганнатхи Мишры, обитель Господа Шачи-суну?

 

нахи чаи каши-васа гайа-пинда-дана

мукти сукти-сама тйаджи киба варга ана

раураве ки бхайа мама ки бхайа самсаре

шри-годруме васа йади паи крипа дваре

 

каши-васин апи на ганайе ким гайам маргайамо

муктих шукти-бхавати йади ме ках парартха-прасангах

трасабхасах спхурати на маха-раураве пи ква бхитих

стри-путрадау йади бхавати ме годрумадау нивасах

 

Если я смогу жить в Годруме и других местах Навадвипы, и поэтому считать имперсоналистов в Каши (Варанаси) очень незначительными, то зачем мне тогда совершать паломничество в Гаю и предлагать подношения предкам? Если я буду жить в Навадвипе, и моё личное освобождение будет значить для меня не больше, чем пылинка, то почему я должен быть заинтересован в материальном благочестии, экономическом развитии и чувственном наслаждении? Если в Навадвипе во мне нет ни малейшего страха перед муками ада, то зачем мне тревожиться о благополучии моей жены, детей, друзей и родственников? (Ч. -ч. 99)

 

охе мудха-джана сукшма дриштира видхане

муни-ганапрайа бхакти караха сандхане

вишваса абхаве йади нахи сангхатана

саба чешта чешта лаха надийа-шарана

 

аре мудха гудхам вичинута харер бхакти-падавим

давийасйа дриштйапй апаричита-пурвам муни-вараих

на вишрамбхаш читте йади йади ча даурлабхйам ива тат

паритйаджйашешам враджата шаранам гаура-нагарам

 

О глупые люди, пожалуйста, ищите путь чистого преданного служения, который даже великие мудрецы древности не могли найти после долгих поисков. Если в ваших сердцах нет веры, и если вы думаете, что это слишком трудно — отыскать этот путь, то я прошу вас: пожалуйста, отбросьте все эти заблуждения и примите прибежище в городе Господа Гауры. (Ч. -ч. 80)

 

вриндавана навадвипа абхеда-сварупа

бхинна шатаке о бхаша липи эка рупа

гаура-дхама-махима вишеша табу джани

надийа-шатаке бале кичху бхинна вани

 

дхамнор абхедач чхатакам притхак притхак

критавапи бхаша самата самихита

гауранга-дхамно махима вишешатах

атраива вани вихита квачит притхак

 

Поскольку Вриндаван и Навадвипа неотличны в духовном отношении, поэтому в некоторых стихах упоминается, что это одно и то же место. Тем не менее, в других стихах я особо подчеркнул славу трансцендентной обители Господа Гауранги.

 

ити шри шри навадвипа-шатакера падйанувада самапта

 

Так заканчивается перевод на бенгали Шри Шри Навадвипа-шатаки



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.