|
||||||||
॥श्रीमच्छनकराचार्य रचित गंगा स्तोत्र ॥śrī॥ श ् र ी म च ् छ न क र ा च ा र ् य र च ि त ग ं ग ा स ् त ो त ् र ॥ ś rī macchanakarā cā ryaracitagaṃ gā stotrall
АдиШанкарачарья द े व ि स ु र े श ् व र ि भ ग व त ि ग ं ग े त ् र ि भ ु व न त ा र ि ण ि त र ल त र ं ग े । श ं क र म ौ ल ि व ि ह ा र ि ण ि व ि म ल े म म म त ि र ा स ् त ा ं त व प द क म ल े ॥ १ ॥ devisureś varibhagavatigaṃ getribhuvanatā riṇ itaralataraṃ ge. О богиня, повелительница полубогов! О божественная Ганга! Твои стремительные воды даруют освобождение трем мирам. Корона Шивы служит тебе обителью. О безупречно чистая Ганга, пусть мой ум всегда будет сосредоточен на твоих лотосных стопах! भ ा ग ी र थ ि स ु ख द ा य ि न ि म ा त स ् त व ज ल म ह ि म ा न ि ग म े ख ् य ा त ः । न ा ह ं ज ा न े त व म ह ि म ा न ं प ा ह ि क ृ प ा म य ि म ा म ज ् ञ ा न म ् ॥ २ ॥ bhā gī rathisukhadā yinimā tastavajalamahimā nigamekhyā taḥ. О Бхагиратхи, даровавшая милость царю Бхагиратхе! О мать, дарующая счастье! Веды прославляют твои воды, но я не способен постичь твою славу. О милостивая Ганга, спаси меня, несмотря на мое невежество! ह र ि प द प ा द ् य त र ं ग ि ण ि ग ं ग े ह ि म व ि ध ु म ु क ् त ा ध व ल त र ं ग े । द ू र ी क ु र ु म म द ु ष ् क ृ त ि भ ा र ं क ु र ु क ृ प य ा भ व स ा ग र प ा र म ् ॥ ३ ॥ haripadapā dyataraṃ giṇ igaṃ gehimavidhumuktā dhavalataraṃ ge. О Ганга, вечно резвящаяся у лотосных стоп Хари! Твои пенистые волны белы, как снег, луна или жемчуг. Смой тяжелый груз моих грехов и милостиво переправь меня через океан материального бытия. त व ज ल म म ल ं य े न न ि प ी त ं प र म प द ं ख ल ु त े न ग ृ ह ी त म ् । म ा त र ् ग ं ग े त ् व य ि य ो भ क ् त ः क ि ल त ं द ् र ष ् ट ु ं न य म ः श क ् त ः ॥ ४ ॥ tavajalamamalaṃ yenanipī taṃ paramapadaṃ khalutenagṛ hī tam. Тот, кто хоть раз пригубит твоей чистой воды, незамедлительно достигнет возвышенной обители Господа. О мать Ганга! Несомненно, смерть не может приблизиться к тому, кто предан тебе. प त ि त ो द ् ध ा र ि ण ि ज ा ह ् न व ि ग ं ग े ख ं ड ि त ग ि र ि व र म ं ड ि त भ ं ग े । भ ी ष ् म ज न न ि ह े म ु न ि व र क न ् य े प त ि त न ि व ा र ि ण ि त ् र ि भ ु व न ध न ् य े ॥ ५ ॥ patitoddhā riṇ ijā hnavigaṃ gekhaṃ ḍ itagirivaramaṃ ḍ itabhaṃ ge. О Джахнави, изошедшая из бедра мудреца Джахну! О Ганга, несущая освобождение падшим! Твои быстрые воды окружены скалистыми берегами. О мать Бхишмы! О дочь лучшего из мудрецов, Джахну! Ты несешь благодать всем трем мирам! क ल ् प ल त ा म ि व फ ल द ा ं ल ो क े प ् र ण म त ि य स ् त ् व ा ं न प त त ि श ो क े । प ा र ा व ा र व ि ह ा र ि ण ि ग ं ग े व ि म ु ख य ु व त ि क ृ त त र ल ा प ा ं ग े ॥ ६ ॥ kalpalatā mivaphaladā ṃ lokepraṇ amatiyastvā ṃ napatatiś oke. Подобно древу желаний, ты исполняешь желания каждого. Любой, кто поклонится тебе, избавится от всех печалей. О мать Ганга, резвящаяся меж двух берегов, тысячи небесных дев устремляют к тебе свои взоры! त व च े न ् म ा त ः स ् र ो त ः स ् न ा त ः प ु न र प ि ज ठ र े स ो प ि न ज ा त ः । न र क न ि व ा र ि ण ि ज ा ह ् न व ि ग ं ग े क ल ु ष व ि न ा श ि न ि म ह ि म ो त ् त ु ं ग े ॥ ७ ॥ tavacenmā taḥ srotaḥ snā taḥ punarapijaṭ haresopinajā taḥ. Тот, кто омоется в твоих милостивых водах, никогда больше не родится из лона земной женщины. О Джахнави Ганга, спасающая из ада. Ты уничтожаешь грехи, и слава Твоя не знает границ! प ु न र स द ं ग े प ु ण ् य त र ं ग े ज य ज य ज ा ह ् न व ि क र ु ण ा प ा ं ग े । इ ं द ् र म ु क ु ट म ण ि र ा ज ि त च र ण े स ु ख द े श ु भ द े भ ृ त ् य श र ण ् य े ॥ ८ ॥ punarasadaṃ gepuṇ yataraṃ gejayajayajā hnavikaruṇ ā pā ṃ ge. Твое тело искрится тысячами брызг, а волны несут благодать. О Джахнави, чей взгляд исполнен сострадания! Слава, слава тебе! Сам Индра склоняет к твоим лотосным стопам свою венценосную голову. Единственное прибежище своих преданных, ты даруешь им счастье и благоденствие. र ो ग ं श ो क ं त ा प ं प ा प ं ह र म े भ ग व त ि क ु म त ि क ल ा प म ् । त ् र ि भ ु व न स ा र े व स ु ध ा ह ा र े त ् व म स ि ग त ि र ् म म ख ल ु स ं स ा र े ॥ ९ ॥ rogaṃ ś okaṃ tā paṃ pā paṃ haramebhagavatikumatikalā pam. О богиня, избавь меня от болезней, страданий, несчастий, грехов и заблуждений ума. Ты — наивысшая ценность во всех трех мирах, ты — украшение Земли. Несомненно, ты — мое единственное спасение в круговороте рождений и смертей. अ ल क ा न ं द े प र म ा न ं द े क ु र ु क र ु ण ा म य ि क ा त र व ं द ् य े । त व त ट न ि क ट े य स ् य न ि व ा स ः ख ल ु व ै क ु ं ठ े त स ् य न ि व ा स ः ॥ १ ० ॥ alakā naṃ deparamā naṃ dekurukaruṇ ā mayikā taravaṃ dye. О Алакананда, несущая радость небесному царству! Ты исполнена величайшего блаженства! О Ганга, тебе молятся все несчастные. Пролей на меня свою милость! Тот, кому посчастливилось жить у твоих берегов, в действительности пребывает уже на Вайкунтхе. व र म ि ह न ी र े क म ठ ो म ी न ः क ि ं व ा त ी र े श र ट ः क ् ष ी ण ः । अ थ व ा श ् व प च ो म ल ि न ो द ी न स ् त व न ह ि द ू र े न ृ प त ि क ु ल ी न ः ॥ १ १ ॥ varamihanī rekamaṭ homī naḥ kiṃ vā tī reś araṭ aḥ kṣ ī ṇ aḥ. Я согласен быть черепахой или рыбой в твоих водах, маленькой ящерицей на твоём берегу или даже падшим собакоедом, лишь бы рядом с тобой. Но я не хочу быть благородным царём, если окажусь вдали от тебя. भ ो भ ु व न े श ् व र ि प ु ण ् य े ध न ् य े द े व ि द ् र व म य ि म ु न ि व र क न ् य े । ग ं ग ा स ् त व म ि म म म ल ं न ि त ् य ं प ठ त ि न र ो य ः स ज य त ि स त ् य म ् ॥ १ २ ॥ bhobhuvaneś varipuṇ yedhanyedevidravamayimunivarakanye. О повелительница вселенной, дарующая благочестие! О дочь Джахну, богиня, представшая в образе реки! Ты достойна вечной славы. Тот, кто каждый день повторяет эту безупречную молитву Ганге, без сомнений, достигнет желанной победы! य े ष ा ं ह ृ द य े ग ं ग ा भ क ् त ि स ् त े ष ा ं भ व त ि स द ा स ु ख म ु क ् त ि ः । म ध ु र ा क ं त ा प ं झ ट ि क ा भ ि ः प र म ा न ं द क ल ि त ल ल ि त ा भ ि ः ॥ १ ३ ॥ yeṣ ā ṃ hṛ dayegaṃ gā bhaktisteṣ ā ṃ bhavatisadā sukhamuktiḥ. ग ं ग ा स ् त ो त ् र म ि द ं भ व स ा र ं व ा ं छ ि त फ ल द ं व ि म ल ं स ा र म ् । श ं क र स े व क श ं क र र च ि त ं प ठ त ि स ु ख ी ः त ् व ॥ १ ४ ॥ gaṃ gā stotramidaṃ bhavasā raṃ vā ṃ chitaphaladaṃ vimalaṃ sā ram. Те, в чьем сердце живет преданность Ганге, всегда счастливы и свободны от пут материального бытия. Эта Ганга-стотра, лучшая из молитв, исполняет все желания и освобождает от бремени страданий. Её написал Шанкарачарья, слуга Господа Шивы, в сладком размере падджхатика. Своей совершенной формой она крадёт ум и приносит высшее блаженство. Тот, кто очарован иллюзией материального наслаждения, следует регулярно повторять эту молитву. ॥ इ त ि श ् र ी म च ् छ न क र ा च ा र ् य व ि र च ि त ं ग ङ ् ग ा स ् त ो त ् र ं स म ् प ू र ् ण म ् ॥ .. itiś rī macchanakarā cā ryaviracitaṃ gaṅ gā stotraṃ sampū rṇ am..
Переводчик неизвестен
|
||||||||
|