Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЭТАПЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА



 

ЭТАПЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

I. Сбор внешних сведений о тексте. 1. Автор текста. 2. Время создания и публикации текста. 3. Глобальный контекст, из которого взят текст, предназначенный для перевода.   4. Пожелания заказчика перевода (выборочный перевод, смена стилевого регистра, адаптация, и т. д. )     1. не указан. 2. Современность.   3. Официальный сайт Национальной галереи (The National Gallery) – музей, расположенный в Лондоне, Великобритания. Основан в 1824 году. Содержит более 2000 образцов западноевропейской живописи XIII — начала XX века. Третий по посещаемости художественный музей в мире. 4. -
II. Определение источника и реципиента. Источник – групповой – специалисты в данной области, представляющие достоверные и объективные сведения, но не проявляющие всю меру своей компетентности. Реципиент – коллективный – некомпетентные или малокомпетентные, разного возраста.
III. Определение состава информации и ее плотности.   ЯС! 1. Когнитивная.   2. Оперативная. 3. Эмоциональная.     4. Эстетическая.   1. КИ выражена: Объективность: Атемпоральность – paintings are, It takes, characterises, is both, Monet is, tranquility is extraordinary. Модальность реальности – формы индикатива глаголов. Прямой порядок слов: The term 'Impressionist' was first used as an insult in response to an exhibition of new paintings in Paris in 1874. Impressionists often began (and sometimes completed) their paintings outdoors rather in a studio, and their rapidly applied brushstrokes are often visible. Неличная семантика субъекта – term, paintings, it, tranquility. Пассив – The term 'Impressionist' was first used, Monet was fascinated. Термины – Impressionist, art establishment, Impressionism, subject matter, technique, landscape, effects of light, bright, pure colours, rapidly applied brushstrokes, water-lily (номен). Абстрактность: Логический принцип построения текста (сочинительная и подчинительная связь, причастные обороты, инфинитивные группы): group of painters, rejected by the art establishment, It takes a leap of the imagination for us to realise how radical the movement was considered in its day. He often painted the same scene several times, seeing how it changed at different seasons and hours of the day. Отсутствие эллипса, полносоставные предложения. Когезия – Monet\he, scene\it, Monet\his, water-lily paintings\ Their tranquility. Плотность: Пунктуация – (and sometimes completed). Цифры – 1874. 2. ОИ не выражена. 3. ЭИ выражена: Личное подлежащее – group of painters, Impressionists, Monet, he. Преобладание активного залога. ИВС – defiantly set up, a leap of the imagination, abstract masses of colour. ЭстИ не выражена.
IV. Формулировка коммуникативного задания. (цель, задача текста, для чего он был создан) КЗ – донести до читателя познавательную информацию (о таком направлении в искусстве, как импрессионизм) и увлечь его ей.
V. Определение речевого жанра.     Функциональные стили: 1) художественный; 2) официально-деловой; 3) публицистический; 4) научный; 5) разговорно-бытовой. (классификация акад. В. В. Виноградова) Научный.

 

ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

Уровни+аспект Примеры трудностей, варианты перевода, ссылки, дефиниции и т. п.
Фонетический уровень Paris – Париж. [Горская М. В. Англо-русский, русско-английский словарь географических названий]. Monet – (Клод) Моне – живописец-импрессионист. [Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий]. Giverny – Живерни. [http: //www. krugosvet. ru/enc/kultura_i_obrazovanie/izobrazitelnoe_iskusstvo/MONE_KLOD_OSKAR. html]. Japanese-style – в японском стиле. First World War – Первая мировая война.
Уровень словообразовательных моделей best-known – наиболее известные best-loved – наиболее популярные среди посетителей Japanese-style bridge – изящный мост в японском стиле visible – легко распознать невооруженным глазом
Лексический уровень Impressionists– импрессионисты Impressionism– импрессионизм Term – слово Art establishment – художественное сообщество Diverse group of painters – группа художников, работающих в разных направлениях rapidly applied brushstrokes– накладываемые на холст отдельные мазки water-lily (номен)– кувшинки the subject matter – особая тема the technique – техника письма\исполнения outdoors – на открытом воздухе, не в студии, вне стен мастерской Пленэ́ р (от фр. en plein air — «на открытом воздухе») — живописная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях. Этот термин также используется для обозначения правдивого отражения красочного богатства. landscape – пейзаж effects of light – игра света и тени bright, pure colours – светлые, чистые, несмешанные цвета
Грамматический уровень What characterises Impressionism for most people today is both the subject matter and the technique. Сегодня основными отличительными чертами импрессионизма являются как сюжет картины, так и манера\техника письма художников. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Landscapes, and scenes from modern urban and suburban life painted in bright, pure colours, are typical. В искусстве импрессионистов преобладают темы города и красоты сельских пейзажей, выполненные в светлых цветах. ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ Monet was fascinated by the changing effects of light on landscapes, and particularly on water. Клода Моне завораживала игра света и тени на поверхности земли, но в большей степени на воде\водной глади.
Синтаксический уровень («малый синтаксис» и «большой синтаксис») rejected by the art establishment– группа художников, стиль живописи которых отказались признать defiantly set up– вызывающим образом продемонстрировала свое несогласие и открыла свою собственную выставку the Impressionist paintings– картины импрессионистов It takes a leap of the imagination for us to realise how radical the movement was considered in its day. Трудно представить, насколько вызывающим\ новым\ новаторским\ революционным считалось это направление в искусстве того времени. their rapidly applied brushstrokes are often visible – поэтому их мазки, наносимые на холст отдельно друг от друга, можно легко распознать невооруженным глазом. Monet is probably the most famous of the group, particularly for his paintings of his garden at Giverny with its pond full of water-lilies and Japanese-style bridge. Наиболее выдающимся представителем данного направления можно считать француза Клода Моне. Наибольшую популярность ему принесли работы, изображающие пруд с кувшинками и возвышающийся над ними изящный мост в японском стиле. Именно такой сад Моне создал в своей усадьбе в небольшом городке Живерни, расположенном недалеко от Парижа. ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ His late water-lily paintings are almost abstract masses of colour. Его поздние работы с изображениями кувшинок представляют собой уже бесформенные мазки краски, хаотично нанесенные на полотно. Their tranquility is extraordinary… Но спокойствие, тишина и умиротворение, которые передают эти картины, поражают до глубины души…
Культурологический аспект  

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.