![]()
|
|||||||
Федерико Гарсиа Лорка. Чудесная башмачница. Жестокий фарс в двух действиях с прологом. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Пролог. Идет на фоне серого занавесаСтр 1 из 3Следующая ⇒
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru Все книги автора Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Федерико Гарсиа Лорка Чудесная башмачница
Жестокий фарс в двух действиях с прологом
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Башмачница. Соседка в красном. Соседка в темно-фиолетовом. Соседка в черном. Соседка в зеленом. Соседка в желтом. Первая святоша. Вторая святоша. Пономариха. Автор. Башмачник. Малыш. Алькальд. Дон Дроздильо. Парень, подпоясанный кушаком. Парень в шляпе. Соседки, святоши, попы и народ.
Пролог
Идет на фоне серого занавеса
Появляется автор. Быстро проходит на авансцену. В руках у него письмо. Автор. Почтеннейшая публика… (Пауза. ) Впрочем, нет, не почтеннейшая, а просто публика: не подумайте, что автор не испытывает к публике почтения, напротив, но за этим словом кроется чуть заметная дрожь боязни, что-то вроде просьбы к публике быть снисходительной к игре актеров и дарованию автора. Как только поэт перешагнул через колючую изгородь страха, который в нем всегда вызывает зрительный зал, он уже просит не благосклонности, а только внимания. Этот нелепый страх, а также то обстоятельство, что театр часто превращается в торговый дом, заставляют поэзию отойти от театра в поисках иной среды, где публике не кажется странным, что дерево, например, превращается в облако дыма, а там, где было всего три рыбы, с помощью слов и рук вдруг появляется три миллиона, и толпа утоляет ими голод. Автор решил сделать своей героиней простую Башмачницу с пылким нравом. Всюду живет и дышит поэтический образ: на этот раз автор облек его в костюм Башмачницы, придав своей пьесе характер народной побасенки или романса. Пусть не удивляют публику вспыльчивость Башмачницы и ее дикие выходки – ведь она вечно воюет: воюет с той действительностью, что ее окружает, и с фантазией, когда она становится действительностью. Слышны крики Башмачницы: «Пустите! Иду! » Запасись терпеньем. Ведь не в платье же с длинным шлейфом и невероятными перьями выйдешь ты на сцену, а в тряпье, слышишь? В костюме Башмачницы. За сценой голос Башмачницы: «Пустите! » Замолчи! Занавес раздвигается. Сцена слабо освещена. Вот так каждое утро занимается заря над городами, и те, что собрались сейчас в этом зале, покидают полуреальный мир сна, чтобы идти на рынок, а ты, волшебная Башмачница, идешь к себе домой, на сцену. Свет становится ярче. Начинаем! Ты выходишь со стороны улицы. За сценой бранятся. (Публике. ) Всего хорошего. (Снимает цилиндр, который начинает светиться изнутри зеленым светом, затем переворачивает его, и оттуда выливается струя воды. Несколько смущенно смотрит на публику и, пятясь, идет за кулисы. Насмешливо. ) Прошу прощения. (Уходит. )
|
|||||||
|