Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





АКТ ТРЕТИЙ



Та же декорация. Когда открывается занавес, на сцене темнота. Появляется ГЮСТАВ с электрическим фонарем. На нем темный костюм и кепка. Он молча изучает окружающие его предметы. Внезапно раздается шум, ГЮСТАВ гасит фонарик. Легкий свист. Появляются две тени. Вспыхивают два электрических фонарика, их лучи перекрещиваются и останавливаются на Гюставе.

ГЮСТАВ. Кто здесь?

ТЕНЬ. Мы пришли «на дело».

ГЮСТАВ. Это ты, Петербоно?

ТЕНЬ. Нет, мы новички.

ВТОРАЯ ТЕНЬ. Новые бандиты.

ГЮСТАВ. Что все это значит? (Вынимает револьвер. ) Руки вверх!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (это он). Ха! Ха! Вот так штука! Оттуда вы взяли этот револьвер? Блестящий розыгрыш!

ГЮСТАВ. Не подходите, или я стреляю!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Не сопротивляйтесь, вы «засыпались»!

ГЮСТАВ. Не двигайтесь с места, черт побери! (Стреляет. )

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (кудахтая от восторга, не понимая, что он находится в опасности). Ха! Ха! Браво!

ГЮСТАВ. Вот тебе за «браво». (Снова стреляет. )

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Удивительно похоже! Откуда вы достали эту хлопушку?

ГЮСТАВ. Не подходите! (Снова стреляет, попадает в вазу, она падает и разбивается с ужасным шумом. )

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (строго, сыну). Дидье, как ты неловок!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (протестует в темноте). Но это не я, папа!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. И не я, потому что я нахожусь посреди комнаты.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Но я же стою рядом с тобой, папа!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (внезапно пугаясь). Кто же тогда разбил вазу?

ЛОРД ЭДГАР (входит и зажигает свет, он во фраке и в полицейской каске). Внимание! Внимание! Почему вы так шумите? Как вы находите мою каску?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (он так же, как и сын, загримирован под ужасного апаша). Великолепно, дорогой лорд!..

 ЛОРД ЭДГАР выходит. ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ подходит к ошеломленному Гюставу.

 

Вы плохо замаскировались… слишком просто… для вора… Главное – детали. Посмотрите на меня… Вот этот шрам…

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. И черная повязка на глазу.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. В таком виде мы ходили с нашими американскими друзьями танцевать на Монмартр. На нас даже никто не обратил внимания.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Можете себе это представить?

ГЮСТАВ. А куда вы сейчас собрались такими физиономиями?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. В казино…

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Да! На бал воров! А вы тоже идете?

ГЮСТАВ. А? Да, конечно… я тоже иду.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Только я вам советую переделать грим, мой дорогой друг. Вы слишком просто выглядите. Вы не похожи на настоящего вора.

ГЮСТАВ. Вы правы. Я сейчас переоденусь. (Уходя, останавливается на пороге. ) Скажите, все уходят на этот бал воров?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Конечно, все пойдут!

ГЮСТАВ. Прекрасно! До скорого свидания. (Уходит. )

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Этот мальчик совершенно лишен воображения!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Если остальные тоже так нелепо замаскировались, наши акции повышаются. Мы одни будем замечены!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ты читал последние телеграммы?

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Да.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Если нам не удастся вытянуть деньги из хозяев этого дома, нам придется скрыться в Бельгию и объявить себя банкротами. Удвой усилия.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ты же видишь, что я и так делаю все, что в моих силах.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Я знаю. Ты мальчик трудолюбивый и честный, но ты должен все время быть начеку. Товй успех сегодня вечером имеет для нас решающее значение. Кроме того, наши соперники окружены странной и подозрительной атмосферой, я убежден, что разразится скандал. Непонятно, почему леди Хэф заставила замолчать этого старого идиота, когда он уверял, что герцог Мирафлор умер в 1904 году. Надо следить за ними в оба и быть готовыми к любой неожиданности…

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Мы должны во что бы то ни стало освободиться от этих парней. Вопрос жизни и смерти.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Не беспокойся! Они сами окончательно заврутся. А мы должны удвоить внимание и любезность. Осторожней, идет леди Хэф!

 

                   Входят ЛЕДИ ХЭФ и ЕВА в маскарадных костюмах.

 

ЛЕДИ ХЭФ (замечая Дюпон-Дюфоров, которые отчаянно кашляют, пытаясь привлечь ее внимание). О! Изумительно! Они просто невероятны! Такого я от них не ожидала. Ева, что ты скажешь о наших гостях?

ЕВА. Как вам удалось добиться такого эффекта?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (жеманно). Мы очень рады, что вам понравилось.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Очень рады, что вам понравилось.

ЛЕДИ ХЭФ. У них всегда такой вид, как будто они ждут чаевых.

ЕВА. Так оно и есть на самом деле.

ЛЕДИ ХЭФ. Герцог и его сын запаздывают.

ЕВА. Я крикнула, проходя мимо их комнаты, что мы уже готовы. Они говорят, что у них ничего не получается. Не могут добиться сходства с ворами.

ЛЕДИ ХЭФ (выходя). Господа, позовите их, пожалуйста, и дайте им несколько советов по части грима и костюмов.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. С удовольствием, с удовольствием. (Сыну. ) Будем предупредительны.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Будем очень предупредительны.

 

               Уходят, низко раскланиваясь. Через сцену проходит ЖЮЛЬЕТА.

 

ЕВА. Ты еще не готова?

ЖЮЛЬЕТА. Я сейчас оденусь.

ЕВА. Из-за тебя мы опоздаем.

ЖЮЛЬЕТА. Поезжайте вперед. Я возьму маленькую машину и приеду одна.

ЕВА (внезапно). Ты влюблена в этого юношу?

ЖЮЛЬЕТА. Почему ты меня об этом спрашиваешь?

ЕВА. Ты права. Зачем спрашивать человека, влюблен ли он, когда это и так сразу заметно.

ЖЮЛЬЕТА. Разве это так заметно?

ЕВА. Конечно.

ЖЮЛЬЕТА. Так вот, ты ошибаешься. Я ни в кого не влюблена. (Хочет выйти. ЕВА ее останавливает. )

ЕВА. Жюльета! Почему ты считаешь меня своим врагом?

ЖЮЛЬЕТА (останавливаясь). Потому что ты мой враг.

ЕВА. Нет. Я тебя очень люблю. Садись.

ЖЮЛЬЕТА (решительно надвигаясь на нее). Ты сама влюблена в него, вот в чем дело! Ты хочешь отнять его у меня, но предварительно подготовить меня, чтобы я меньше страдала? Может быть, ты с ним уже сговорилась? Угадала? Это правда? Да? Это правда? Почему ты молчишь? Скажи что-нибудь? Почему ты улыбаешься?

ЕВА. Какая ты счастливая, ты так сильно влюблена!

ЖЮЛЬЕТА. Я знаю, что ты гораздо красивее меня и что ты можешь покорить любого мужчину, если захочешь.

ЕВА. Ах, если бы я только могла захотеть…

ЖЮЛЬЕТА. Значит, он тебе не нравится?

ЕВА. Нет, дурочка.

ЖЮЛЬЕТА. Ты никогда не говорила с ним наедине, тайком от меня?

ЕВА. Если бы я даже этого захотела, вряд ли бы мне удалось. Стоит ему случайно оказаться около меня, как ты не спускаешь с нас глаз.

ЖЮЛЬЕТА. Я боюсь. Я люблю его по-настоящему, знаешь.

ЕВА. Счастливица…

ЖЮЛЬЕТА. Поклянись, что ты никогда не пыталась ему понравиться?

ЕВА. Клянусь.

ЖЮЛЬЕТА. Даже в тот день, когда ты танцевала с ним два танца подряд?

ЕВА. Это же случилось потому, что оркестр повторил танго.

ЖЮЛЬЕТА. Даже в тот день, когда ты поехала с ним вдвоем кататься на лодке, а я осталась, потому что Дюпон-Дюфоры хотели меня научить играть в баккара?

ЕВА. Да, даже в тот день. Он был такой грустный, что я сразу же предложила ему вернуться, но мы тебя уже не нашли.

ЖЮЛЬЕТА. В тот день он был грустным? Удивительно. Вечером у него были совсем другие глаза.

ЕВА. Он был грустным потому, что когда он спросил, нравится ли он тебе, я ему ответила, что ты взбалмошная девочка, у которой ничего нельзя понять.

ЖЮЛЬЕТА. Значит, из-за этого? (Пауза. ) Ты могла бы ответить ему иначе.

ЕВА. Ну, теперь ты довольна?

ЖЮЛЬЕТА. И ты не пыталась ему понравиться даже в начале, даже в самый первый день?

ЕВА. Даже в самый первый день.

ЖЮЛЬЕТА. Теперь я успокоилась.

ЕВА. Почему ты мне никогда не доверяешь? Мне кажется, что я такая старая рядом с тобой.

ЖЮЛЬЕТА. Но ты настолько красивее меня. Ты больше женщина, чем я.

 

что он гораздо привлекательней, чем Гектор, которому ты позволяешь ухаживать за тобой…

ЕВА. Неужели ты не понимаешь, что, видя, как ты влюблена в него, я не могла бы завести с ним даже самый легкий флирт?

ЖЮЛЬЕТА. Ты молодец!

ЕВА. Совсем нет! Я хотела бы так влюбиться в него, чтобы ни на секунду не задумываясь, пожертвовать тобой.

ЖЮЛЬЕТА. Когда ты начинаешь вот так кусать твое жемчужное ожерелье, это значит, что тебе плохо…

ЕВА. Очень плохо.

ЖЮЛЬЕТА. Но ты такая красивая сегодня… Все мужчины на балу будут смотреть только на тебя одну.

ЕВА. Все.

ЖЮЛЬЕТА. Я говорю серьезно.

ЕВА. Я тоже. Могу выбирать любого. И это очень грустно.

ЖЮЛЬЕТА. Ты несчастлива?

ЕВА. Да. Несчастлива.

ЖЮЛЬЕТА. Но это же так просто – быть счастливой. Нужно только дать себе волю. Правда, при этом каждую минуту чувствуешь себя страшно несчастной, но я думаю, что в этом и есть счастье.

ЕВА. Ты всегда считала, что я старше, что я красивее, что я сильнее, потому что вокруг меня всегда было больше мужчин. Но теперь ты поняла, что только ты одна в этом доме живешь полной жизнью, а может быть, и во всем Виши и во всем мире…

ЖЮЛЬЕТА (выпрямившись и мечтательно улыбаясь). О да, я живу и дышу… Я такая живая…

ЕВА. Ты такая нетронутая, ты можешь верить.

ЖЮЛЬЕТА. Верить всему…

ЕВА. Ты никогда не принадлежала никому без любви, как я. На твоей шее нет жемчугов, на твоих руках нет колец. На тебе белое платье, и тебе двадцать лет, и ты влюблена.

ЖЮЛЬЕТА неподвижна. Она мечтательно улыбается, вся в ожидании неизвестного.

 

(Смотрит на нее, говорит резко. ) Жюльета, почему ты не надела костюм воровки?

ЖЮЛЬЕТА (внезапно бурно радуясь). О! Я слишком счастлива! Я не могу больше оставаться рядом с тобой, ты такая печальная. Когда я буду чуть-чуть менее счастлива, я вернусь к тебе, клянусь. Тсс!.. (Целует ее и убегает. )

ЕВА. Таинственно! Что все это значит?

                           Входит ЛЕДИ ХЭФ с ДЮПОН-ДЮФОРАМИ.

 

ЛЕДИ ХЭФ. Наш выход будет великолепным.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Герцог и его сын уже готовы.

ЛЕДИ ХЭФ. Как они выглядят? Хорошо?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Это дело вкуса.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Да вот и они.

Входят ПЕТЕРБОНО и ГЕКТОР. Они выглядят абсолютно нелепо в костюмах и гриме опереточных бандитов. Все хохочут.

 

ГЕКТОР. Почему они смеются?

ПЕТЕРБОНО. Они не представляют себе, как выглядят воры. Они, по-видимому, никогда не бывали в театре.

ЛЕДИ ХЭФ. Кого это вы изображаете, дорогой герцог?

ПЕТЕРБОНО. Вора.

ГЕКТОР (Еве). Надеюсь, что я тогда выглядел не так, как сейчас?

ЕВА. О! Нет!

ПЕТЕРБОНО (леди Хэф). Мы вам не нравимся?

ЛЕДИ ХЭФ. Наоборот. Очень нравитесь.

ПЕТЕРБОНО. Признайтесь, что мы не очень похоже вырядились?

ЛЕДИ ХЭФ. Дорогой мой, нельзя требовать от испанских грандов, чтобы они были похожи на воров.

ПЕТЕРБОНО. Хорошо сказано. Не так ли, Гектор?

 

                                       Энергично толкают друг друга.

 

ЛЕДИ ХЭФ. Ну, поехали. Машина ждет. А где лорд Эдгар? Он не может оторваться от зеркала? (Кричит. ) Эдгар!

Появляется ЛОРД ЭДГАР во фраке и полицейской каске, но за это время он сбрил усы.

 

ЛОРД ЭДГАР. Как вы считаете, я правильно сделал, что сбрил усы?

ЛЕДИ ХЭФ (даже не взглянув на него). Не знаю! Вперед, на бал! На бал!

 

В оркестре звучит блестящая кадриль, которую воры танцуют с леди Хэф и Евой, а ДЮПОН-ДЮФОРЫ тщетно пытаются принять в ней участие. Затем раздаются лихие звуки танца Жава, который ДЮПОН-ДЮФОРЫ танцуют с блеском… Все уходят в танце.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Будем остроумными, как черти.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. И удвоим любезность.

 

Некоторое время сцена остается пустой. Проходит слуга и гасит большую люстру. Закрывает окна, уходит. Появляется ГЮСТАВ. Прислушивается. Слышен шум удаляющейся машины. ГЮСТАВ  обходит комнату, изучая вещи. Внезапно он прижимается к стене.

 

ЖЮЛЬЕТА (входит в дорожном костюме). Вот и я.

ГЮСТАВ. Зачем вы пришли сюда?

ЖЮЛЬЕТА. Я пришла за вами.

ГЮСТАВ. Почему вы не уехали с остальными?

ЖЮЛЬЕТА. Я пришла за вами.

ГЮСТАВ. Убирайтесь отсюда, уходите!

ЖЮЛЬЕТА. Почему вы так грубо со мной говорите?

ГЮСТАВ. Убирайтесь!

ЖЮЛЬЕТА. Конечно, я уйду, раз вы не хотите быть со мной. Но я думала, что вы хотите. Что с вами?

ГЮСТАВ. У меня болит голова. Я хочу остаться один.

ЖЮЛЬЕТА. Для чего вы мне рассказываете эти сказки?

ГЮСТАВ. Я вам не рассказываю никаких сказок. Убирайтесь отсюда, малютка, ну, быстро!

ЖЮЛЬЕТА. Но вы никогда прежде не говорили со мной таким тоном?

ГЮСТА. Когда-нибудь надо было начать.

ЖЮЛЬЕТА. Что я вам сделала?

ГЮСТАВ. Ничего особенного. Это слишком сложно объяснить, и потом вы, наверное, все равно не поймете.

ЖЮЛЬЕТА. Но, месье Педро…

ГЮСТАВ. Во-первых, здесь нет никакого месье Педро, меня зовут Гюстав, во-вторых, я прошу вас уйти.

ЖЮЛЬЕТА. А я-то думала, что вы меня любите…

ГЮСТАВ. Мы все иногда ошибаемся…

ЖЮЛЬЕТА. Но вы мне говорили!

ГЮСТАВ. Я вам лгал!

ЖЮЛЬЕТА. О! Это неправда…

ГЮСТАВ (подходит к ней, он принял решение). Дорогая старушка, мне необходимо, чтобы вы быстренько смотались отсюда.

ЖЮЛЬЕТА. Почему?

ГЮСТАВ. Скоро поймете. А сейчас отправляйтесь к себе в комнату оплакивать ваши утраченные иллюзии. (Берет ее за руку и ведет к двери. ) Ну, а зачем вы надели все это? Кого это вы изображаете?

ЖЮЛЬЕТА. Дорожный костюм.

ГЮСТАВ. Дорожный костюм? Что это вам пришло в голову?

ЖЮЛЬЕТА. О! Пожалуйста, не сердитесь. Я вас искала, чтобы уехать с вами. Однажды вы сказали мне, что мы уедем вместе.

ГЮСТАВ. Да. Но я шутил. А почему вы решили, что я собираюсь уехать?

ЖЮЛЬЕТА. Я знаю.

ГЮСТАВ. Кажется, вы знаете слишком много. Пойдемте со мной.

ЖЮЛЬЕТА. Мы можем встретить в коридоре слугу. (Он смотрит на нее. ) Лучше остаться здесь. Здесь мы ничем не рискуем.

ГЮСТАВ. Вас, наверное, ждут Дюпон-Дюфоры. Идите и оденьтесь воровкой, как все остальные.

ЖЮЛЬЕТА. Разве воровки никогда не носят дорожных костюмов?

ГЮСТАВ. Но вы же не отправляетесь путешествовать. Вы отправляетесь на бал.

ЖЮЛЬЕТА. После кражи воры обычно скрываются. Почему вы не хотите, чтобы я уехала вместе с вами, раз вы уезжаете?

ГЮСТАВ (бросаясь на нее). Так, малютка, вы слишком много знаете.

ЖЮЛЬЕТА. О! Не делайте мне больно!

ГЮСТАВ. Не бойтесь. Простая мера предосторожности. (Привязывает ее к стулу и начинает рыться в ее сумке. )

ЖЮЛЬЕТА. О! Пожалуйста, не крадите мою сумку, в ней ничего нет! Хорошо, я вам ее отдаю

ГЮСТАВ. Благодарю вас, я хочу только взять платок.

ЖЮЛЬЕТА. Для чего?

ГЮСТАВ. Чтобы завязать вам рот. (Находит крошечный носовой платок. Бросает платок. ) Возьмем мой, он совершенно чистый.

ЖЮЛЬЕТА. О! Но я не буду кричать! Не буду! Клянусь вам, месье Педро! Гюстав, Гюста…

 

                                                  Он завязал ей рот

 

ГЮСТАВ. Вот так, малютка. Если ты воображаешь, что ты на балу воров, ты ошибаешься. Я настоящий вор. Гектор и герцог Мирафлор тоже воры. Но они к тому же еще и дураки. Ты напрасно строила всяческие иллюзии, а твоя тетка, эта тронутая старуха, еще больше себе навоображала, чем все остальные. Я же пришел сюда, чтобы совершить кражу, и я ее совершу.

 

                                      ЖЮЛЬЕТА вертится на стуле.

 

Ладно… ладно… Не пытайтесь меня разжалобить. Я видел и не такое. (Начинает засовывать в мешки самые невероятные предметы, которые ему попадаются под руку. Затем взглядывает на Жюльету, его мучает совесть. ) Я не слишком туго вас связал?

 

                                            Она отрицательно мотает головой.

 

Ну вот и хорошо. Вы умница. Вы же понимает, старушка, что я ворковал с вами просто так, но на самом деле все было вранье. Мне это нужно было для дела.

                                               Она снова вертится.

 

Вам досадно!.. Я, конечно, сам знаю, что это не очень-то красиво получилось. Что же делать? В каждой профессии есть свои дурные стороны, которые не очень элегантно выглядят. За исключением этого я человек вполне честный, конечно, в своем роде. Я просто занимаюсь своим ремеслом. Без всяких фокусов. Не то, что Гектор и Петербоно. Петербоно – это герцог Мирафлор. Надо чисто играть, иначе жизнь станет совсем невозможной. (Украдкой смотрит на нее. ) Не туго? (Улыбается ей. ) Мне, конечно, неприятно, что пришлось проделать с вами такую штуку. Я вам солгал. Я вас очень люблю. (Снова принимается за работу. ) В конце концов, что вы хотите? Когда господь бог создавал воров, ему пришлось обделить их одной вещью: он лишил их уважения порядочных людей. По существу, это не так ужасно. Могло быть гораздо хуже. (Пожимает плечами и усмехается, не решаясь взглянуть на нее. ) Вот увидите, наступит время, когда вы об этом даже не будете вспоминать. (Продолжает складывать вещи. )

                                                       Она снова двигается.

 

Если здесь есть какая-нибудь вещь, которая вам нравится, скажите мне. Я оставлю ее вам на память. Мне доставит удовольствие преподнести вам маленький подарок, вот так!

 

                                                 Она пытается освободиться.

Вы задыхаетесь? Жюльета, если вы поклянетесь, что не будете звать на помощь, я развяжу платок. Клянетесь?

 

                                                   Она утвердительно кивает.

 

Ну, хорошо, я вам доверяю. (Развязывает плато. ) Теперь вы скажете, что я настоящий вор?! (Садится подавленный. )

ЖЮЛЬЕТА (сразу). Идиотизм! Это абсолютный идиотизм! Снимите с меня веревки.

ГЮСТАВ. Ну уж нет! Я добрый малый, но деловой человек!

ЖЮЛЬЕТА. Выслушайте меня по крайней мере!

ГЮСТАВ. Что вы хотите мне сказать?

ЖЮЛЬЕТА. Я надела дорожный костюм и пришла сюда за вами не для того, чтобы изображать идиотку, привязанную к стулу. Я прекрасно знаю, что вы настоящий вор. Если бы вы не были настоящим вором, а просто гостем моей тетки, я бы не подумала, что вы можете уехать посреди ночи.

ГЮСТАВ. С чего это вы так завелись?

ЖЮЛЬЕТА. Вот уже целый час я твержу, что люблю вас! Я видела, как вы вывели машину из гаража, и поняла, что вы совершите кражу сегодня вечером. После кражи вы уедете. Поэтому я и собралась следовать за вами. А может быть, вы намерены остаться?

ГЮСТАВ. Ворам не задают таких вопросов.

ЖЮЛЬЕТА. Тогда увезите меня, я вас прошу… Пожалуйста…

ГЮСТАВ. Но я же вор…

ЖЮЛЬЕТА (кричит, разгневанная). Но я же знаю, что вы вор! К чему вы все время повторяете одно и то же. Удивляюсь, как вы до сих пор себя не выдали. Давайте развязывайте мне руки!

ГЮСТАВ. Но, Жюльета…

ЖЮЛЬЕТА. Развяжите мне руки. Мне ужасно больно.

ГЮСТАВ. Вы клянетесь, что не сбежите, чтобы предупредить вашу тетку?

ЖЮЛЬЕТА. Конечно, клянусь! Боже, какой вы глупый!

ГЮСТАВ. Я вам доверяю, но ничего не могу понять.

 

                Развязывает ей руки. Она быстро пудрится, затем встает.

 

ЖЮЛЬЕТА (решительно). Мы потеряли массу времени. Поторопитесь. Не имеет смысла попасть им в руки с поличным. Вам хватит этих вещей? (Показывает ногой на мешки. )

ГЮСТАВ. Но что вы собираетесь делать?

ЖЮЛЬЕТА. О боже! Я начинаю сомневаться в ваших умственных способностях. Вам надо все разжевывать. Я вам нравлюсь, да или нет?

ГЮСТАВ. О! Да… Но…

ЖЮЛЬЕТА. Отлично. Это самое главное… Теперь слушайте меня внимательно, Гюстав. Я вас очень люблю и хочу стать вашей женой. О! Не беспокойтесь… Если вы боитесь неприятностей с полицией, мы не будем оформлять наш брак!.. Вот. А теперь… (Берет один из мешков. ) Это все? Мы больше ничего не возьмем отсюда?

ГЮСТАВ (вырывает у нее мешок). Нет, Жюльета! Вы не понимаете, что вы делаете. Я не хочу… Вы не можете ехать со мной. Что вы будете делать?

ЖЮЛЬЕТА. Я буду вам помогать. Я буду стоять на стреме. Я буду свистеть, если кто-нибудь подойдет. Я великолепно свищу. Вот послушайте. (Пронзительно свистит. )

ГЮСТАВ (в ужасе). Тсс! Осторожней!

 

                                        Пауза. Оба прислушиваются.

ЖЮЛЬЕТА (нежно). Простите… Я идиотка! Возьмите меня с собой. Я буду свистеть гораздо тише, клянусь, и только тогда, когда будет необходимо.

ГЮСТАВ. Жюльета, это просто каприз, вы смеетесь надо мной, это жестоко.

ЖЮЛЬЕТА. Нет! Нет! Не думайте так. Я вас люблю.

ГЮСТАВ. Но вы не представляете, на какую жизнь вы себя обрекаете.

ЖЮЛЬЕТА. Нет. Представляю. Поцелуйте меня.

ГЮСТАВ. Жюльета, вы навсегда потеряете покой.

ЖЮЛЬЕТА. Он меня чуть не убил, этот покой. Поцелуйте меня.

ГЮСТАВ. И все-таки вы здесь счастливы, Жюльета. Вы не знаете, что такое скрываться от людей, вечно бояться, вы привыкли к роскоши.

ЖЮЛЬЕТА. Но если мы все это унесем отсюда, мы станем богатыми. Если вы боитесь, что меня будет преследовать полиция, мы перестанем воровать.

ГЮСТАВ. Воры никогда не бывают богатыми.

ЖЮЛЬЕТА. Хорошо. Тогда мы будем бедными. Поцелуйте меня.

ГЮСТАВ. Мне стыдно, Жюльета.

ЖЮЛЬЕТА. Ты дурачок, милый. Поцелуй меня.

ГЮСТАВ. Мне стыдно, Жюльета, стыдно.

ЖЮЛЬЕТА. Не обращай вниманий! Поцелуй меня.

 

                                                Они долго целуются.

 

ЖЮЛЬЕТА (сияющая, освобождается из его объятий). Я такая счастливая. Теперь надо действовать быстро! (Останавливается. ) О! Ты не взял маленькие эмали? Ты совсем глупый, милый, это самое щенное, что здесь есть. (Бежит и снимает их со стены. ) И картины Фрагонара! (Роется в мешке. ) Оставь канделябры здесь, это фальшивая бронза… Видишь, как я тебе нужна? Я буду тебе хорошо помогать, вот увидишь. Поцелуй меня.

ГЮСТАВ. Моя воровочка.

 

                                               Целуются и уходят.

 

                                                        З а н а в е с

 

 

                                                 АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

                                     Час спустя в той же гостиной.

Кларнетист играет тему бала, затем снова повторяет ее, но очень тоскливо… Все действующие лица входят гуськом раздосадованные и подавленные.

 

ЛЕДИ ХЭФ. Это просто абсурд.

ГЕКТОР. Они даже не впустили нас в зал.

ЛЕДИ ХЭФ. Смешно. Где это видано, чтобы афиша с объявлением о бале была написана такими крошечными буквами. У французов какая-то страсть к экономии.

ЛОРД ЭДГАР. Они отправляли нас обратно самым тягостным образом.

ЕВА. Но что вы хотите, дядя, эти люди устроили бал цветов. Наши костюмы их просто напугали.

ЛЕДИ ХЭФ. Бал цветов! Какая нелепость! Бал цветов!

ДЮФОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.

ЛЕДИ ХЭФ. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (тихо). Ты ведешь себя неосторожно, папа. Вспомни о платежах.

ЛЕДИ ХЭФ. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.

ПЕТЕРБОНО. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.

ЛЕДИ ХЭФ. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Но мне кажется, что для бала воров…

ЛЕДИ ХЭФ. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Не раздражайся, папа… (К леди Хэф. ) Мы так огорчены.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (жалким тоном). Мы больше не будем…

ЛЕДИ ХЭФ. Давно пора!

ЛОРД ЭДГАР. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?

ЛЕДИ ХЭФ. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз. (Вздыхает, все повторяют ее вздох. )

ЛОРД ЭДГАР. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!

ЛЕДИ ХЭФ (легкомысленно). Я тоже! (Проходя к дверям, обращается к Петербоно. ) Дорогой герцог, простите меня за этот потерянный вечер!

ПЕТЕРБОНО (толкая Гектора). Вече никогда не бывает потерян.

ЛЕДИ ХЭФ. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями. (Выходит вместе с ЕВОЙ и лордом ЭДГАРОМ. )

ПЕТЕРБОНО (выходя в другую дверь вместе с Гектором). Я взял кольцо и жемчуг.

ГЕКТОР. У меня бумажник.

ПЕТЕРБОНО. Прекрасно.

                                   ДЮПОН-ДЮФОРЫ остались одни.

 

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Плохо дело.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Очень плохо.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ясно, что эти парни находятся здесь с той же целью, что и мы, но им все благоприятствует, а нам совершенно не везет.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (стоя перед зеркалом). Мне кажется, что мы очень удачно загримировались.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Но не для бала цветов.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Кому могла прийти в голову мысль утроить бал цветов?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Еще глупее, по-моему, прочитать «Бал воров», когда на афише написано «Бал цветов». Какая сумасшедшая старуха!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (показывая в сторону гостиной, которая видна через раздвинутую дверь, кричит). Папа!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Что случилось?

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Посмотри на стены.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ну и что же, стены как стены.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. А Фрагонар?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Надеюсь, что ты понимаешь, что в данную минуту у меня нет никакого желания восхищаться живописью.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Папа! На стене нет больше картин Фрагонара. (Бросается в другую комнату и сразу же возвращается. ) Эмалей тоже нет! Унесены бронзовые канделябры, табакерки, все ящики открыты. Папа, здесь была совершена кража.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Уйдем отсюда, а то скажут, что это мы.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ты что, сошел с ума? Мы же были на балу вместе с остальными. Папа, здесь совершено ограбление!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ты прав, обокрали. Но почему ты так радуешься? Это же нам не поможет.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Неужели ты не понимаешь, что если кража произошла, пока мы все были в казино, подозрение может упасть только на того, кто с нами не был и чье странное отсутствие было замечено всеми?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Маленький Педро?

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ну, конечно! Я говорю о маленьком Педро!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. В таком случае остальные – его сообщники.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Безусловно, сообщники. Они пошли с нами, чтобы не возбуждать подозрений, а сейчас их, наверное, уже нет, они уехали или же сбегут через несколько минут.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ах, Дидье, ты великолепен! Ты возвращаешь к жизни твоего старика отца. Наконец-то они сбросили маски. Они попались, сынок, а наши дела идут как нельзя лучше.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Надо с ними покончить. Чтобы они не могли отрицать свою вину или сбежать. Немедленно позвони в комиссариат. (Набирает номер. ) Алло… Дайте управление полиции, мадемуазель, поскорей…

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (шагая по гостиной, орет во всю глотку). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Два взломанных ящика! Великолепно!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Алло! Полиция? Говорят из виллы Бояр. Только что совершена крупная кража. Да, воры еще здесь. Вы можете захватить их. Скорее! Приезжайте! Как можно скорее!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Сынок, приди в мои объятия.

 

                                                        Целуются.

 

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Позовем сюда всех и изобличим их. (Идет к дверям. ) Эй! Кто-нибудь!.. Сюда! Эй! Кто-нибудь!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Эй! Эй!

ЛОРД ЭДГАР (в своем обычном виде). Что случилось?

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Совершена кража!

ЛОРД ЭДГАР. В наше время это больше никого не удивляет. А где?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (страшно возбужден). Здесь!.. Вот здесь, в этой самой гостиной!

ЛОРД ЭДГАР. В этой гостиной? А что украли?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (выкрикивает, как рыночной разносчик). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Ящики! Идите сюда! Идите!

ЛОРД ЭДГАР (оглядываясь по сторонам, падает на стул). Ужасно, я так и предполагал.

ДЮПОН-ДЮФОРЫ (вместе). Мы тоже.

ЛОРД ЭДГАР. Вы догадываетесь, кто это сделал?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Мы подозреваем!

ЛОРД ЭДГАР. Я тоже.

 

                                                       Входит ЕВА.

 

Моя дорогая девочка, нас обокрали.

ЕВА. Как обокрали?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (снова начинает выкрикивать). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки!

ЕВА. Я очень довольна, что унесли канделябры, они были ужасны. Но Фрагонар – это досадно.

ГЕКТОР (входя, в новом гриме). Ева, на этот раз я угадал!

ЕВА. Нет.

ЛОРДЕ ЭДГАР (бросается к нему). Наконец-то! Это он! Ах, дорогой детектив, вы не можете себе представить, как вовремя вы прибыли. Произошла крупная кража. Мы подозреваем самозванцев, которые гостят у нас по странному капризу моей кузины. Арестуйте их немедленно, мой дорогой детектив.

ЕВА. Что с вами случилось, дядя? Это же князь Гектор. Сейчас же снимите бороду, Гектор!

ГЕКТОР (снимая бороду, скромно). Да, это я, дорогой лорд.

ЛОРД ЭДГАР (внезапно впадая в ярость). Вы перестанете, наконец, издеваться надо мной, молодой человек?

ГЕКТОР (незаметно отступая к дверям). Но я совсем не смеюсь над вами, дорогой лорд…

ЛОРД ЭДГАР. Я понимаю шутки, хотя они не очень уместны с человеком моего возраста. Но если вы повторяете по три раза в день одно и то же…

ГЕКТОР. Но я совсем не смеюсь… (Сталкивается с Дюпон-Дюфорами, которые преграждают ему дорогу. )

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Нет, останьтесь!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Нам ясно, что вы над ним не издеваетесь. Останьтесь. Все образуется.

ГЕКТОР. В конце концов, что все это значит? Меня подозревают?

ЕВА. Господа, прошу вас, оставьте князя Гектора в покое!

ГЕКТОР. Не правда ли, Ева. Это нелепо!

ЛЕДИ ХЭФ (входит с ПЕТЕРБОНО). Почему вы все кричите и поднимаете такой чудовищный шум?

ПЕТЕРБОНО. По-видимому, они рассорились.

ЛОРД ЭДГАР. Это ужасно! Кошмарная кража! Я предполагал… Я же говорил вам, что он умер в 1904 году и что все они обманщики и самозванцы.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (одновременно). Фрагонар! Эмали! Табакерки! Канделябры! Ящики!

ЛЕДИ ХЭФ. Прошу вас, не говорите все сразу. Я ничего не понимаю. Прежде всего дайте мне сесть. Я валюсь с ног.

 

Во время предыдущей сцены и наступившего затем молчания ГЕКТОР делает отчаянные знаки Петербоно, показывая ему, что надо спасаться. ПЕТЕРБОНО ничего не понимает, то ему кажется, что у него задрался рукав, то что у него пятно на пиджаке или что-то пристало к спине. Он чистится, смотрит в зеркало и ничего не понимает. В конце концов он перестает искать и пожимает плечами.

(Садясь. ) Итак. Расскажите мне в чем дело.

ПЕТЕРБОНО (галантно садится рядом). Великолепная идея! Расскажите нам в чем дело.

ЛОРД ЭДГАР (быстро). Я же вам говорил, что он умер в…

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (одновременно). Все! Все! Все! Все! Фрагонар…

 

                       Они останавливаются и смотрят друг на друга.

 

 

ЕВА. Нас обокрали, тетя.

ЛЕДИ ХЭФ. Обокрали?

ЕВА. Да. Пока мы отсутствовали, унесли маленькие эмали, картины Фрагонара и, кажется, еще канделябры.

ЛЕДИ ХЭФ. Тем лучше, это была подделка под бронзу.

ЛОРД ЭДГАР. Я говорил! Я говорил!

ЛЕДИ ХЭФ. Наверно, кто-нибудь из слуг. Они все дома?

ЕВА. Не знаю.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Нужно предупредить полиция.

ЛЕДИ ХЭФ. Нет.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. То есть как нет?

ЛЕДИ ХЭФ. Я уже сказала вам, нет. Я не хочу видеть полицию в своем доме.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Но мы уже позвонили, миледи!

ЛЕДИ ХЭФ. В конце концов, господа, что вы себе позволяете? Разве я здесь уже не хозяйка? Я нахожу, что вы ведете себя бесцеремонно и совершенно перестали стесняться.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Но мы… вы…

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Но вы… мы…

ЛЕДИ ХЭФ. Ева, позвоните, чтобы никто из полиции не приходил.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Слишком поздно. Они уже выехали.

ГЕКТОР и ПЕТЕРБОНО, осторожно передвигаясь, приблизились к двери. Когда леди Хэф запретила вызывать полицию, они останавливаются, надеясь на благополучный исход. Услышав последние слова Дюфора, они пытаются быстро удрать.

 

Смотрите. Они пытаются бежать!

 

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ну, это уж слишком! Мы спасем вас, миледи, вопреки вашей воле. Руки вверх!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Руки вверх!

 

                                         Угрожают револьверами.

 

ЛЕДИ ХЭФ. Господа, это мой дом! Я приказываю вам спрятать оружие!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Нет!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Нет! Вы потом сами будете благодарить нас

ЛЕДИ ХЭФ. Ева, у меня сейчас начнется истерика! Позовите слуг. Эмиль! Кто-нибудь сюда, скорее! Жозеф! Сюда!

ПОЛИЦЕЙСКИЕ АГЕНТЫ (вбегая на эти крики). Вот и мы! Состен, принимайся за дело, толстяк!

 

Увидев двух страшных бандитов, угрожающих оружием элегантным джентльменам, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ни минуты не колеблясь, кидаются на Дюпон-Дюфоров.

ДЮПОН-ДЮФОРЫ (отступая). Но… но это не мы… не мы! Наоборот. Мы вам звонили. Какая бессмыслица! Это же они!

Отступая, они спотыкаются, сталкиваются, затем, пытаясь убежать, снова сталкиваются, короткий комический балет, в финале которого ПОЛИЦЕСКИЕ их ловят и связывают.

 

ПОЛИЦЕЙСКИЕ (с ловкостью цирковых акробатов взваливают Дюпон-Дюфоров себе на плечи). Вот и все! (К Гектору. ) Помогите нам, сударь, откройте дверь, покорнейше благодарим.

ГЕКТОР. С удовольствием! С большим удовольствием!

ПОЛИЦЕЙСКИЕ уносят ДЮПОН-ДЮФОРОВ, несмотря на их душераздирающие протесты.

 

ЛОРД ЭДГАР (ошалев). Но, моя дорогая…

ЛЕДИ ХЭФ (строго). Замолчите, Эдгар!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (уносимый Полицейскими, тщетно взывает). Но скажите им что-нибудь, послушайте! Скажите же им что-нибудь…

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (когда его тащат мимо Евы). Мадемуазель Ева!

 

   ДЮПОН-ДЮФОРЫ исчезают на спинах Полицейских под звуки ритурнели.

 

ЛЕДИ ХЭФ (совершенно спокойно). Ну, вот! Я очень рада. Целых три недели, пока эти люди жили у меня, я не знала, как от них избавиться.

ЛОРД ЭДГАР (сраженный всеми волнениями, падает в полуобморочном состоянии в кресло). И только подумать, что я приехал сюда лечить печень!

ЛЕДИ ХЭФ. Ева, принесите нюхательную соль вашему дяде.

 

ЕВА выходит. ЛЕДИ ХЭФ смотрит на Петербоно, который с момента ареста Дюфоров задыхается от неудержимого хохота.

 

Дорогой мой, не стоит так много смеяться, я прекрасно знаю, что настоящий вор – вы.

 

              Он сразу перестает смеяться. Она опускает руку в карман.

 

Верните мой жемчуг. Вы не очень-то умелы.

ПЕТЕРБОНО. Не понимаю, как это все произошло?

ЛЕДИ ХЭФ. У вас много вещей? Вам придется долго укладываться?

ПЕТЕРБОНО (жалким голосом). О нет!

ЛЕДИ ХЭФ. Тогда я советую вам быстро подняться наверх.

ПЕТЕРБОНО. Да, конечно…

ГЕКТОР (выходит, он великолепен). Итак, миледи, мошенники находятся в надежных руках.

 

                                           ПЕТЕРБОНО кашляет.

 

Вы плохо себя чувствуете, дорогой отец?

ЛЕДИ ХЭФ. Да. Он плохо себя чувствует. Поднимитесь вместе с ним к себе в комнату.

ГЕКТОР. Правда? Но что у вас болит?

ЛОРД ЭДГАР (приходя в себя). Теперь вы убедились, что герцог Мирафлор действительно умер в 1904 году.

ЛЕДИ ХЭФ. Я это давно знала, мой дорогой.

ГЕКТОР (продолжая не понимать знаки Петербоно, говорит игриво). Ха-ха-ха… Опять эта глупая шутка?

ЛЕДИ ХЭФ. Герцог умер у меня на руках. Я прекрасно знала, с кем мы имеем дело. Но только я так ужасно скучала, мой старый Эдгар.

ГЕКТОР (подходя к Петербоно). Ты можешь, наконец, сказать, что все это значит?

ПЕТЕРБОНО. Дурак, вот уже целый час я пытаюсь тебе объяснить, что все раскрыто, но она нас отпускает.

ГЕКТОР. Как? Но ведь они арестовали других.

ЛЕДИ ХЭФ (подходит к ним, улыбаясь). Я не думаю, господа, что вам стоит дожидаться визита комиссара.

ГЕКТОР. Но это недопустимо! В чем нас обвиняют? Мы провели весь вечер вместе с вами.

ПЕТЕРБОНО. Не изображай из себя умника. Пойдем!

ГЕКТОР. Я не понимаю вас, дорогой отец! Мы ваши гости, миледи, и эта кража не является основанием для того, чтобы обращаться подобным образом с нами, герцогами Мирафлор, испанскими грандами!

ПЕТЕРБОНО (не может удержаться от усмешки, несмотря на трагизм положения). Мирафлор! Испанский гранд! О-ля-ля! Ты сошел с ума. Пойдем лучше отсюда!

ЛЕДИ ХЭФ. Уходите, месье вы видите, то все мы вам это советуем.

ГЕКТОР. Я не могу допустить подобного обращения! (К Петербоно. ) Надо играть до конца!

ЕВА (входя). Вот нашатырный спирт.

ГЕКТОР. Я протестую против подобного обращения! Возможно, наше присутствие здесь нежелательно, но я считаю смехотворными ваши абсолютно ошибочные и оскорбительные предположения. Я знаю, здесь есть человек, совершенно независимый, человек, для которого мое присутствие будет всегда желанным! Ева, Ева, любовь моя, наконец-то я вспомнил!.. Я нашел свое лицо. (Отвернувшись, быстро меняет грим на тот, который был в первом акте. )

ПЕТЕРБОНО. Брось свои фантазии, Гектор! Сейчас здесь появится комиссар.

ГЕКТОР (гримируясь). Отстань. Мы спасены.

ЛЕДИ ХЭФ (садится, подавленная). Эдгар, если эта девочка с ее ужасным упрямством снова влюбится в него, наше положение станет абсолютно безвыходным.

ЛОРД ЭДГАР. Я ничего не понимаю. Что он там готовит? Опять новую шутку? Этот молодой человек слишком много шутит.

ГЕКТОР (оборачивается, торжествуя). Ева, любовь моя! Ева, ну так, наконец, хорошо?

 

      Пауза. ЕВА смотрит на него, все следят за ней, затаив дыхание.

 

ЕВА (спокойно). Да. Это то самое. Но я, наверное, слишком бегло на вас тогда посмотрела… Теперь вы мне совсем не нравитесь.

ЛЕДИ ХЭФ (вскакивает). Слава богу! Вон отсюда! Вон!

ГЕКТОР. Но, Ева, послушайте… Это непостижимо…

ПЕТЕРБОНО (тихо). Кончай поскорей, идиот. Она отобрала ожерелье, но кольцо-то еще у меня.

 

Они выходят с большим достоинством. Веселая мелодия сопровождает их выход.

 

ЛЕДИ ХЭФ (смотря им вслед с нежной улыбкой). Бедный старик, я оставила ему кольцо. В конце концов они прожили здесь из-за меня целые две недели. И мы не имеем права заставлять их терять столько времени даром. Ремесло у них, наверное, не очень выгодное и не приносит им больших доходов.

ЛОРД ЭДГАР. Я не понимаю только роли малыша.

                        Обе женщины смотрят на него, внезапно пугаясь.

 

Этого малыша… Ну, знаете, малыша, который был таким милым?

ЕВА. Жюльета? Где Жюльета?

ЛЕДИ ХЭФ. Жюльета? Она не приехала на бал? Ее нигде нет, ни в спальне, ни в гостиной, ни в саду.

ЕВА. Я поищу е. О! Я не могу поверить, что это правда. (Убегая. ) Чудовищное предположение!

ЛОРД ЭДГАР. Какое предположение? Я не совсем понимаю.

 

              ЛЕДИ ХЭФ падает на диван и нервно теребит свои жемчуга.

 

Почему у вас такой трагический вид? Ведь все кончилось благополучно.

ЛЕДИ ХЭФ. Да нет же, ничего еще не кончилось, глупец! Этот мальчишка похитил Жюльету вместе с картинами из гостиной. Я же говорила вам, что надо быть энергичным и принять меры предосторожности, я говорила, что случится несчастье!

ЕВА (возвращаясь). Наверху ее нет, слуги обыскивают сад.

ЛЕДИ ХЭФ Ужасно!

ЛОРД ЭДГАР. Жюльета, наша маленькая Жюльета исчезла? Ее похитили!

ЕВА. Да.

ЛОРД ЭДГАР. Но она уже большая! Она могла защищаться. Звать на помощь. Здесь же полно слуг.

ЛЕДИ ХЭФ. Вы никак не можете понять, что он е соблазнил. Он заставит ее воровать или выгони на панель.

ЛОРД ЭДГАР (ничего не понимая). Панель? (Внезапно поняв. ) Панель! (Падает сраженный. )

Кларнетист играет мелодию, которая кажется ему трагической. Пауза. Все трое погрузились в мучительное раздумье. В музыке снова звучит трагическая тема, несколько пародийная, которая затем переходит в тему романса, вполне уместного в эту минуту, так как ГЮСТАВ тихонько входит в комнату. Он идет на цыпочках. У него столько вещей в руках, что он не видит куда ступает. Он несет спящую Жюльету, все мешки и чемоданы. Он проходит под музыку через гостиную. Хотя это невероятно, но его никто не замечает. Неожиданно он наталкивается на кресло. Вещи с шумом падают. Все вскакивают и, увидев его, испускают страшные крики.

ЛЕДИ ХЭФ. Он убил ее.

Тремоло в оркестре. ГЮСТАВ пугается. Он хочет посадить Жюльету в кресло, но, услышав крики, она просыпается и цепляется за него.

 

ЖЮЛЬЕТА. Нет! Нет! Нет! Почему вы меня принесли обратно? Не хочу! Если вы его выгоните, я уйду вместе с ним!

ЛЕДИ ХЭФ. Жюльета…

ЛОРД ЭДГАР. Дорогая девочка…

ЖЮЛЬЕТА (в слезах, кричит). Да, конечно. Я знаю, вы его презираете, но я, я его люблю. Не пытайтесь меня уговаривать, я все равно уеду с ним, потому что я люблю его. Не пытайтесь удерживать меня, я вас всех возненавижу. Гюстав… Гюстав… Почему ты меня принес обратно?

             Он вырывается и хочет убежать, но она держит его крепко.

 

Нет, останься или позволь мне пойти с тобой. Почему ты меня привел обратно, Гюстав? Ты нашел, что слишком наивная и глупая? Оттого, что я заснула в машине, ты больше не хочешь меня? Ты прав, обычно девушка но засыпает сразу, когда ее похищают… Но я так устала, дорогой, и я привыкла рано ложиться спать. (Прячет лицо у него на груди. )

ЛОРД ЭДГАР. Что она говорит?

ЛЕДИ ХЭФ (растроганно). Молчите! Она говорит очень красивые вещи.

ЖЮЛЬЕТА (не отпуская Гюстава, повернулась к ним с видом маленькой фурии). Нет, мне не стыдно! Нет, мне совсем не стыдно!.. Можете говорить, что хотите, мне никогда не будет стыдно… Я его люблю, я хочу, чтобы он стал моим любовником, потому что вы никогда не согласитесь, чтобы он стал моим мужем. Вот смотрите, я поцелую его. У вас на глазах поцелую!

Бросается к нему на шею. ГЮСТАВ сначала колеблется, но, увидев ее растрепанную, улыбающуюся сквозь слезы, забывает все на свете.

ГЮСТАВ. Я люблю вас, Жюльета.

ЖЮЛЬЕТА. Вот видишь, мы целуемся при них.

 

                                                        Целуются.

 

ЛОРД ЭДГАР (который вооружился моноклем). Но… Они целуются!

ЛЕДИ ХЭФ. Ну да! Они целуются. Ну и что? С вами этого никогда не случалось? (Смотрит на них с восхищением. ) Они очаровательны…

ЛОРД ЭДГАР (взволнованно). Очаровательно. Вы помните, Эмили?

ЛЕДИ ХЭФ. Совершенно прелестная пара.

ЛОРД ЭДГАР (весь погрузившись в воспоминания). Да, очаровательно! Вы помните… Кристалл Палас?

ЛЕДИ ХЭФ. Чудесная пара. Он прелестен! Посмотрите на его породистый профиль. Очаровательная застенчивость и в то же время такая сила! Он будет самым замечательным мужем для нашей крошки Жюльеты. (Внезапно останавливается. ) Что за ерунду вы говорите, Эдгар? Он же вор.

ЛОРД ЭДГАР (улыбаясь). Ну да! Вор.

ЛЕДИ ХЭФ. Ну, тогда это невозможно! Вы потеряли голову. Нужно выставить его за дверь.

 

                          Потрясенный кларнетист перестает играть

 

ЛОРД ЭДГАР (огорченный). Но… Они же любят друг друга…

ЛЕДИ ХЭФ. Я знаю, что они любят друг друга, но это необходимо сделать. Необходимо. Она не может выйти замуж за человека, у которого нет ни отца, ни матери.

ЛОРД ЭДГАР. О! (Видно, что он мучительно что-то вспоминает. Внезапно он вскакивает и кричит. ) Подождите! Подождите!

ГЮСТАВ и ЖЮЛЬЕТА, испуганные этим криком, перестают целоваться. ЛОРД ЭДГАР, как сумасшедший, мчится через сцену и убегает.

ЛЕДИ ХЭФ. Куда ушел товй дядя, Ева?

ЖЮЛЬЕТА (кричит). Я не расстанусь с ним никогда! Я не расстанусь с ним никогда! Я не расстанусь с ним никогда!

ГЮСТАВ (прижимая е к себе, пытается объяснить). Мы любим друг друга…

 

                                Кларнетист играет страстную мольбу

 

ЛЕДИ ХЭФ. Я это понимаю, но что я могу сделать? Что вы от меня хотите? Вы ничего собой не представляете. Вы ничто, если не хуже. Вы должны уйти.

 

                                               Кларнетист умолкает.

 

ЖЮЛЬЕТА. Если он уйдет, я уйду вместе с ним!!!

ЛЕДИ ХЭФ. На этот раз мы тебе помешаем.

Кларнетист играет душераздирающую мелодию мольбы. ЛЕДИ ХЭФ не выдерживает и в бешенстве обращается к музыканту.

 

Слушайте, мой друг, вы начинаете мне действовать на нервы. Немедленно убирайтесь отсюда! (Выгоняет его, музыкант уходит, патетически выражая на своем инструменте отчаяние и безнадежность. )

 

ЛОРД ЭДГАР (взрывается, как бомба, в руках у него фотография, ленты, медальон. Он угрожающе приближается к Гюставу). Отвечайте! Вам двадцать лет?

ГЮСТАВ. Да.

ЛОРД ЭДГАР. Прекрасно. (Смотрит на фотографию, потом на Гюстава, отходит в сторону, прищурив глаз, разглядывая попеременно то фотографию, то Гюстава, как художник картину. ) Поднимите голову… Прекрасно. Расстегните куртку… и ворот рубашки. Еще. Так. Прекрасно. Теперь посмотрим… родинка за ухом. (Берет его за ухо. ) Хорошо! (Вручает ему медальон. ) Вы узнаете этот медальон?

ГЮСТАВ. Нет.

ЛОРД ЭДГАР (отбрасывая медальон). Не имеет значения! Вы мой сын! Вы мой сын, которого у меня похитили в младенческом возрасте! (Падает к нему в объятия. )

ЛЕДИ ХЭФ. Но, Эдгар, вы сошли с ума?

ГЮСТАВ (в бешенстве вырывается из объятий лорда). Пустите меня, сударь, я не понимаю, чего вы хотите! (Жюльете. ) Что с ним?

ЛОРД ЭДГАР (к Леди Хэф). Неужели вы будете отрицать, что у меня бы незаконнорожденный сын и что он был похищен в младенческом возрасте! (К Гюставу. ) Надеюсь, вы не будете отрицать, что вы весьма мало знаете о вашем происхождении по отцовской линии? Да!.. Да. Вы мой сын, мой дорогой сын. Мой сын! (Снова падает к нему в объятия. )

ЖЮЛЬЕТА (скачет от радости). О!.. Как это чудесно, как это чудесно, Гюстав!..

ГЮСТАВ (резко освобождаясь). Нет! На это я не клюю!

ЛОРД ЭДГАР. Что не клюет?

ГЮСТАВ. Я уверен в том, что я не ваш сын.

ЛОРД ЭДГАР. Значит, я тщетно ждал двадцать лет, чтобы небо вернуло мне мое дитя, и, когда, наконец, небо соблаговолило вернуть мне его, он отказывается признать своего отца?

ГЮСТАВ. Нет, это не пройдет! Вы выкидываете все эти фокусы потому, что малютка в меня влюблена, но я не могу это принять.

ЛЕДИ ХЭФ. Он честный человек!

ЛОРД ЭДГАР. Это ужасно! Ужасно! Мой сын отвергает меня. Отказывается от меня… (Топает ногами. )

ГЮСТАВ. Нет, я никогда на это не соглашусь. Это очень мило с вашей стороны. Но я не могу. Я совсем не тот тип, который вам нужен.

ЛЕДИ ХЭФ. Какое несчастье, что этот юноша единственный из всех нас понимает, что такое каста.

ЛОРД ЭДГАР. Я совершенно унижен презрением моего сына. У меня подкашиваются ноги.

 

         У него действительно подкашиваются ноги, и он падает в кресло.

 

Вот видите. Я рухнул под тяжестью этого несчастья. Надеюсь, что вы недолго оставите меня в таком положении.

ЛЕДИ ХЭФ. Может быть, вы все-таки согласитесь, месье, вы же видите, что ваш отец страдает…

ГЮСТАВ. Но я же не могу. У меня нет никаких оснований.

ЖЮЛЬЕТА. Нет, есть… Пойдемте со мной в зал. Я вам расскажу обо всех основаниях, которые у вас должны быть… Пойдемте. Пошли… Это же вас ни к чему не обязывает – выйти со мной на минутку в сад. (Уводит его. )

ЛЕДИ ХЭФ (как только они вышли). Эдгар, это же неправда! У вас никогда не был сына, похищенного в младенчестве.

ЛОРД ЭДГАР. Да. Это неправда! Эту фотографию я вырезал из одного журнала.

ЛЕДИ ХЭФ. Значит, вы изображали идиота в течении пятидесяти лет для того, чтобы в конце концов проявить такую находчивость…

ЕВА (которая молчала все время). Как она будет счастлива!

ЛЕДИ ХЭФ (смотря вслед удаляющейся паре, мечтательно). Да! Она будет счастлива!

ЕВА. А я буду продолжать играть роль очаровательной молодой женщины, которая пользуется большим успехом.

ЛЕДИ ХЭФ. Ева, бедняжечка моя! Ну, что же делать? Нельзя научиться верить! Вот и закончилось наше веселое приключение. Мы снова остались одни, совершенно одни, как в пустыне. Комедия заканчивается счастливо только для тех, кто играет ее со всей пылкостью молодости. Именно потому, что ставкой была их молодость, они выиграли. И они даже не заметил, что это была комедия!

МУЖЧИНА С БОРОДОЙ (входя). Я детектив из агентства Скотланд-Ярда.

ЛОРД ЭДГАР (испуская рычание, бросается на него и хватает его за бороду). Ну, уж нет, сударь! На этот раз ничего не выйдет. Я не клюну!

ДЕТЕКТИВ. Остановитесь! Вы сошли с ума! Мне больно!

ЛОРД ЭДГАР (страшно удивлен). Как, разве она настоящая?

ДЕТЕКТИВ. Ну, конечно, она моя собственная.

ЛОРД ЭДГАР. Значит, вы действительно детектив, которого я выписал из Скотланд-Ярда?

ДЕТЕКТИВ. Я же вам так и сказал!

ЛОРД ЭДГАР. Но вы нам больше не нужны: комедия окончена.

ДЕТЕКТИВ (добродушно). Но в таком случае…

 

Вынимает из кармана кларнет – потому что это и был музыкант – и начинает играть легкую мелодию, которая является финалом и под которую все герои пьесы выходя с разных сторон, танцуют обмахиваясь бородами.

 

 

                                                        З а н а в е с



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.