Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ш́рӣ ра̄дха̄ кр̣па̄ кат̣а̄кш̣а стротра



श ् र ी र ा ध ा क ृ प ा क ट ा क ् ष स ् त ् र ो त ् र

ш́ рӣ ра̄ дха̄ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а стротра

Шри Радха-крипа-катакша-става-раджа

Молитва, произнесенная Господом Шивой в беседе с Гаури

в «Урдхвамнайа-тантре»

 

Будучи величайшим вайшнавом, Господь Шива поклоняется Шримати Радхарани, моля Ее о милости. Эту несравненно поэтичную и исполненную глубокого смысла молитву можно возносить, следуя по его стопам.

 

म ु न ी न ् द ् र –व ृ न ् द –व न ् द ि त े त ् र ि ल ो क –श ो क –ह ा र ि ण ि
प ् र स न ् न -व क ् त ् र -प ण ् क ज े न ि क ु ञ ् ज -भ ू -व ि ल ा स ि न ि
व ् र ज े न ् द ् र –भ ा न ु –न न ् द ि न ि व ् र ज े न ् द ् र –स ू न ु –स ं ग त े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ १ ॥

мунӣ ндра–вр̣ нда–вандите трилока–ш́ ока–ха̄ рин̣ и
прасанна-вактра-пан̣ кадже никун̃ джа-бхӯ -вила̄ сини
враджендра–бха̄ ну–нандини враджендра–сӯ ну–сам̣ гате
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 1..

1. О Шри Радха! Тебе поклоняются лучшие из мудрецов! Ты освобождаешь все три мира от материальных страданий! Твой радостный лик расцветает как лотос, когда Ты предаешься любовным забавам в рощах Вриндавана! О прекрасная дочь Вришабхану, лучшего из царей! О ближайшая спутница принца Враджа! Когда же Ты искоса бросишь на меня Свой исполненный милости взгляд?

 

अ श ो क –व ृ क ् ष –व ल ् ल र ी व ि त ा न –म ण ् ड प –स ् थ ि त े
प ् र व ा ल ब ा ल –प ल ् ल व प ् र भ ा र ु ण ा ं घ ् र ि –क ो म ल े ।
व र ा भ य स ् फ ु र त ् क र े प ् र भ ू त स म ् प द ा ल य े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ २ ॥

аш́ ока–вр̣ кш̣ а–валларӣ вита̄ на–ман̣ д̣ апа–стхите
права̄ лаба̄ ла–паллава прабха̄ рун̣ а̄ м̣ гхри–комале.
вара̄ бхaяспхураткаре прабхӯ тасампада̄ лайе
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 2..

2. О Шри Радха! Ты любишь проводить время в беседке, сплетенной из цветущих лиан и стеблей деревьев ашока! От Твоих мягких лотосных стоп исходит розовое сияние, словно от молодых цветочных бутонов с красноватым оттенком. Благоприятным жестом Своей руки Ты даруешь благословение преданным на абсолютное бесстрашие! О обитель всей божественной красоты и великолепия! Когда же Ты искоса бросишь на меня Свой милостивый взгляд?

 

अ न ङ ् ग -र ण ् ग म ङ ् ग ल -प ् र स ङ ् ग -भ ङ ् ग ु र -भ ् र ु व ा ं
स व ि भ ् र म ं स स म ् भ ् र म ं द ृ ग न ् त –ब ा ण प ा त न ै ः ।
न ि र न ् त र ं व श ी क ृ त प ् र त ी त न न ् द न न ् द न े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ ३ ॥

анан̇ га-ран̣ га ман̇ гала-прасан̇ га-бхан̇ гура-бхрува̄ м̣
савибхрамам̣ сасамбхрамам̣ др̣ ганта–ба̄ н̣ апа̄ танаих̣ .
нирантарам̣ ваш́ ӣ кр̣ тапратӣ тананданандане
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 3..

3. О Шри Радха, Ты вновь и вновь пленяешь Нанда-нандану, пронзая Его стрелами любовных взглядов, выпущенных из-под изогнутых луков Твоих благоприятных бровей, полностью очаровывая и побеждая Его. Когда же Ты хотя бы мимолетно бросишь на меня Свой исполненный милости взгляд?

 

त ड ि त ् –स ु व र ् ण –च म ् प क –प ् र द ी प ् त –ग ौ र –व ि ग ् र ह े
म ु ख –प ् र भ ा –प र ा स ् त –क ो ट ि –श ा र द े न ् द ु म ण ् ड ल े ।
व ि च ि त ् र -च ि त ् र स ञ ् च र च ् च क ो र -श ा व -ल ो च न े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ ४ ॥

тад̣ ит–суварн̣ а–чампака–прадӣ пта–гаура–виграхе
мукха–прабха̄ –пара̄ ста–кот̣ и–ш́ а̄ радендуман̣ д̣ але.
вичитра-читра сан̃ чараччакора-ш́ а̄ ва-лочане
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 4..

4. О Шри Радха! Твое тело, сияющее цветом чистого золота и цветов чампака, отливает блеском ослепительной молнии! Твой сияющий лик затмевает яркость миллионов осенних лун! О Богиня, чьи глаза подобны двум беспокойным птицам чакорам\ Когда же Ты искоса бросишь на меня Свой исполненный милости взгляд?

 

म द ो न ् म द ा त ि –य ौ व न े प ् र म ो द –म ा न –म ण ् ड ि त े
प ् र ि य ा न ु र ा ग –र ञ ् ज ि त े क ल ा –व ि ल ा स –प ण ् ड ि त े ।
अ न न ् य ध न ् य –क ु ञ ् ज र ा ज ् य –क ा म क े ल ि –क ो व ि द े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ ५ ॥

мадонмада̄ ти–яуване прамода–ма̄ на–ман̣ д̣ ите
прийа̄ нура̄ га–ран̃ джите кала̄ –вила̄ са–пан̣ д̣ ите.
ананйадханйа–кун̃ джара̄ джья–ка̄ макели–ковиде
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 5..

5. О Богиня, опьяненная вечной юностью и украшенная блаженством гнева ревнивости! Ты тонешь в страстной любви к Своему возлюбленному! Тебе нет равных в искусстве любовных игр в царстве богатства лесных рощ! Когда же Ты хотя бы мимолетно из уголков Своих глаз бросишь на меня милостивый взгляд?

 

अ श े ष –ह ा व भ ा व –ध ी र ह ी र ह ा र –भ ू ष ि त े
प ् र भ ू त श ा त क ु म ् भ –क ु म ् भ क ु म ् भ ि –क ु म ् भ स ु स ् त न ि ।
प ् र श स ् त म न ् द –ह ा स ् य च ू र ् ण प ू र ् ण स ौ ख ् य –स ा ग र े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ ६ ॥

аш́ еш̣ а–ха̄ вабха̄ ва–дхӣ рахӣ раха̄ ра–бхӯ ш̣ ите
прабхӯ таш́ а̄ такумбха–кумбхакумбхи–кумбхасустани.
праш́ астаманда–ха̄ сйачӯ рн̣ а пӯ рн̣ асаукхйа–са̄ гаре
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 6..

6. О Шри Радха, украшенная жемчужным ожерельем, сплетенным из любовных жестов и экстатических эмоций! О Богиня, чья любвеобильная грудь подобна двум золотым кувшинам и выпуклостям на лбу слонихи! О океан безграничного счастья, наполненный благоуханной пыльцой Твоей мягкой улыбки! Когда же Ты из уголков Своих глаз бросишь на меня взгляд, исполненный милости?

 

म ृ ण ा ल -व ा ल -व ल ् ल र ी त र ङ ् ग -र ङ ् ग -द ो र ् ल त े
ल त ा ग ् र –ल ा स ् य –ल ो ल –न ी ल –ल ो च न ा व ल ो क न े ।
ल ल ल ् ल ु ल न ् म ि ल न ् म न ो ज ् ञ –म ु ग ् ध –म ो ह ि न ा श ् र ि त े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ ७ ॥

мр̣ н̣ а̄ ла-ва̄ ла-валларӣ таран̇ га-ран̇ га-дорлате
лата̄ гра–ла̄ сйа–лола–нӣ ла–лочана̄ валокане.
лалаллуланмиланманоджн̃ а–мугдха–мохина̄ ш́ рите
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 7..

7. Твои изящные руки нежно изгибаются, словно стебли лотоса в потоке журчащей реки! Взгляд Твоих темно-синих очей маняще танцует, словно виноградные лозы, покачивающиеся на легком ветру! О Радха, Твои игривые и пленительные движения очаровывают Самого Мадана-мохана, который принимает прибежище в Твоей красоте! Когда же Ты искоса бросишь на меня Свой милостивый взгляд?

 

स ु व र ् ण म ल ि क ा ञ ् च ि त –त ् र ि र े ख –क म ् ब ु –क ण ् ठ ग े
त ् र ि स ू त ् र –म ङ ् ग ल ी -ग ु ण –त ् र ि र त ् न -द ी प ् त ि –द ी ध ि त े ।
स ल ो ल –न ी ल क ु न ् त ल –प ् र स ू न –ग ु च ् छ –ग ु म ् फ ि त े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ ८ ॥

суварн̣ амалика̄ н̃ чита–трирекха–камбу–кан̣ т̣ хаге
трисӯ тра–ман̇ галӣ -гун̣ а–триратна-дӣ пти–дӣ дхите.
салола–нӣ лакунтала–прасӯ на–гуччха–гумпхите
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 8..

8. Твою раковиноподобную шею, отмеченную тремя чудесными линиями, украшает золотое ожерелье! Твой лик сияет в ауре трех драгоценных камней: с бриллиантом, изумрудом и жемчугом, переплетенных жасминовыми гирляндами! Твои роскошные черные локоны убраны гроздьями свежих ярких цветов! О Шри Радха! Когда же Ты хотя бы мимолетно бросишь на меня Свой милостивый взгляд?

 

न ि त म ् ब –ब ि म ् ब –ल म ् ब म ा न –प ु ष ् प म े ख ल ा ग ु ण े
प ् र श स ् त र त ् न -क ि ङ ् क ि ण ी -क ल ा प -म ध ् य म ञ ् ज ु ल े ।
क र ी न ् द ् र –श ु ण ् ड द ण ् ड ि क ा –व र ो ह स ौ भ ग ो र ु क े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ ९ ॥

нитамба–бимба–ламбама̄ на–пуш̣ памекхала̄ гун̣ е
праш́ астаратна-кин̇ кин̣ ӣ -кала̄ па-мадхйа ман̃ джуле.
карӣ ндра–ш́ ун̣ д̣ адан̣ д̣ ика̄ –варохасаубхагоруке
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 9..

9. О Богиня, чья стройная талия опоясана множеством сладкозвонких маленьких колокольчиков! О девушка, чьи округлые бедра, покрытые изящными одеждами из цветочных гирлянд, вводят в великий стыд точеные бивни царя слонов! Когда же Ты из уголков Своих дивных глаз бросишь на меня исполненный милости взгляд?

 

अ न े क –म न ् त ् र न ा द –म ञ ् ज ु न ू प ु र ा र व –स ् ख ल त ्
स म ा ज –र ा ज ह ं स –व ं श –न ि क ् व ण ा त ि –ग ौ र व े ।
व ि ल ो ल ह े म –व ल ् ल र ी –व ि ड म ् ब ि च ा र ु –च ङ ् क ् र म े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ १ ० ॥

анека–мантрана̄ да–ман̃ джу нӯ пура̄ рава–скхалат
сама̄ джа–ра̄ джахам̣ са–вам̣ ш́ а–никван̣ а̄ ти–гаураве.
вилолахема–валларӣ –вид̣ амбича̄ ру–чан̇ краме
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 10..

10. О Шри Радха! Звон Твоих ножных колокольчиков мелодичнее и слаще, чем звуки ведических мантр и пение сладкоголосых царственных лебедей! О Богиня, чьи грациозно элегантные движения подобны волнообразным раскачиваниям золотой лианы! Когда же Ты хотя бы мимолетно бросишь на меня Свой милостивый взгляд?

 

अ न न ् त –क ो ट ि –व ि ष ् ण ु ल ो क –न म ् र –प द ् म ज ा र ् च ि त े
ह ि म ा द ् र ि ज ा –प ु ल ो म ज ा –व ि र ि ञ ् च ज ा -व र प ् र द े ।
अ प ा र –स ि द ् ध ि –ऋ द ् ध ि –द ि ग ् ध –स त ् प द ा ङ ् ग ु ल ी -न ख े
क द ा क र ि ष ् य स ी ह म ा ं क ृ प ा क ट ा क ् ष –भ ा ज न म ् ॥ १ १ ॥

ананта–кот̣ и–виш̣ н̣ улока–намра–падмаджа̄ рчите
хима̄ дриджа̄ –пуломаджа̄ –вирин̃ чаджа̄ -варапраде.
апа̄ ра–сиддхи–р̣ ддхи–дигдха–сатпада̄ н̇ гулӣ -накхе
када̄ кариш̣ йасӣ ха ма̄ м̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а–бха̄ джанам.. 11..

11. О Богиня! На Твоих лотосных ножках ноготки излучают сияние безграничного мистического совершенства! Парвати, Шачи и Сарасвати ищут Твоей благосклонности! Бесчисленные Брахмы миллионов и миллионов вселенных, созданных Господом Вишну, смиренно склоняются перед Тобой! О Шри Радха! Когда же Ты хотя бы мимолетно бросишь на меня Свой милостивый взгляд?

 

म ख े श ् व र ि क ् र ि य े श ् व र ि स ् व ध े श ् व र ि स ु र े श ् व र ि
त ् र ि व े द –भ ा र त ी श ् व र ि प ् र म ा ण –श ा स न े श ् व र ि ।
र म े श ् व र ि क ् ष म े श ् व र ि प ् र म ो द –क ा न न े श ् व र ि
व ् र ज े श ् व र ि व ् र ज ा ध ि प े श ् र ी र ा ध ि क े न म ो स ् त ु त े ॥ १ २ ॥

макхеш́ вари крийеш́ вари свадхеш́ вари суреш́ вари
триведа–бха̄ ратӣ ш́ вари прама̄ н̣ а–ш́ а̄ санеш́ вари.
рамеш́ вари кш̣ амеш́ вари прамода–ка̄ нанеш́ вари
враджеш́ вари враджа̄ дхипе ш́ рӣ ра̄ дхике намостуте.. 12..

12. О владычица всех жертвенных приношений! О покровительница праведников! О Госпожа материального мира! О царица полубогов! О Богиня ведической мудрости и трансцендентного знания! О Верховная Богиня удачи! О обитель терпения! О царица леса Вриндавана, дарующего блаженство! О царица Враджа! О Шри Радхика! Я в глубоком почтении простираюсь ниц перед Тобой!

 

इ त ी म म द ् भ ु त ं -स ् त व ं न ि श म ् य भ ा न ु न न ् द ि न ी
क र ो त ु स न ् त त ं ज न ं क ृ प ा क ट ा क ् ष -भ ा ज न म ् ।
भ व े त ् त द ै व स ञ ् च ि त त ् र ि र ू प –क र ् म न ा श न ं
ल भ े त ् त द ा व ् र ज े न ् द ् र –स ू न ु –म ण ् ड ल –प ् र व े श न म ् ॥ १ ३ ॥

итӣ мамадбхутам̣ -ставам̣ ниш́ амйа бха̄ нунандинӣ
кароту сантатам̣ джанам̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ а-бха̄ джанам.
бхаветтадаива сан̃ чита трирӯ па–карма на̄ ш́ анам̣
лабхеттада̄ враджендра–сӯ ну–ман̣ д̣ ала–правеш́ анам.. 13..

13. Пусть же дочь царя Вришабхану сделает постоянным объектом Своего милостивого взгляда того, кто повторяет эту мою удивительную молитву! В тот же миг, когда человек удостоится Ее милосердного взгляда, все результаты его прошлой, настоящей и будущей греховной или благочестивой кармы будут уничтожены, и тотчас он обретет доступ в круг вечных спутников Враджендра-нанданы.

 

॥ फ ल श ् र ु त ी ॥

.. пхалаш́ рутӣ ..

ПЛОДЫ СЛУШАНИЯ

 

र ा क ा य ा ं च स ि त ा ष ् ट म ् य ा ं द श म ् य ा ं च व ि श ु द ् ध ध ी ः ।
ए क ा द श ् य ा ं त ् र य ो द श ् य ा ं य ः प ठ े त ् स ा ध क ः स ु ध ी ः ॥ १ ४ ॥

य ं य ं क ा म य त े क ा म ं त ं त म ा प ् न ो त ि स ा ध क ः ।
र ा ध ा क ृ प ा क ट ा क ् ष े ण भ क ् त ि ः स ् य ा त ् प ् र े म ल क ् ष ण ा ॥ १ ५ ॥

ра̄ ка̄ йа̄ м̣ ча сита̄ ш̣ т̣ амйа̄ м̣ даш́ амйа̄ м̣ ча виш́ уддхадхӣ х̣ .
эка̄ даш́ йа̄ м̣ трайодаш́ йа̄ м̣ ях̣ пат̣ хетса̄ дхаках̣ судхӣ х̣ .. 14..

ям̣ ям̣ ка̄ мaяте ка̄ мам̣ там̣ тама̄ пноти са̄ дхаках̣ .
ра̄ дха̄ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ ен̣ а бхактих̣ сйа̄ т премалакш̣ ан̣ а̄ .. 15..

14-15. Если садхака с чистым разумом сосредоточенно повторяет эту молитву в дни лунного месяца, такие как полнолуние, светлый аштами, датами, экадаши и трайодаши, то все его желания претворятся в жизнь одно за другим. И благодаря милостивому, искоса брошенному взгляду Шри Радхи он обретет чистое преданное служение, дарующее ему экстатическую любовь к Богу.

 

ऊ र ु द घ ् न े न ा भ ि द घ ् न े ह ृ द ् द घ ् न े क ण ् ठ द घ ् न क े ।
र ा ध ा क ु ण ् ड ज ल े स ् थ ि त ा य ः प ठ े त ् स ा ध क ः श त म ् ॥ १ ६ ॥

त स ् य स र ् व ा र ् थ स ि द ् ध ि ः स ् य ा द ् व ा क ् स ा म र ् थ ् य ं त थ ा ल भ े त ् ।
ऐ श ् व र ् य ं च ल भ े त ् स ा क ् ष ा द ् द ृ श ा प श ् य त ि र ा ध ि क ा म ् ॥ १ ७ ॥

ӯ рудагхне на̄ бхидагхне хр̣ ддагхне кан̣ т̣ хадагхнаке.
ра̄ дха̄ кун̣ д̣ аджале стхита̄ ях̣ пат̣ хет са̄ дхаках̣ ш́ атам.. 16..

тасйа сарва̄ ртха сиддхих̣ сйа̄ д ва̄ кса̄ мартхйам̣ татха̄ лабхет.
аиш́ варйам̣ ча лабхет са̄ кш̣ а̄ ддр̣ ш́ а̄ паш́ йати ра̄ дхика̄ м.. 17..

16-17. Садхака, который повторяет эту молитву 100 раз, стоя в водах Шри Радха-кунды по бедра, пояс, грудь или шею, достигнет полного совершенства в пяти целях человеческой жизни: дхармы, артхи, камы, мокши и премы. Он также обретет могущество, благодаря которому все, что бы он ни сказал, станет истинным. Он обретет богатство и трансцендентное величие и, удостоившись удачи, сможет непосредственно встретиться со Шри Радхикой, созерцая Ее даже своими нынешними глазами.

 

त े न स त त ् क ् ष ण ा द े व त ु ष ् ट ा द त ् त े म ह ा व र म ् ।
य े न प श ् य त ि न े त ् र ा भ ् य ा ं त त ् प ् र ि य ं श ् य ा म स ु न ् द र म ् ॥ १ ८ ॥

тена са таткш̣ ан̣ а̄ дева туш̣ т̣ а̄ датте маха̄ варам.
йена паш́ йати нетра̄ бхйа̄ м̣ тат приям̣ ш́ йа̄ масундарам.. 18..

18. такого преданного великим благословением воочию увидеть Ее возлюбленного Шьямасундару.

 

न ि त ् य ल ी ल ा –प ् र व े श ं च द द ा त ि श ् र ी -व ् र ज ा ध ि प ः ।
अ त ः प र त र ं प ् र ा र ् थ ् य ं व ै ष ् ण व स ् य न व ि द ् य त े ॥ १ ९ ॥

нитйалӣ ла̄ –правеш́ ам̣ ча дада̄ ти ш́ рӣ -враджа̄ дхипах̣ .
атах̣ паратарам̣ пра̄ ртхйам̣ ваиш̣ н̣ авасйа на видьяте.. 19..

19. В свою очередь Господь Враджи позволит этому преданному войти в Его вечные игры. Для истинного вайшнава нет цели выше этой.

॥ इ त ि श ् र ी म द ू र ् ध ् व ा म ् न ा य े श ् र ी र ा ध ि क ा य ा ः क ृ प ा क ट ा क ् ष स ् त ो त ् र ं स म ् प ू र ् ण म ॥

.. ити ш́ рӣ мадӯ рдхва̄ мна̄ йе ш́ рӣ ра̄ дхика̄ йа̄ х̣ кр̣ па̄ кат̣ а̄ кш̣ астотрам̣ сампӯ рн̣ ама..



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.