|
||||||||||||
Вопросы к экзамену по «Теории перевода» 3 курс 5 семестр1. Прагматический аспект перевода. Способы передачи прагматического потенциала текста. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматикой текста [2]. прагматическими аспектами перевода - прагматический потенциал текста как такового, прагматическую адаптацию текста перевода и прагматические значения лексических единиц исходного и переводного текстов. 'Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода - прагматическим аспектом или прагматикой перевода » Прагматическое значение – это отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком. 1. Недостаточное владение языком оригинала. 2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности. 3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете. 4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
2. Прагматические аспекты перевода текстов различных типов текста. 1-й тип - Текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. 2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации. 3-й тип: Художественная литература. Тексты этого типа имеют много общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интерпретируются в определенной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, так как выражают общечеловеческие ценности. 4-й тип: Текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для 3. Теоретические основы лингвистического анализа текста как основа переводческого анализа Лингвистический анализ текста основывается на принципах: историзма (учет языковой эпохи написания произведения); учета взаимосвязи, взаимообусловленности формы и содержания произведения (учет языковых средств, направленных как на содержание, так и на усиление воздействующего характера этого содержания, его прагматической функции); уровневого подхода к анализу текста (исследование всех знаковых уровней языковой системы в тексте); координации общего и отдельного (учет взаимодействия общеязыкового, общестилевого, общежанрового в тексте и индивидуально-авторского). Основное предназначение переводческого анализа состоит не в экспликации содержания текста как таковой, но, в определении инварианта перевода. «Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания». При этом одним из условий является выполнение переводческого анализа не на интуитивном, а на сознательном уровне.
4. Схема переводческого анализа текста 1 сбор внешних сведения о тексте (библиографическая справка) - автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т. д. ) 2 Лингвопереводческая характеристика текста (источник, реципиент, коммуникативное задание, стиль: научно-технический) – научный − научно-информативный − научно-справочный − учебно-научный − научно-популярный. − художественный (литературно-художественный) − официально-деловой − публицистический (газетно-публицистический / газетно-информационный) − [ функциональный стиль обиходного общения ] жанр (научный, публицистический, лит-художественный, офиц-деловой).
5. Функциональный стиль и перевод. Стиль и жанр. Функциональный стиль — это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. (разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный) 1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем; 2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения — официальными, неофициальными, непринужденными и т. д.; 3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи. На характер и стиль перевода влияет ряд факторов: 1. принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру; 2. стилистические характеристики такого текста в языке перевода; 3. собственно переводческие особенности, связанные с общими чертами и различиями между признаками функциональных стилей в исходном и переводящем языках; 4. авторство и адресат перевода; 5. культурные традиции.
жанр - это разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления. За тем или иным жанром в разные исторические эпохи, как правило, закрепляется известная стилистическая разновидность языка. Эти положения, выдвинутые В. В. Виноградовым, развиваются в функциональной стилистике. Функциональная стилистика рассматривает жанр, прежде всего, в связи с выявлением совокупностей языковых/речевых признаков, оказывающихся в текстах разных жанров то главными (доминантными), то второстепенными. Принадлежность текстов к одному жанру подтверждается наличием общего конституирующего признака (параметра). Этот признак, как считает И. Р. Гальперин, может быть обнаружен путем лингвистического анализа и выявления «абстрактной модели стиля, его разновидностей и жанров»
6. Виды информации в тексте перевода. И. С. Алексеева: - когнитивная (включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т. п. )). - оперативная (представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы) - эмоциональная (это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис)). + - эстетическая (представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики). Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
7. Переводческий анализ художественного текста. Художественный стиль используется в художественной литературе. Он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Эмоциональность художественного стиля отличается от эмоциональности разговорнобытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Жанры — эпос, лирика, драма, эпопея, роман, повесть, рассказ, сказка, басня, ода, гимн, песня, элегия, сонет, эпиграмма, послание, поэма, баллада, трагедия, комедия, драма (в узком смысле). рассказ роман поэма стихотворение 8. Стилистическая классификация фразеологизмов и приемов их перевода. Устойчивый оборот речи / идиома полный и абсолютный эквивалент · неполный (частичный) фразеологический эквивалент · относительный фразеологический эквивалент Полный и абсолютный эквивалент встречается редко, это довольно немногочисленные единицы, которые можно найти в словарях. Неполным, т. е. частичным, фразеологическим эквивалентом называют такую единицу языка перевода, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в языкеисточнике, но не во всех её значениях. Относительный фразеологический эквивалент отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Также эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу. 9. Классификация приемов перевода фразеологизмов. 1. Лексический перевод. Такой перевод применим, как правило, в тех случаях, когда понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. 2. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «донести» до читателя образную основу. 3. Описательный перевод ФЕ это, по сути дела, не перевод самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода (ПЯ). Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание. 10. Основные способы перевода фразеологизмов. – фразеологический эквивалент; – фразеологический аналог; – калькирование; – описательный метод [7, c. 41].
11. Переводческая метонимия. Перевод метонимии существительного. Метонимия — это перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основе смежности. а) перенос между предметами и одним из его признаков – метонимический эпитет; б) между целым и частью предмета – синекдоха; в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономасия [Казакова, 2006].
12. Перевод метонимии прилагательного и наречия. 13. Перевод метонимии предиката. 14. Метонимический перенос через описание способа действия. Пошаговая стратегия перевода метонимии. 15. Метафора. Типы метафор (П. Ньюмарк, Д. Арутюнова) Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (cliché ), общая (stock), адаптированная (adapted), «недавняя» (recent) и оригинальная (original) стертыми метафорами - фигуральный характер которых уже не ощущается. Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, которые обозначают части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. К примеру, в английском языке к таким словам относятся «field», «top», «foot», «mouth», «arm», «fall», «rise» и т. д. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стертых метафор, но проблема в том, что далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. К примеру, английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знания», а не «поле знания». Метафоры-клише – несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. «at the end of the day» следует употребить русское «в конечном счёте», «в итоге». Общая метафора - является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. Метафора может быть устаревшей («it's raining cats and dogs» «he’s on the eve of getting married») или употребляться только представителями какого-то конкретного социального или возрастного класса. Адаптированная метафора - авторские метафорические окказионализмы и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание (< -если невозможно) Недавняя метафора - метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала. «with it/in it» в значении «fashionable», «pissed» в значении «drunk». Оригинальные метафоры – индивидуально авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Следует передавать как можно ближе к оригиналу: а) авторская метафора отражает индивидуальный стиль и личность автора б) авторские метафоры способствуют обогащению словарного запаса языка перевода.
16. Приемы перевода метафоры. э квивалентные соответствия, вариативные соответствия, трансформация и калька 1 – перевод метафоры соответствующими метафорами. большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. - to pull strings – тянуть за ниточки. The news you bring me is a dagger to my heart - Твои новости мне как нож в сердце. 2 - при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения. 3 - полная замена основы оригинальной метафоры. 4 - Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе.
17. Перевод иронии. Типы иронии. 18. Особенности перевода иронии в различных типах текстов. 19. Сленг, его свойства и особенности перевода. 20. Проблема перевода сленга и способы передачи. 21. Понятие переводческой ошибки. Типология причин переводческих ошибок. 22. Градация и классификация переводческих ошибок (В. Н. Комиссаров) 1 Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала 2 Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. Не was one of the best British football players m 1930's. - В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии. 3 Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и тд. If the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики. 4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.
23. Идентификация переводческих ошибок и способы их устранения. из-за несоответствий (неэквивалентности) с текстом-оригиналом, так как в первую очередь необходимо передать смысловое равенство, а орфография не самый важный пункт. (Виноградов). «ошибки, предоставляющие собой грубое искажение» (недопониманием оригинала, или из-за незнания лексических и грамматических особенностей иностранного языка) (Комиссаров) «нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода». автор классификации подчеркивает, что переводчик может допустить такую ошибку, из-за отклонения норм стилистики в языке перевода, что повлечет за собой снижение качества перевода. Предложенная классификация может помочь избежать некоторых недочетов при переводе, однако, не стоит упускать из виду лексические и синтаксические особенности подлинника - это тоже немало важный момент переводческого мастерства.
24. Типология переводческих ошибок (Н. К. Гарбовский) Зависит от этапа перевода, на которых ошибки появляются. 1 Непонимание исходного текста (на уровне знак-понятие, знак-сложное понятие, знак-суждение, предметной ситуации) 2 На этапе перевыражения системы смыслов 3 Стилистические ошибки – импрессивного типа (агронимы) и ошибки экспрессивного типа (паранормативы)
Литература для подготовки к экзамену находится на платформе MOODLE
|
||||||||||||
|