Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Вопросы к экзамену по «Теории перевода» 3 курс 5 семестр



1. Прагматический аспект перевода. Способы передачи прагматического потенциала текста.

Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматикой текста [2]. прагматическими аспектами перевода - прагматический потенциал текста как такового, прагматическую адаптацию текста перевода и прагматические значения лексических единиц исходного и переводного текстов.

'Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода - прагматическим аспектом или прагматикой перевода »

Прагматическое значение – это отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком.

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

 

2. Прагматические аспекты перевода текстов различных типов текста.

1-й тип - Текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ.
С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ. Примеры: научная, техническая литература, рекламные тексты.

2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации.
Примеры: тексты законов, местная пресса, объявления.

3-й тип: Художественная литература. Тексты этого типа имеют много общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интерпретируются в определенной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, так как выражают общечеловеческие ценности.

4-й тип: Текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для
перевода на ПЯ. Примерами текстов этой группы служат различные информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой реакции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в процессе своего создания строится таким образом, чтобы вызвать определенную ре-
акцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения прагматического потенциала) отличается от текстов других указанных типов.

3. Теоретические основы лингвистического анализа текста как основа переводческого анализа

Лингвистический анализ текста основывается на принципах:

историзма (учет языковой эпохи написания произведения);

учета взаимосвязи, взаимообусловленности формы и содержания произведения (учет языковых средств, направленных как на содержание, так и на усиление воз­действующего характера этого содержания, его прагматической функции);

уровневого подхода к анализу текста (исследование всех знаковых уровней языковой системы в тексте);

координации общего и отдельного (учет взаимодей­ствия общеязыкового, общестилевого, общежанрового в тексте и индивидуально-авторского).

Основное предназначение переводческого анализа состоит не в экспликации содержания текста как таковой, но, в определении инварианта перевода. «Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания». При этом одним из условий является выполнение переводческого анализа не на интуитивном, а на сознательном уровне.

 

4.  Схема переводческого анализа текста

1 сбор внешних сведения о тексте (библиографическая справка) - автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т. д. )

2 Лингвопереводческая характеристика текста (источник, реципиент, коммуникативное задание, стиль:

научно-технический) – научный − научно-информативный − научно-справочный − учебно-научный − научно-популярный. − художественный (литературно-художественный) − официально-деловой − публицистический (газетно-публицистический / газетно-информационный) − [ функциональный стиль обиходного общения ]

жанр (научный, публицистический, лит-художественный, офиц-деловой).

 

5. Функциональный стиль и перевод. Стиль и жанр.

Функциональный стиль — это разновидность лите­ратурного языка, выполняющая определенную фун­кцию в общении. (разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный)

1) каждый функциональный стиль от­ражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем; 2) каж­дый функциональный стиль характеризуется опреде­ленными условиями общения — официальными, не­официальными, непринужденными и т. д.; 3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, глав­ную задачу речи.

На характер и стиль перевода влияет ряд факторов:

1. принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру;

2. стилистические характеристики такого текста в языке перевода;

3. собственно переводческие особенности, связанные с общими чертами и различиями между признаками функциональных стилей в исходном и переводящем языках;

4. авторство и адресат перевода;

5. культурные традиции.

 

жанр - это разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления. За тем или иным жанром в разные исторические эпохи, как правило, закрепляется известная стилистическая разновидность языка. Эти положения, выдвинутые В. В. Виноградовым, развиваются в функциональной стилистике. Функциональная стилистика рассматривает жанр, прежде всего, в связи с выявлением совокупностей языковых/речевых признаков, оказывающихся в текстах разных жанров то главными (доминантными), то второстепенными. Принадлежность текстов к одному жанру подтверждается наличием общего конституирующего признака (параметра). Этот признак, как считает И. Р. Гальперин, может быть обнаружен путем лингвистического анализа и выявления «абстрактной модели стиля, его разновидностей и жанров»

 

6. Виды информации в тексте перевода.

И. С. Алексеева:

- когнитивная (включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т. п. )).

- оперативная (представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы)

- эмоциональная (это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис)).

+ - эстетическая (представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики). Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

 

7. Переводческий анализ художественного текста.

Художественный стиль используется в художественной литературе. Он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Эмоциональность художественного стиля отличается от эмоциональности разговорнобытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Жанры — эпос, лирика, драма, эпопея, роман, повесть, рассказ, сказка, басня, ода, гимн, песня, элегия, сонет, эпиграмма, послание, поэма, баллада, трагедия, комедия, драма (в узком смысле). рассказ роман поэма стихотворение

8. Стилистическая классификация фразеологизмов и приемов их перевода.

Устойчивый оборот речи / идиома

полный и абсолютный эквивалент · неполный (частичный) фразеологический эквивалент · относительный фразеологический эквивалент

Полный и абсолютный эквивалент встречается редко, это довольно немногочисленные единицы, которые можно найти в словарях.

Неполным, т. е. частичным, фразеологическим эквивалентом называют такую единицу языка перевода, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в языкеисточнике, но не во всех её значениях.

Относительный фразеологический эквивалент отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Также эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу.

9. Классификация приемов перевода фразеологизмов.

1. Лексический перевод. Такой перевод применим, как правило, в тех случаях, когда понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом.

2. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «донести» до читателя образную основу.

3. Описательный перевод ФЕ это, по сути дела, не перевод самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода (ПЯ). Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание.

10. Основные способы перевода фразеологизмов.

– фразеологический эквивалент;

– фразеологический аналог;

– калькирование;

– описательный метод [7, c. 41].

the bitter truth горькая правда
to move heaven and earth сделать все возможное, «землю грызть»
vicious circle порочный круг
to bite the hand that feeds you кусать руку, которая тебя кормит
to take a French leave уйти по-английски

 

11. Переводческая метонимия. Перевод метонимии существительного.

Метонимия — это перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основе смежности.

а) перенос между предметами и одним из его признаков – метонимический эпитет;

б) между целым и частью предмета – синекдоха;

в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономасия [Казакова, 2006].

 

12. Перевод метонимии прилагательного и наречия.

13. Перевод метонимии предиката.

14. Метонимический перенос через описание способа действия. Пошаговая стратегия перевода метонимии.

15. Метафора. Типы метафор (П. Ньюмарк, Д. Арутюнова)

Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (cliché ), общая (stock), адаптированная (adapted), «недавняя» (recent) и оригинальная (original)

стертыми метафорами - фигуральный характер которых уже не ощущается. Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, которые обозначают части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. К примеру, в английском языке к таким словам относятся «field», «top», «foot», «mouth», «arm», «fall», «rise» и т. д. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стертых метафор, но проблема в том, что далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. К примеру, английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знания», а не «поле знания».

Метафоры-клише – несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. «at the end of the day» следует употребить русское «в конечном счёте», «в итоге».

Общая метафора - является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. Метафора может быть устаревшей («it's raining cats and dogs» «he’s on the eve of getting married») или употребляться только представителями какого-то конкретного социального или возрастного класса.

Адаптированная метафора - авторские метафорические окказионализмы и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание (< -если невозможно)

Недавняя метафора - метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала. «with it/in it» в значении «fashionable», «pissed» в значении «drunk».

Оригинальные метафоры – индивидуально авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Следует передавать как можно ближе к оригиналу: а) авторская метафора отражает индивидуальный стиль и личность автора б) авторские метафоры способствуют обогащению словарного запаса языка перевода.

 

16. Приемы перевода метафоры.

э квивалентные соответствия, вариативные соответствия, трансформация и калька

1 – перевод метафоры соответствующими метафорами. большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. - to pull strings – тянуть за ниточки. The news you bring me is a dagger to my heart - Твои новости мне как нож в сердце.

2 - при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения.

3 - полная замена основы оригинальной метафоры.

4 - Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе.

 

17. Перевод иронии. Типы иронии.

18. Особенности перевода иронии в различных типах текстов.

19. Сленг, его свойства и особенности перевода.

20. Проблема перевода сленга и способы передачи.

21. Понятие переводческой ошибки. Типология причин переводческих ошибок.

22. Градация и классификация переводческих ошибок (В. Н. Комиссаров)

1 Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер­жания оригинала

2 Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла ори­гинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. Не was one of the best British football players m 1930's. - В 1930 году он был од­ним из лучших футболистов в Англии.

3 Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и тд. If the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономи­ки, она все же была примером искусной риторики.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия­ющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

 

23. Идентификация переводческих ошибок и способы их устранения.

из-за несоответствий (неэквивалентности) с текстом-оригиналом, так как в первую очередь необходимо передать смысловое равенство, а орфография не самый важный пункт. (Виноградов). «ошибки, предоставляющие собой грубое искажение» (недопониманием оригинала, или из-за незнания лексических и грамматических особенностей иностранного языка) (Комиссаров)

«нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода».

автор классификации подчеркивает, что переводчик может допустить такую ошибку, из-за отклонения норм стилистики в языке перевода, что повлечет за собой снижение качества перевода.

Предложенная классификация может помочь избежать некоторых недочетов при переводе, однако, не стоит упускать из виду лексические и синтаксические особенности подлинника - это тоже немало важный момент переводческого мастерства.

 

24. Типология переводческих ошибок (Н. К. Гарбовский)

Зависит от этапа перевода, на которых ошибки появляются.

1 Непонимание исходного текста (на уровне знак-понятие, знак-сложное понятие, знак-суждение, предметной ситуации)

2 На этапе перевыражения системы смыслов

3 Стилистические ошибки – импрессивного типа (агронимы) и ошибки экспрессивного типа (паранормативы)

 

Литература для подготовки к экзамену находится на платформе MOODLE

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.