Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Über allen Gipfeln ist Ruh



Ü ber allen Gipfeln ist Ruh

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ü ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spü rest du
Kaum einen Hauch;
Die Vö gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

 

Прозаический перевод на русский

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Перевод M. Лермонова

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Перевод Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Анненского:


Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Б. Пастернак:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.