Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЧАСТЬ II. АМЕРИКА



Прибытие в Америку

РЕЗАНОВ:
Любезный государь, граф Алексей Николаевич!
Сообщаю о прибытии к берегам Калифорнии; команда в пути оцыножила, люди начали слягать, питались одними птицами морскими, теперь, слава Богу, все позади. Перед нами поселение гишпанских монахов серафического ордена Св. Франциска Ассизского. Гарнизон крепости встретил нас без приязни. И тут, являюся я, камер-герр Резанов, Чрезвычайный посол Государев. Пораженный величием просвященного монарха Российского, комендант форта Хосе Дарио Аргуэльо изменил свою диспозицию и дал торжественный бал и рецепцию в честь нашу.

(Прием у губернатора Хосе Дарио Аргуэльо в честь 15-летия КОНСЕПСИИ, дочери его, и прибытия русских)

ХОСЕ ДАРИО АРГУЭЛЬО:

Nuestro corazon se colma de dicha al salu dar en Nuestra tierra al enviado del emperador ruso Alejandro, expresa nuestro agradeciento por estos caros dones y nuestro deseo de responder hospitalarimente.   (Наше сердце полно гордости, что мы приветствуем на нашей земле посланника русского императора Александра и выражаем нашу благодарность за эти богатые дары и наше желание ответить гостеприимством. )

PЕЗАНОВ:
Благословен Калифорнийский край!
Да воздадутся в мире мир и рай,
Когда наши державные народы
Соединятся не на поле брани —
На поле благодати и любви,
Наградою всеобщей будет нам
Мир, наций, благодарствие потомков,
Вовеки станет Тихим океан.

  КОНЧИТА: Blanca agavanza, rosa mas bella que rosa en el jardin ФЕДЕРИКО: Trajo el аmante a regia condesa Blаnca rama sin fin. КОНЧИТА: Blanca agavanza culpable y bella sonri(ndo a ella dono ФЕДЕРИКО: Caeron las hojas cual las estrellas, y su mantilla cayo...... El precio del amor donde esta? Pues la vida sera, Solo sera, sera...   (Этот отрывок на испанском языке является переводом 1-го куплета песни " Белый шиповник" из следующей ниже сцены. )

РЕЗАНОВ:
Команданте! В день 15-летия дочери Вашей — Марии де ля Кончепчион де Аргуэльо, имею честь презентовать ей золотую диадему, осыпанную драгоценными каменьями из коллекции Императрицы Екатерины. Пусть примет она сей дар, как знак светлой дружбы между нашими державами.

ХОСЕ ДАРИО АРГУЭЛЬО: Que hermosa diadema! Conchita, permite que te presente a nuestro hué sped, el conde ruso y sentilhombre de camara Resanov...     (Какая красивая диадема! Кончита, позволь тебе представить нашего гостя, русского графа камергера Резанова... )

РЕЗАНОВ:
Позвольте Вас спросить,
Вы ангел Сан-Францисский?

КОНЧИТА: Le agradesco, oh conde, Un resalo tan rico   (Благодарю Вас, граф, подарок столь щедрый! )

РЕЗАНОВ:
Позвольте мне посметь...

КОНЧИТА: Que, Le su sta agui a Usted?     (Что, нравится ли Вам здесь? )

РЕЗАНОВ:
Мне сорок лет, нет бухты кораблю,
позвольте Ваш цветок слезами окроплю.

КОНЧИТА: Pero es cierto que en La Russia de Dios Largas he Ladas queman con su helor?     (Правда ли, что в благословенной России ледяные просторы обжигают своим холодом? )


РЕЗАНОВ:
Иностранец Вас ангажирует на танец.

ФЕДЕРИКО:
Белый шиповник, дикий шиповник
Краше садовых роз,
Белую ветку юный любовник
Графской жене принес.

Белый шиповник, дикий шиповник
Он ей, смеясь, отдал.
Листья упали на подоконник,
На пол упала шаль...

Для любви не названа цена
Лишь только жизнь одна
Жизнь одна, жизнь одна...

Белый шиповник, страсти виновник,
Разум отнять готов,
Разве не знаешь, графский садовник
Против чужих цветов.

Что ты наделал, милый разбойник,
Выстрел раздался вдруг...
Красный от крови, красный шиповник
Выпал из мертвых рук.

Для любви нe названа цена
Лишь только жизнь одна
Жизнь одна, жизнь одна.

Их схоронили в разных могилах
Там, где старинный вал.
Как тебя звали, юноша милый,
Только шиповник знал.
Тот, кто убил их, тот кто шпионил,

Будет наказан тот,
Белый шиповник, вечный шиповник
В память любви цветет.

Для любви не названа цена
Лишь только жизнь одна
Жизнь одна, жизнь одна...

(Вечер после бaлa)

КОНЧИТА: Que bаlаdа hа sido? ФЕДЕРИКО: La he compuesto en el honor tuyo, Conchita КОНЧИТА: Oh, que bella poesia! To Lo agradezco Federico. ФЕДЕРИКО: Manana ire a ver a tu padre para pedirte. КОНЧИТА: Dios santo! Quanto he sonado соn este dia! ФЕДЕРИКО: Que crees? Nos dara su bendicion? КОНЧИТА: Mi padre me adora y estoy segura que nо se pondra en contra. Hasta manana, аmоr! ФЕДЕРИКО: Hasta pronto, Conchi!   (Что это была за баллада? Я сочинил ее в твою честь, Кончита. 0, какие чудесные стихи! Благодарю тебя за них, Федерико. Завтра я иду к твоему отцу просить твоей руки. Святой Боже! Сколько я мечтала об этом дне! Ты думаешь, он даст нам свое благословение? Мой отец безумно любит меня, я уверена, он не будет противиться. До завтра, любовь моя! До скорого свидания, Кончи! )

РЕЗАНОВ:
Мой давний бред.
Душе спасенья нет,
Опять душа летит,
Как дикий лебедь.
Куда-то вдаль.
И снова надо мной
Все тот же взгляд
Лиловый неземной...

(Ночь. Спальня Кончиты)

КОНЧИТА:
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniguitate mea: et a peccalo meo munda me.
(католическая молитва)

 

РЕЗАНОВ:
Ангел, стань человеком!
Подыми меня, ангел, с колен.
Тебе трепет сердечный неведом,
Поцелуй меня в губы скорей.
Твоим девичьим векам
Я открою запретнейший свет,
Глупый ангел пятнадцатилетний,
Иностранка испуганных лет.
Я тебе расскажу о России,
Где злодействует соловей,
Сжатый страшной любовной силой,
Как серебряный силомер.
Там храм Матери чудотворной,
От стены наклонились в пруд
Белоснежные контрфорсы,
Словно лошади, воду пьют.
Ты узнаешь земные
Божество, и тоску, и юдоль,
Я тебе расскажу о России,
Я тебя посвящаю в любовь.

КОНЧИТА:
O, Mater pietatis et misericordiae, beatissima Virgo Maria,
ego miser et indignus peccator ad te confugio toto corde et affectu,
et precor pietatem tuam: ut sicut dulcissimo
Filio tuo in cruce pendйnti astitisti, ita et mihi misero,
peccalori, clemйnter assistere digneris,
ut tua gratia adjuti, dignam et acceptabilem hoseiamin
conspйctu summae et individuae Trinitatis offerre valeamus.
(католическая молитва)

(Крик Кончиты. Отдаленно звучит тема Богоматери)

РЕЗАНОВ:
0, горе мне грешному,
Паче всех человек окаянен есмь,
даждь ми, Господи, слезы,
да плачутся дел моих горько.

ФЕДЕРИКО:

El deshonro a Conchita! Lo mato como a un cerdo Hare de cuerpo un tasajo! Lo mato a punaladas, Disgraciado!   Он обесчестил Кончиту! (Я прирежу его, как свинью! Я изрублю его тело на куски! Я прикончу его моей рукой, будь он проклят! )

РЕЗАНОВ:
Объясняя многие характеры, приступлю теперь к прискорбному для меня описанию пребывания русских на кораблях " Юнона" и " Авось", и по Прибытию к берегам Нового Света.
Вступая на судно, открыли они то пьянство, которое три месяца к ряду продолжалось, ибо лейтенант ХВОСТОВ, скажем, на одну свою персону выпил 9 1/2 ведр французской водки и 2 1/2 ведра крепкого спирту, кроме отпусков другим, и, словом, споил с кругу корабельных, подмастерьев, и офицеров. Беспросыпное его пьянство лишило его ума, и он всякую ночь снимается с якоря, но к счастью, что матросы всегда пьяны...

ХВОСТОВ:
Ваше Превосходительство! Вот письмо губернатора. Испанцы не согласны на торговлю, но предлагают натурообмен. Да... вот странность, письмо пахнет духами, в него вложен цветок незабудки, видать не обошлось без известной прелестной особы...
(продолжает говорить предыдущий текст)

РЕЗАНОВ:
Прожекты мои о новых поселениях, мечты о просветлении душ человеческих в новых русских колониях серьезным испытаниям подверглись и вовсе разбились в прах, и я уже не чаю команду к родным берегам довести, выполнив...

( ХВОСТОВ:
Кстати, граф, город полон слухов! )

... необходимый долг перед Россией и Всемилостивейшим Государем нашим.

Не забывайтесь лейтенант!

ДАВЫДОВ:
Ваша светлость! Гишпанский кухонный мужик Алонсо, получив за сообщение 2 штофа зверобоя и три гарнитура пуговиц бронзовых, доносит, что родители Кончиты прибегли к миссионерам. Те, не зная на что решиться, возили бедную Кончиту в церковь, исповедовали ее. Она призналась во всем.

ХВОСТОВ:
Еще негодяй Алонсо сообщает, у Кончиты есть жених, некий Федерико. Так вот, он грозится заколоть Вашу светлость, он совсем потерял голову, молодой, весьма опасен!

ФЕДЕРИКО: Mato usted a mi novia con su negro deshonor! Ah, diablo, asi mi fobia no sabra ya de perdon!   (Вы погубили невесту мою Вашим черным бесчестьем! 0, дьявол, ярость моя не оставит места милосердию! )


РЕЗАНОВ:
Что ему от меня нужно?

ХВОСТОВ:
Ваша светлость, он говорит: Вы погубили невесту его, он говорит, что Вы (это он изволит так выразиться), что Вы, Ваша светлость, не совсем честный поступок совершили. Он выражается, Ваша светлость.

РЕЗАНОВ:
Переведите ему, что он сволочь и пусть убирается ко всем чертям

ФЕДЕРИКО: Un acto tan impuro no olvida el santo scielo Aqui yo me apresuro: con arma invito al duelo!   (Черный такой поступок Святые Небеса не забудут. Готов теперь же я: с оружием зову Вас на поединок! )

ХВОСТОВ:
Он совсем с ума сошел, он говорит, в том смысле, что
вызывает Вашу светлость на дуэль!

РЕЗАНОВ:
Дуэль?... Щенок! Ну я тебе объясню без переводчика!

(дуэль)

ФЕДЕРИКО: Si usted deja a Conchita, muerta usted la de jara. Le pido, mi voz grita, llevela a su lejo hogar.   (Если Вы покинете Кончиту, смерти достанется она. Молю Вас, голос мой вопиет, с собой ее возьмите, в далекую свою отчизну. )

РЕЗАНОВ:
Что? Что он говорит?

ХВОСТОВ:
Он осмеливается сказать, что если Вы оставите Кончиту, Вы погубите ее.
Она не переживет. Он умоляет Вас!

(Помолвка Резанова и Кончиты)

ЗВОНАРЬ:
Помолвлены раб Божий НИКОЛАЙ
с КОНЧИТОЙ Божией рабою...
Согласен ли раб Божий НИКОЛАЙ?...

ДАВЫДОВ И МОРЯКИ:
Ты меня на рассвете разбудишь,
Проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь
Ты меня никогда не увидишь...
Заслонивши тебя от простуды
Я подумаю, Боже Всевышний!...

КОНЧИТА:
Yse cuanto mas pronto partas tu mas
Se acerca nuestra eterna dicha.
Como no quiero que te marches tu como
quiero que te marches pronto.
Oh, tomame, mi amado, contigo.
Yo sere tu vela La tempest d,
Me parece que te estoy perdiendo...

РЕЗАНОВ:
Она плачет?

ХВОСТОВ:
Нет, что Вы! Она говорит...

РЕЗАНОВ:
Не надо, я понял!..

КОНЧИТА:
Я знаю, чем скорей уедешь ты,
тем мы скорее вечно будем вместе.
Как не хочу, чтоб уезжал,
как я хочу, чтоб ты скорей уехал,
Возьми меня, возлюбленный, с собой.
Я буду тебе парусом в дороге.
Я буду сердцем бури предвещать,
Мне кажется, что я тебя теряю...

РЕЗАНОВ:
Не мигают, слезятся от ветра
Безнадежные карие вишни,
Возвращаться — плохая примета,
Я тебя никогда не увижу.
И качнутся бессмысленной высью
Пара фраз, залетевших отсюда

КОНЧИТА:
Я тебя никогда не увижу,

РЕЗАНОВ:
Я тебя ни когда не забуду...

КОНЧИТА:
Я тебя никогда не увижу

РЕЗАНОВ:
Я тебя никогда не забуду,

КОНЧИТА:
Я тебя никогда не увижу

РЕЗАНОВ:
Я тебя никогда не забуду...

(Возвращение команды " Авось" в Россию)



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.