|
|||
К І Н Е Ц Ь ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 [1] Читається з двома наголосами – на першому і на другому складі; це прізвище має ось такий вигляд в оригіналі: DeMuth. [2] Ірландські Близнюки – розповсюджений в англомовному середовищі термін, що визначає статус осіб, народжених однією матір’ю протягом дванадцяти місяців, тобто року. [3] Каскаскійський Дракон (з англ. – Kaskaskia Dragon) – металева конструкція у вигляді дракону, розміщена в американському місті Вандалія, штат Іллінойс. Дракон більше 10-ти метрів заввишки і дихає вогнем – вартість 10 секунд драконової люті складає один долар. Біля Дракона часто зупиняються сфотографуватися туристи; встановити його 1995 року у Вандалії надумав власник місцевого магазинчика алкогольних напоїв, щоб привабити покупців. Починаючи з 2001 року Дракон закріплений на одному місці, але раніше мав змогу їздити і брав участь в місцевому параді з нагоди Гелловіну. [4] Найбільший у Світі Мотузяний Моток (з англ. – World’s Largest Ball of Twine) – туристична пам’ятка в американському місті Кевкер, штат Канзас. Назва говорить сама за себе. Станом на вересень 2013 року вага мотка складала більше 9-ти тонн. [5] Розуелл – місто в штаті Нью-Мексико, біля якого, за словами очевидців, розбилося близько трьох НЛО (типу «літаюча тарілка»), пілотованих представниками позаземних цивілізацій. [6] Якщо не помиляюся, цей моток всуціль одне прядиво, – так що і запах у нього дійсно мусить бути чудовий. Зважаючи на те, як пахнуть коноплі для студентів. [7] Автори мають на увазі далекі 70-ті. Власне сингл «Disco Inferno» американський гурт «The Trammps» випустив у 1976 році. [8] Близько двох метрів. [9] Мабуть, Беккі зараз орієнтується на місцевості на прикладі якогось іншого фільму, типу «Командос», і говорить про напрямок, на який у згаданому положенні показує годинникова стрілка. [10] Мається на увазі автомобіль Тойота Пріус. [11] ≈ 2, 13 метра. [12] Дев’ять-одинадцять метрів. [13] Лімерик – жанр гумористичної поезії, для якого характерна гра слів, каламбури. [14] Едвард Горі (22. 02. 1925-15. 04. 2000) – американський письменник та ілюстратор книжок. Писав гумористичні віршики (з нотками чорного гумору) у жанрі «нісенітниць, що руйнують будь-яку логіку оповіді», типу Курзу-Верзу. Тут ось www. netlore. ru/Edward_Gorey, наприклад, можна побачити яскравий взірець його цікавої, як на мене, творчості – таку собі ілюстровану азбуку для малят, де на картинках букв алфавіту зображуються і описуються зокрема різноманітні випадки загибелі дітей. [15] Оригінальний текст вірша: From the bathing machine came a din As of jollification within, It was heard far and wide, And the incoming tide Had a definite flavour of gin. [16] Дев’ять з гаком метрів. [17] 157-158 сантиметрів. [18] Беккі читає непристойний американський віршик. В оригіналі вірша є чітке римування слів (власне, на цих словах і наголошує Беккі під час їх декламування): McSweeney – weenie (тобто, сосиска, цюцюрка, пісюн)– martini, couth (вихований) – vermouth (вермут). Ну, і звісно, щодо самого віршика. Жарт полягає в тому (зупиніть хто-небудь Капітана Очевидність! ), що коктейль «мартіні» змішують саме з джину і вермуту. [19] Беккі знову розказує завченого напам’ять лімерика, який звучить приблизно так: Жила-була якось дівчина Джилл ( Jill ), // Що ковтнула вибухову пігулку ( pill ), // Після чого знайшли її розірвану піхву ( vagina )// Десь аж посеред Північної Кароліни ( Carolina ), // А цицьки на дереві у Бразилії ( in Brazil ). [20] ≈ 37 кг. [21] ≈ 59 кг. [22] Datsun – марка японських автомобілів, що випускалися з 1931 до 1986 року. [23] ≈ 128 метрів. [24] ≈ 3 метри. [25] Віршовані рядки, присвячені героям коміксів американського карикатуриста Рубі Ґолдберґа: «Ike and Mike , they think alike ». [26] Скоріш за все, це ще один лімерик, добре відомий типовій американській сімейці Демутів, але абсолютно невідомий типовому українському читачеві: «Frick and Frack, got two heads but just one back ». [27] ≈ 400 метрів. [28] ≈ 30 метрів. [29] Вільям Шетнер (22. 03. 1931-…) – канадський актор і письменник. Відомий завдяки зіграній ним ролі Джеймса Тіберія Кірка, капітана зорельота «Ентерпрайз» в космічній сазі «Зоряний шлях». [30] Майк Хакабі (11. 08. 1955-…) – суворий консервативний американський політик, член Республіканської партії, колишній губернатор штату Арканзас, кандидат в Президенти США в 2008 році. Та ще й священнослужитель – пастор, президент Союзу баптистів Арканзасу, а також ведучий телепрограми на американському каналі новин Fox News. [31] Кімберлі «Кім» Кардашян Хамфріс (21. 10. 1980-…) – американська телевізійна зірка, модель, актриса, учасниця реаліті-шоу. [32] «Сини Анархії» («Sons of Anarchy»), стартував у2008 рік, – американський телевізійний серіал в жанрі кримінальної драми. Вже вийшло шість сезонів, сьомий має бути влітку цього року. Один з найулюбленіших серіалів Стівена Кінга; Король навіть знявся в ньому в епізодичній ролі. Серіал справді найкрутіший з усіх, що я бачив. Рудий, (Harry «Opie» Winston) – один з головних героїв цього серіалу, якого зіграв актор Райан Херст. [33] «І мертві підуть» («The Walking Dead»), на малих екранах з2010 року, – американський телесеріал в жанрі зомбі-драми. Ну, ви знаєте. [34] «Монах-скейтбордист» – досить популярна тема для дискусій в американському молодіжному середовищі. Донедавна в ЗМІ жваво обговорювалися «за» і «проти» осучаснення старих релігій, як то: поява планшетів у священників чи скейтбордів у ченців тощо. Зокрема, дискусії підкріплювалися фото або відео, на яких видно, як монах катається територією храму на скейті. Тож останнім часом, зважаючи на популярність цієї теми, в американських підлітків стало з’являтися скейтбордистське приладдя із зображеннями Будди або буддійської символіки: розмальовані відповідно дошки, футболки, бандани і т. д. [35] Le kid, c’est moi – з французької «Малюк – це я сам». [36] «Межа», або «Грань» («Fringe»), 2008-2013 роки, – американський науково-фантастичний телевізійний серіал про спецпідрозділ «Межу», що займається розслідуванням злочинів паранормального характеру. Класний серіал. [37] Автори, певно, мають на увазі світлі чоловічі брюки американського бренду «Dockers». [38] А тут ідеться, скоріш за все, про черевики (лофери) бренду «Bass Weejuns». Зі світлої шкіри такі, знаєте, з китицями. [39] Пукіпсі – місто в штаті Нью-Йорк, США. [40] Це довге речення, яке ви збираєтеся прочитати, в оригіналі написане Кінгами без жодних розділових знаків, як єдиний потік думок. Особисто я вирішив зберегти в реченні пунктуацію, щоб полегшити сприймання тексту. Якщо ви проти і дотримуєтеся думки, що абихто на має права переінакшувати того, що вийшло з-під пера Майстра (і його сина), низький вам мій уклін – я ставлюся до принципових кінгоманів з особливою повагою. Тому прошу вибачення, якщо зачепив вас за живе. Зрештою, ви завжди можете уявити це речення без розділових знаків (або ж навіть візьміть і видаліть їх у вказаній частині тексту), тому не хвилюйтеся – творіння Кінгів не зазнало непоправної шкоди! [41] ≈ 3 метри. [42] Слова Росса Гумбольта «Двадцять років навчання, і вони призначають мене на вечірню зміну» (англійською в оригіналі: «Twenty years of schooling and they put me on the gray shift») це практично рядки із пісні Боба Ділана «Subterranean Homesick Blues»: Twenty years of schoolin’// And they put you on the day shift (українською: «Двадцять років навчання, і вони призначать тебе на денну зміну»), лише трохи змінені в устах героя повісті. Отож, напевно, Росс Гумбольт, цитуючи Боба Ділана, хоче показати, що для нього пісня рок-виконавця стала доленосною, ніби пророцтвом, яке збулося в його власній долі, але в реальності усе трапилося навіть гірше, аніж співалось у пісні: бо «…на вечірню зміну». [43] Гіббінґ – місто в штаті Міннесота, США. Саме в цьому місті провів дитинство Боб Ділан. [44] В англійській мові слова «Гіббінґ» і «кепкування» («ribbing»), як ви могли помітити, римуються, тому в оригіналі бісів Росс Гумбольт ніби наспівує це речення. [45] Маємо гру слів, яка не піддається перекладу: англійською слово «камінь» («rock») звучить і пишеться так само, як і слово «рок», тобто музичний жанр, про який Росс Гумбольт подібним чином згадував раніше. [46] Рівнини Осейдж – фізико-географічний регіон штату Канзас, США, відомий власними геологічними цікавинками, зокрема каменями вигадливої форми. Осейджі – індіанське плем’я, на честь якого й було названо вказані рівнини, що їх вони почали заселяти з 1200 року. [47] Знову Росс Гумбольт говорить віршами. Можливо, спочатку він хотів сказати якусь банальщину, типу «твоїй дупі тепер хана» абощо, але зрештою вирішує заримувати свій вислів: англійською слово дупа ( ass ) добре римується зі словом трава ( grass ), яка така популярна в цьому творі. [48] Так в Америці часто називають жіночі труси, які повністю охоплюють стегна з боків та ззаду. [49] Фолк-музика – загальний термін для позначення різновидів популярної музики, заснованих на традиційній народній музиці, або таких, що включають в себе елементи народної музики. Фолк-рок як музичний напрям сформувався в кінці 50-х – на початку 60-х років ХХ століття, коли ритмічні прийоми, що набули поширення в поп-музиці, стали використовуватися для аранжування народних мелодій. Одним з перших відомих виконавців фолк-року став американський співак Боб Ділан. [50] «Rush» («Раш»; в пер. з англ. – «Порив») – канадський рок-гурт, що виконує музику в жанрах прогресивного року, хард-року, хеві-метал. [51] «Permanent Waves» (в пер. з англ. – «Перманентні (Постійні) Хвилі»)– сьомий студійний альбом гурту «Раш». [52] Сірники-книжечки («жилетки», «буклети», «пласкі сірники») – американський винахід, вид рекламно-сувенірного упакування сірників в обкладинку, на якій часто наносять рекламну інформацію або логотип: відомості про ресторан, готель, магазин тощо. Назва такої сірникової коробки відповідає її дизайну: найчастіше книжечка складається з двох сторінок – верхнього та нижнього клапанів; на нижньому клапані розміщується ряд відривних сірників, під яким є смужка для тертя. [53] ≈ 10, 7 метра. [54] Кел Демут згадує, певно, оповідання «Багаття» («To build a fire»), написане Лондоном в 1902 році. Сюжет цієї історії обертається навколо безуспішних спроб головного героя розпалити багаття на лютому морозі. [55] Імовірно, тато Тобіна переінакшив на свій лад фразу з фільму в жанрі комедійних жахів «Пекельний Мотель» («Motel Hell»), 1980 року. Основне гасло фільму звучить так: «М’ясо – це м’ясо, а чоловік повинен щось їсти». [56] Козел-зрадник (з англ. «Judas-goat») – термін, яким скотарі називають цапа, спеціально навченого заводити своє поголів’я в потрібне місце: наприклад, до загонів, на кузов вантажівки тощо. Але найчастіше – на забій. Оскільки натренований цап явище рідкісне, його, на відміну від решти, не забивають; звідси й назва. У наш час козлів-зрадників практично не використовують, але їх усе ще можна знайти на різних дрібних бойнях в деяких частинах світу. [57] ≈ 60 см. [58] Кишковий грип (катар шлунку) – народна назва гастроентериту, тобто кишкового запалення з колікоподібними болями внизу живота, криваво-слизовим проносом, блювотою та високою температурою. [59] Риффи – термін, що ним музиканти пояснюють періодично повторювану коротку мелодійну фразу. [60] Іще один популярний в американців жартівливий лімерик. [61] Беккі порівнює свої пологи з біблійським описом пологів Діви Марії. [62] Коктейль «Маргарита» – коктейль із суміші текіли, лікеру й соку лайму, в пропорціях близько 7: 4: 3; подається в келиху, вінця якого притрушені сіллю. [63] Перукарський стовп (англ. – «barber's pole») – невеликий стовп, жердина або палиця, розфарбована у білі-червоні-білі-сині смуги, що обертаються на стовпі по висхідній спіралі – тобто, поступово, роблячи коло, піднімаються догори. Зокрема в США на початку ХХ століття перукарі використовували його як розпізнавальний знак для місця надання власних послуг: розміщували такий стовп біля приміщень, де знаходилися їхні перукарні, щоб потенційним клієнтам легше було зорієнтуватись. Щось на зразок цього відбувалося і в Імперській Росії, коли вулицями міст блукали цирульники: тільки за розпізнавальний знак їм слугував перекинутий через спину стілець. Перукарі в США – прихильники старих ідей – і досі вивішують біля власних салонів смугасті кольорові жердини або ж виставляють розпізнавальні стовпи, які крутяться і привертають увагу людей. Схожу смугасту символіку використовують для полегшення процесу упізнавання також і борделі в різних Азійських країнах. Нам краще відомі такі похідні від «перукарського стовпа», як оптична ілюзія у вигляді дзиґи зі спіралі, американські цукерки, фарбування маяків тощо. [64] «Всяке тіло – трава» – вислів з Біблії, зустрічається там щонайменше двічі. В Старому Заповіті, в Книзі пророка Ісаї це розділ 40, вірші 6 та 7: « Всяке тіло – трава, всяка ж слава – як цвіт польовий: трава засихає, а квітка зів’яне, як подих Господній повіє на неї!.. ». В Новому Заповіті – в Першому соборному посланні св. апостола Петра, розділ 1, вірші 24 та 25: «Бо кожне тіло – немов та трава, і всяка слава людини – як цвіт трав’яний: засохне трава – то й цвіт опаде, а Слово Господнє повік пробуває! ». Кого саме зараз цитує Беккі Демут, важко сказати, але цитата точно біблійська. [65] Автокемпер (англ. – RV) – «Будинок на колесах», тобто автомобіль, обладнаний усім необхідним для комфортного проживання в подорожах. [66] Кен Кізі (17. 09. 1935-10. 11. 2001) – американський письменник, один з родоначальників руху хіпі. Веселі Витівники (англ. – Merry Pranksters) або Приколісти – назва неформальної субкультурної комуни, що існувала в період 1960-70 рр. в США. Комуна, на чолі зі згаданим Кеном Кізі, істотно вплинула на популяризацію ЛСД і спровокувала психоделічну (так звану кислотну) революцію. Інтернешнл Гарвестер (англ. – International Harvester) – американський виробник с/г техніки і вантажівок різного типу. Один з автобусів компанії International Harvester 1939 року випуску став «візитною карткою» і ключовим символом згаданих вище «Веселих Витівників». Він використовувався для пересування членів комуни по США, мав власну назву, яку українською можна відобразити приблизно як «ДАЛЇ» (саме з буквою «Ї» у кінці, тому що і англійською назва його містила помилку у слові FURTH U R, в той часяк слово «далі» правильно перекладається як FURTH E R), і був розфарбований особливим барвистим графіті. Кінг-батько і Кінг-син у власній повісті назвали автобус FURTHER, без помилок у даному слові, отож і переклад маємо відповідний. Вудсток – (Woodstock Music and Art Festival, Фестиваль музики й мистецтва у Вудстоці) – музичний фестиваль, що відбувся 15-17 серпня 1969 року в Бетелі, штат Нью-Йорк, і зібрав близько 500 000 осіб, переважно хіпі. Молоді люди на фестивалі вільно курили марихуану, отож листок коноплі став одним із неофіційних символів Вудстока. Гаслом фестивалю були слова: Peace, Love and Happiness («Мир, любов і щастя»). [67] Аналогічний псевдонімом Твіста (англ. – Twista) має популярний в США чорношкірий репер з Іллінойсу. Очевидно, вибір ім’я (або ж прізвиська) героя повісті якось пов’язаний з цим виконавцем. [68] «Джипстер» (англ. – «Jeepster») – саме таку назву має відома хіпова пісня «T. Rex» – англійського рок-гурту, заснованого 1967 року. Не виключено, що і тут вибір ім’я героя повісті був зроблений авторами невипадково. До того ж, як відомо, батьки-хіпі часто називали своїх дітей іменами, так чи інакше пов’язаними з власним стилем життя. [69] Елеонор Ріґбі (англ. – «Eleanor Rigby») – назва пісні Бітлів з альбому 1966 року. Гадаю, додаткові коментарі тут зайві.
|
|||
|