The Shawshenk Redemption 2 (переведем название, когда посмотрим фильм)
The Shawshenk Redemption 2 (переведем название, когда посмотрим фильм)
- to serve a sentence – отбывать наказание (6: 40)
- life sentence – пожизненное заключение
- to rehabilitate – исправляться (амер. о заключенных)
- to learn one's lesson – усвоить урок
- changed man – другой человек
- no longer – больше не
- danger to a society – угроза обществу
- honest truth – чистая правда
- determination (to determine) – решение
- rejected (to reject) – отказано
- How’d (did) it go? – Как прошло?
- different day – изо дня в день, всякий раз
- I'm up for rejection (retrial) – мое дело пересматривается (здесь, мне будет отказано)
- to be up for – принимать участие в чем-то
- bump me a deck – достань мне пачку сигарет
- get out of my face – уйди с глаз
- to be into smb for – задолжать кому-то
- a con (сокр. от a convict) – осужденный, зэк
- reefer – мариванна
- your thing – ваша потребность
- high school – средняя школа
- graduation – окончание, выпуск
- damn – блин, междометие. Используется для усиления эффекта))) (дословно – проклятие! )
- near anything – практически все
- within reason – в пределах разумного
- Sears and Roebuck - Sears ( Sears, Roebuck and Company, Sears Holdings) — американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли
- regular – обычный (здесь, прямо как)
- to smuggle (smuggling) – заниматься контрабандой, тайно проносить
- Rita Hayworth - американская киноактриса и танцовщица.
- in early – в начале
- to bang smb – драть кого-то
- on the outside – на воле
- as young as he was – для его возраста
- butt-steak – (buttocks - ягодицы) – лакомая задница
- sorry-looking – жалкий
- heap – груда
- maggot – оскорбление (обычно в армии от старших по званию) (дословно, личинка мухи)
- fish – новички в тюрьме
- come over here – идите сюда
- to take bets – принимать ставки
- smokes (to smoke) or coin (монета) – сигареты или деньги
- bettor’s choce (bettor – делающий ставку) – выбор за ставящим
- put me down for – ставлю …
- who's your horse? – на кого ставишь?
- a sack – мешок
- from the front – спереди, с начала
- I'll take that action – это моё (здесь, я ставлю на него)
- to be out smth – не хватать
- let me tell ya – позволь напомнить
- you call it – твое слово
- chubby – круглолицый; пухлый
- a quarter deck – четверть пачки
- to reel smb in – наматывать на леску
- to admit – признать
- not to think much of smb –быть невысокого мнения о ком-то
- to lay eyes on smb – увидеть кого-то
- stiff breeze – сильный ветер
- to blow over – сдует (здесь, дунешь, рассыпется)
- first impression – первое впечатление
- drink of water – каланча (о высоком человеке, «2 метра сухостоя»)
- silver spoon – состояние (особенно наследственное; to be born with a silver spoon in a mouth – родиться под счастливой звездой (в богатой семье))
- up one’s ass – по горло, по уши
- never happen – такого не бывает
- rich bet – большая, крупная ставка
- prove smb wrong – поддержать ставку, ответить
- a brave soul – смельчак
- a cellblock – тюремный корпус
- evening count – вечерний пересчет зэков (перекличка) (12: 45 Red and newcomers)
|