Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИИ 4 страница



 

 

Стр. 285. Герцог де Дудовиль — персонаж книг Пруста, родственник маркизы де Вильпаризи.

 

 

Стр. 286. В связи с недавним открытием сильного чувства у Микеланджело к одной женщине… — Пруст имеет в виду соответствующее место из книги Ромена Роллана «Жизнь Микеланджело», вышедшей в 1907 г. См.: Роллан Р. Собр. соч., т. 2. М., 1954, с. 121-123.

 

 

Лев Десятый — папа римский с 1513 по 1521 г.; он покровительствовал писателям и художникам.

 

 

Стр. 287. …театров на бульварах. — Далее в рукописи вставка на отдельном листке, даваемая нами в виде сноски. [Де Шарлю очень меня удивил, назвав среди извращенных «друга актрисы», которого я встречал в Бальбеке и который возглавлял Общество четырех друзей. «А что же актриса? » — «Она служит ему прикрытием, но она с ним в интимных отношениях, быть может, более нежных, чем с мужчинами, с которыми у него ничего нет». — «Он со всеми тремя? » — «Да ничего подобного! Они только друзья! Двое — настоящие женщины. В одном это есть, но он не может поручиться за своего друга, — во всяком случае, они прикрывают один другого». ]

 

 

Стр. 288. Баррес Морис (1862-1923) — французский писатель и публицист консервативного толка.

 

 

Леверье Юрбен-Жан-Жозеф (1811-1877) — французский астроном; он предсказал, пользуясь математическими выкладками, существование планеты, что было подтверждено визуальными наблюдениями (1846); эта планета получила затем название Нептун.

 

 

Леон Доде (1867-1942) — французский писатель, сын Альфонса Доде. Пруст поддерживал с ним на протяжении многих лет дружеские отношения и посвятил ему роман «У Германтов».

 

 

Стр. 289. Боссюэ Жак-Бенинь (1627-1704) — французский писатель-классицист, автор блестяще составленных проповедей и исторических работ.

 

 

Стр. 290. Мисс Сакрипант — Речь идет о портрете Одетты Сван, написанном в 1872 г. Эльстиром. Герой впервые увидел эту работу художника у него в мастерской в Бальбеке, о чем рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету» (см. указ. изд., с. 423-425, 435-438). Одетта написана на этом портрете в полумужском костюме; она изображает персонажа популярной в свое время оперетты «Сакрипант» (1866), где герой появляется на сцене переодетым в женщину (эту роль исполнял не мужчина, а женщина, известная опереточная актриса Гоби-Фонтанель).

 

 

Стр. 291. Осмон Аманьен, маркиз д' — персонаж книг Пруста, родственник Германтов, упоминается в романе «У Германтов» (см, указ. изд., с. 584, 586 и др. ). Но маркиз д'Осмон реально существовал, он был знакомым родителей писателя. Мотив его дуэли со Сваном из-за Одетты нигде больше в книгах Пруста не упоминается.

 

 

Уистлер Джон (1834-1903) — англо-американский художник, близкий по своим творческим принципам к импрессионистам. Его живопись во многом вдохновляла Пруста на описание картин художника Эльстира.

 

 

Стр. 293. Мсье — так в феодальной Франции называли обычно брата короля; в данном случае имеется в виду брат Людовика XIV герцог Филипп Орлеанский (1640-1701).

 

 

Граф де Вермандуа (1667-1683) — сын Людовика XIV и мадмуазель де Лавальер (1644-1710).

 

 

Принц Людовик Баденский (1655-1707) — военачальник в период царствования Людовика XIV.

 

 

Брунсвик (1624-1705) — немецкий военачальник и государственный деятель, герцог. Шароле Шарль де Бурбон (1700-1760) — внук «великого Конде», французский политический деятель. Буфлер Луи-Франсуа (1644-1711) — французский военачальник. Великий Конде. — Речь идет о знаменитом французском полководце Луи II де Бурбоне, принце де Конде (1621-1686). Бриссак Анри-Альбер де Коссе (1645-1699) — французский военачальник. Вандом Луи-Жозеф, герцог (1654-1710) — правнук короля Генриха IV и его возлюбленной Габриэль д'Эстре, французский политический: деятель. Ла Мусей Анри-Гуайон де Матиньон (ум. в 1650 г. ) — французский аристократ.

 

 

…сгибнуть разве что в огне. — Эти макаронические стихи взяты из издания писем Елизаветы-Шарлотты Баварской, герцогини Орлеанской (1652-1722), жены Мсье (см. выше). Они были опубликованы в 1863 г.

 

 

Вилар Клод-Луи-Эктор (1653-1734) — французский военачальник.

 

 

Принц Евгений — Видимо, речь идет о Евгении Савойском (1663-1736), французском военачальнике и политическом деятеле.

 

 

Принц де Конти. — Имеется в виду Франсуа-Луи де Бурбон, принц де Конти (1664-1709), французский политический деятель.

 

 

…наших героев Тонкина, Марокко… — Речь идет о завоевании Францией Индокитая в 1883-1885 гг. и в 1907-1908 гг. — Марокко.

 

 

Стр. 294. Бурже Поль (1852-1935) — французский писатель и литературный критик. Возможно, Пруст ссылается на его «Психологию современной любви» (1890).

 

 

Д'Юксель Никола дю Еле (1652-1730) — французский военачальник. О нем, как и о всех упомянутых выше деятелях эпохи Людовика XIV, Пруст читал в «Мемуарах» Сен-Симона.

 

 

Мадам — герцогиня Орлеанская, жена Мсье.

 

 

Запрет, не изменять (лат. ).

 

 

«Пороки свойственны всем временам…» — афоризм Ларошфуко. (См. Ф. до Ларошфуко. Мемуары. Максимы. Л., 1971, с. 232. )

 

 

Гелиогабал — римский император с 218 по 222 г.; прославился своим распутством.

 

 

Стр. 297. Галликанец — то есть сторонник французского варианта католицизма, предусматривающего определённую свободу церкви по отношению к власти папы.

 

 

Ультрамонтанство — течение в католицизме, признающее безусловную верховную власть папы и его «непогрешимость».

 

 

Аксьон франсез — одноименные политическая организация и журнал, основанные в 1908 г. Леоном Доде и Шарлем Моррасом (1868-1952) для пропаганды их националистических взглядов.

 

 

Коллеж де Франс — высшее учебное заведение в Париже; было создано в XVI в. в противовес ретроградной Сорбонне.

 

 

Герцогиня д'Эйен — вымышленный персонаж.

 

 

Шательро — персонаж книг Пруста, родственник Германтов; появляется в романах «У Германтов» и «Содом и Гоморра».

 

 

Стр. 299. Гюстав — здесь впервые г-н Вердюрен назван по вмени. В рукописи Пруст дал ему сначала другое имя — Огюст.

 

 

…боннский гений. — Речь идет о Бетховене, который родился в западногерманском городе Бонне.

 

 

Стр. 301. Шевильяр Камилл (1859-1923) — дирижер, участвовавший в концертах, организовывавшихся Ламурё (см. примеч. к с. 160).

 

 

Стр. 302. Шабрие Эмманюэль (1841-1894) — известный французский композитор, автор комических опер, произведений для фортепьяно, поверхностных, но полных жизнерадостности и юмора.

 

 

Стр. 304. Госпожа де Портфен — персонаж книг Пруста, герцогиня; упоминается также в романе «У Германтов».

 

 

Стр. 306. …преследуемым богом Паном. — Далее в рукописи сделана вставка, вычеркнутая Прустом в машинописи: «Удивление и замешательство, которые тут же пришли на смену оцепенению в душе де Шарлю и задержались там недолго, здесь не очень заметны, так как мы старались передать главным образом их причины, а не изображать их и ничего не говорить о том, чего де Шарлю не мог бы знать». Современные издатели вводят эту вставку в основной текст.

 

 

Аэролит — небесное тело, вторгшееся в земную атмосферу.

 

 

Стр. 310. …из романов Достоевского… — Пруст очень высоко ценил творчество Достоевского, что видно из переписки с друзьями, а также из небольшого наброска в одной из его последних рабочих тетрадей (датируется концом 1921 — началом 1922г. ).

 

 

Стр. 311. «Есфирь», «Андромаха» — трагедии Расина.

 

 

Стр. 312. …как от Даниила… — Далее идет упоминание библейских эпизодов из Книги Пророка Даниила (IX, 24: «Семьдесят седмин определены для народа Твоего и святого города Твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, а чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святым святых») и из Книги Товита (Х-ХI).

 

 

Вифсаида — родной город апостолов Андрея, Петра и Филиппа; здесь Христос творил чудеса (Ев. от Марка, VIII, 22-25; Ев. от Луки, IX, 10-11).

 

 

Форшвиль — персонаж книг Пруста, граф, затем барон, завсегдатай салона Вердюренов, возлюбленный Одетты до ее брака со Сваном. После смерти Свана он женится на его вдове (об этом рассказывается в романе «Беглянка»).

 

 

Стр. 315. …Америка и Северный полюс существовали еще до Колумба. — За именем Колумба в рукописи и машинописи оставлено пустое место, но Пруст его не заполнил, так и не вспомнив имени Роберта Пери (1856-1920), который первым достиг Северного полюса в 1909 г.

 

 

…Мериме… путешествуя в Испании… — Проспер Мериме много раз путешествовал по Испании; первую поездку туда он совершил летом 1830 г.

 

 

…Ренан… в Палестине… — Эрнест Ренан путешествовал по Ближнему Востоку в первой половине 1865 г.; он собирал там материалы для своей книги «Апостолы» (1866).

 

 

…Масперо, путешествуя… в Египет… — Известный египтолог Гастон Масперо (1846-1916) много раз бывал в Египте, где сделал немало археологических находок.

 

 

Стр. 316. …со слегка шарантоническим пылом… — то есть с чрезмерным пылом умалишенного (по названию парижского пригорода Шарантона, где находился известный сумасшедший дом).

 

 

Монсеньор д'Юльст (1841-1896) — видный деятель католической церкви, основатель Католического института в Париже (1880).

 

 

Адонис — божество природы, олицетворяющее умирающую и воскресающую растительность.

 

 

«Беседы по понедельникам» — многотомный цикл статей Шарля-Огюстена Сент-Бева (1804-1869), который этот маститый литературный критик печатал в 1851-1862 гг. Метод Сент-Бева, уделявшего большое внимание биографии изучаемого писателя, вызывал резкую критику Пруста, работавшего в 1908-1909 гг. над книгой «Против Сент-Бева».

 

 

Эфеб — в Древней Греции — юноша, достигший 18 лет.

 

 

Юпитер Олимпийский. — Речь идет о храме Зевса в Олимпии (ныне почти не сохранился), внутри которого в древности помещалась выполненная из золота и слоновой кости статуя Зевса работы Фидия.

 

 

…недостаточно откровенному произведению Шатобриана. — Речь идет о его «Замогильных записках».

 

 

Про себя (лат. ).

 

 

Стр. 317. …начало оды Горация, которую любил вспоминать Дидро. — Чаще всего Дидро цитирует «Науку поэзии» (Послание к Пизонам) Горация; в данном случае, видимо, речь идет о начале оды Горация «К пирующим» (II, 37):

 

Теперь — пируем! Вольной ногой теперь

Ударим оземь! Время пришло, друзья,

Салийским угощеньем щедро

Ложе кумиров почтить во храме!

 

(Перевод С. Шервинского)

 

 

Буасье Гастон (1823-1908) — французский ученый-археолог, автор популярной книги «Археологические прогулки» (1880).

 

 

Палатин — один из холмов, на которых построен Рим.

 

 

Тибур — пригород Рима, где среди живописной растительности сохранились остатки древнеримских построек.

 

 

Августов век — то есть время правления императора Октавиана Августа (44 до н. э. — 14 н. э. ), отмеченное расцветом литературы и искусства.

 

 

Аспазия — прославившаяся своей красотой и умом гречанка, покровительствовавшая писателям и философам, в том числе Сократу и Платону (V в. до н. э. ).

 

 

…по выражению Лафонтена… — Пруст имеет в виду начало его басни «Голубь и муравей» (кн. II, 12).

 

 

Да отвратят боги (лат. ).

 

 

Стр. 318. Сильвестр Бонар — герой романа Анатоля Франса «Преступление Сильвестра Бонара» (1881), далекий от жизни ученый-книголюб.

 

 

Стр. 323. …после всего пережитого в трамвайчике… — Имеется в виду разговор героя с Альбертиной в пригородном поезде, описанный в романе «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 520-522).

 

 

Стр. 330. …какие я испытывал, когда внушал Жильберте… — Эти переживания героя описаны в романе «Под сенью девушек в цвету» (см. указ. изд., с. 190-196).

 

 

Стр. 332. …по словам Декарта… — Об этом французский философ-рационалист Рене Декарт (1596-1650) пишет в первой части своего «Рассуждения о методе» (1637).

 

 

Стр. 335. Латур Морис (1704-1788) — французский художник, мастер портрета.

 

 

Стр. 339. Тетя Октав — персонаж книг Пруста, тетка героя Леония (жена его дяди Октава); подробно описана в романе «По направлению к Свану».

 

 

Стр. 341. …не заглохнет у нее — Далее в рукописи вставка на отдельном листке, приводимая нами в сноске. Новейшие издатели включают эту вставку в основной текст. [Был такой момент, когда во мне пробудилось что-то вроде ненависти к Альбертине, но эта ненависть только оживила мою потребность удержать ее. В тот вечер, ревнуя ее к одной лишь мадмуазель Вентейль, я испытывал полнейшее равнодушие к Трокадеро — не только потому, что я направил ее туда, чтобы отвлечь от Вердюренов, но и потому, что, представляя себе в Трокадеро Леа, из-за которой я отозвал Альбертину, чтобы она не свела с ней знакомства, без всякой задней мысли назвал имя Леа, после чего Альбертина из чувства недоверия, боясь, что мне, пожалуй что, наговорили, чего и не было, опередила меня и выпалила, чуть-чуть отведя глаза: «Я очень хорошо ее знаю; в прошлом году мы с подругами ходили ее смотреть; после спектакля мы прошли к ней в уборную; она одевалась при нас. Это очень забавно». Тут моя мысль была принуждена оставить мадмуазель Вентейль и в порыве отчаяния, подбежав к бездне тщетных попыток что-то восстановить в памяти, прицепилась к актрисе, к тому вечеру, когда Альбертина прошла к ней в ложу. После всех ее клятв, которые она произносила так убедительно, после того, как я, пожертвовав собой, предоставил ей полную свободу, можно ли, казалось бы, прийти к выводу, что в основе всего этого лежит зло? И все же не являлись ли мои подозрения антеннами для уловления правды? Если она пожертвовала Вердюренами ради Трокадеро, где она вполне могла встретиться с мадмуазель Вентейль, то ведь в Трокадеро, которым она пожертвовала ради прогулки со мной, находилась, как причина ее отозвания, Леа, из-за которой, как мне казалось, я волновался попусту и с которой, однако, согласно ее признанию, коего я от нее не добивался, она встретилась на самой высокой лестнице, на такой, какую не выстраивали мои опасения, встретилась в обстоятельствах весьма подозрительных; так кто же мог провести ее в ложу? Я переставал страдать из-за мадмуазель Вентейль, когда страдал из-за Леа, двух повседневных моих палачей, — переставал то ли из-за того, что мое сознание не могло вообразить столько сцен сразу, то ли из-за столкновения моих нервных явлений, всего лишь отголоском которых была моя ревность. Я приходил к заключению, что моя ревность к Леа столь же сильна, как и к мадмуазель Вентейль, и в то же время я не верил в отношения между Альбертиной и Леа, так как все еще страдал из-за мадмуазель Вентейль. Но хотя мои ревнивые чувства гасли одно за другим — чтобы вспыхнуть порою вновь, — это отнюдь не означает, что они не соответствовали какой-либо предощущаемой правде, что об этих женщинах мне следовало говорить: «ни одна», тогда как я должен был говорить: «все». Я сказал: «предощущаемой», так как не мог занять все точки пространства и времени. И потом, существует ли такой инстинкт согласования, который помог бы мне там-то, в такой-то час застать Альбертину с Леа, или с девушками из Бальбека, или с приятельницей г-жи Бонтан, которую она задела, или с теннисисткой, которая толкнула ее локтем, или с мадмуазель Вентейль? ]

 

 

Стр. 346. Князь Монако — Речь идет об Альберте I (1848-1922), князе Монако с 1889 г.

 

 

Делькассе Теофиль (1852-1923) — французский политический деятель, министр иностранных дел в 1898-1905 гг., сторонник франко-русского союза.

 

 

Стр. 347. Приготовления к войне, которым даже самые лживые поговорки воздают хвалу… — Имеется в виду старая латинская поговорка «Si vis pacem, para bellum» («Если хочешь мира, готовься к войне»).

 

 

Стр. 348. …цитировала г-жу де Севинье… — Пруст цитирует письмо г-жи де Севинье к дочери от 25 октября 1679 г. по поводу Шарля де Севинье и мадмуазель де Ла Кост.

 

 

Стр. 350. …не устраивала Альбертине сцен. — В этом месте Пруст сделал, как это часто случалось, большое рукописное добавление, помещаемое под строкой. Его правильнее было бы присоединить к предыдущей фразе или же, как это делают современные издатели, включить в основной текст. [Я спрашивал себя: а вдруг Альбертина, чувствуя, что за ней идет слежка, решится на разлуку, которой я ей грозил? Жизнь изменчива: наши фантазии она превращает в реальность. Каждый раз, услыхав скрип двери, я вздрагивал, как вздрагивала во время агонии моя бабушка, когда я звонил. Я не мог допустить мысли, что Альбертина уйдет не простившись, — во мне говорило бессознательное чувство: так вздрагивала в беспамятстве моя бабушка. Как-то рано утром меня вдруг охватила тревога. Мне почудился скрип двери, и я вообразил, что это скрипнула ее дверь: значит, она не вышла, а ушла совсем. Я подкрался к ее комнате, вошел, остановился на пороге. В сумерках я различия полукругом вздувшиеся простыни: это Альбертина, свернувшись калачиком, спала лицом к стене. Только спустившиеся с кровати ее густые черные волосы убедили меня, что это она, что она и не думала отворять дверь, что она даже не шевельнулась, и тут я почувствовал, что этот неподвижный живой полукруг, содержавший в себе целую жизнь и представлявший для меня единственную ценность, что он здесь, в полном моем распоряжении. ]

 

 

Стр. 352. …что лучшей тюрьмы она не знает. — За этой фразой в рукописи следует: «Однажды я пришел в отчаяние. Эме вернул мне фотографию мадмуазель Эстер, сообщив, что это не она. Значит, у Альбертины были и другие подружки кроме той, что дала ей фотографию, о чем я догадался, когда заговорил о чем-то другом, а Альбертина именно так поняла мои слова».

 

 

Утрехтский договор — мирный договор, заключенный между Францией и ее противниками в так называемой Войне за испанское наследство (1701-1714) — Испанией, Англией, Пруссией, Голландией и др. Договор распадался на несколько самостоятельных актов, подписанных в Утрехте в 1713-1715 гг. По ним Франция понесла значительные территориальные и политические потери.

 

 

«Капустный мост» (Понт-о-Шу) — фабрика по производству фаянса, основанная в Париже в 1740 г.

 

 

Стр. 353. Ротье Жозеф — известный французский ювелир середины XVIII века.

 

 

Карпаччо Витторе (1450-1525) — итальянский художник венецианской школы, автор композиции на сюжеты церковных легенд, а также бытовых сцен и портретов своих современников.

 

 

Серт Хосе Мария (1876-1945) — испанский художник, участвовавший в постановках Дягилева; так, в 1914 г. он оформил постановку «Легенды об Иосифе» — балета Р. Штрауса.

 

 

Бакст Лев Самойлович (1866-1924) — русский художник, член объединения «Мир искусства»; работал в антрепризе Дягилева в Париже, создавая декорации к спектаклям и эскизы-костюмов.

 

 

Бенуа Александр Николаевич (1870-1960) — русский художник, художественный критик и историк искусства, один из основателей объединения «Мир искусства». Участник «русских сезонов» Дягилева.

 

 

Стр. 355. …играла раза два… — На полях рукописи Пруст сделал вставку, плохо согласующуюся с основным текстом а поэтому помещаемую под строкой в виде сноски.

 

 

Стр. 356. …банта инфанты Веласкеса. — Великий испанский художник Диего Веласкес (1599-1660) создал целую серию портретов инфанты Маргариты, дочери короля Филиппа IV. Эти портреты находятся в разных музеях мира; Пруст, скорее всего, имеет в виду портрет, находящийся в Лувре (написан ок. 1654 г. ).

 

 

Стр. 359. Барбе д'Оревильи Жюль-Амеде (1808-1889) — французский писатель, близкий к романтикам; ниже Пруст упоминает персонажей из его произведений «Околдованная» (1854), «Алый занавес» (1874), «Шевалье де Туш» (1864) и «Старая любовница» (1851).

 

 

Гарди Томас (1840-1928) — английский писатель-реалист; ниже Пруст упоминает его романы «Джуд Незаметный» (1895), «Любимая» (1892), «Голубые глаза» (1873). Эти книги Гарди были переведены на французский язык соответственно в 1901, 1909 и 1913 г. и привлекли внимание Пруста.

 

 

Стр. 360. …возвышенность, где Жюльен Сорель находится в заключении; башня, на верху которой заперт Фабриций; колокольня, где аббат Бланес занимается астрологией… — Пруст упоминает персонажей произведений Стендаля «Красное и черное» (Жюпьен Сорель) и «Пармская обитель» (Фабриций и аббат Бланес).

 

 

Стр. 361. …во всех произведениях Достоевского… — Мысли о Достоевском, высказанные здесь Прустом, перекликаются с мыслями, изложенными им в наброске статьи, которую он писал в 1921 г., видимо, к столетию со дня рождения русского писателя. Работа над этой статьей не была завершена.

 

 

…куртизанки Карпаччо… — Пруст имеет в виду небольшую картину Карпаччо, изображающую двух венецианских куртизанок (написана, в 1490 г., находится в одном из музеев Венеции).

 

 

Вирсавия Рембрандта. — Эта картина написана Рембрандтом в 1655 г., находится в Луаре.

 

 

Мункачи Михай (1844-1900) — венгерский художник; с 1872 по 1896 г. он работал в Париже и выставлялся на ежегодных выставках в Салоне. Пруст может иметь в виду в данном случае такие его картины, как «Камера смертника» (1872) или «Христос перед Пилатом» (1881).

 

 

Поль де Кок (1794-1871) — французский писатель, автор остросюжетных романов, очень популярных в середине XIX в.

 

 

Стр. 362. Шодерло де Лакло Пьер-Амбруаз-Франсуа (1741-1803) — французский писатель, автор знаменитого романа «Опасные связи» (1782).

 

 

Стр. 363. Жанлис Мадлен-Фелисите (1746-1830) — французская писательница, эпигон сентиментализма, автор целого ряда нравоучительных романов; состояла в должности воспитательницы детей герцогов Орлеанских (родителей короля Луи-Филиппа).

 

 

Вот эти строки Бодлера. — Пруст цитирует первую и четвертую строки «Вступления» к «Цветам зла» Бодлера.

 

 

«Ночной дозор» — картина Рембрандта, написанная в 1642 г. (Амстердам, Рейксмузей).

 

 

Стр. 364. …на скульптурах Орвието. — Пруст, вероятно, имеет в виду скульптурное убранство собора в Орвието (Италия, XIII в. ).

 

 

…когда я ел бисквит, который я обмакивал в чай… — Об этом впечатлении героя Пруст подробно рассказывает в первой части романа «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 72-73).

 

 

Стр. 365. Бородин. — Этот русский композитор стал особенно популярен во Франции после постановки в Париже «Половецких плясок» из его оперы «Князь Игорь» (см. примеч. к с. 232).

 

 

Стр. 366. Святая Цецилия. — Эта католическая святая, согласно легендам, сочиняла песнопения в честь Господа и поэтому почиталась покровительницей музыкантов; обычно она изображалась за каким-либо музыкальным инструментом, например, на картине Рубенса.

 

 

Стр. 367. Луини Вернардино (ок. 1475 — ок. 1533) — итальянский художник, ученик и подражатель Леонардо да Винчи.

 

 

Джорджоне (1477-1511) — итальянский художник венецианской школы; он был автором не очень большого числа работ; в Лувре, например, находится только одна его картина — «Сельский концерт». Пруст не раз упоминает Джорджоне в своих книгах.

 

 

Стр. 370. Лидийский напев (или лидийский лад) — мажор с повышенной четвертой ступенью; восходит к музыкальной культуре Древней Греции.

 

 

Стр. 373. Это было в ее характере… — К этому месту Пруст сделал на полях рукописи примечание: «Смотри „Под сенью девушек в цвету“. Он имел в виду рассуждения рассказчика о характере Альбертины и ее взаимоотношениях с Андре (см. указ. изд., с. 511-512).

 

 

Стр. 376. …в Комбре давал мне Сван. — О снимках с фресок Джотто ди Бондоне (1266-1336) в Капелле дель Арена в Падуе, которые дает герою Сван, рассказывается в романе «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 107).

 

 

Амброзианская библиотека — богатейшая библиотека и отчасти музей в Милане, основанные в 1602 г. кардиналом Борроисо.

 

 

Тьеполо Джованни Батиста (1693-1770) — итальянский художник венецианской школы, автор многочисленных пейзажей Венеции; среди красок его палитры особенно хороши всевозможные оттенки голубого и синего цветов.

 

 

Стр. 377. …стихи из «Есфири». — Пруст по памяти цитирует трагедию Расина (действ. II, явл. 7), где сказано не «смятенье», а «содроганье».

 

 

Стр. 384. …какого я не испытывал с того вечера в Комбре, когда Сван ужинал у нас… — Об этом беспокойстве героя рассказано в романе «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с 53-71).

 

 

Стр. 385. …моя бабушка, в последние дни перед смертью… — Смерть бабушки героя подробно описана в романе «У Германтов» (см. указ. изд., с. 323-350).

 

 

Стр. 386. Люксембургский дворец — дворец в Париже в одноименном саду, недалеко от Сорбонны и Пантеона; является одновременно местом заседаний Сената и небольшим музеем.

Как полагают исследователи, Пруст вспоминает здесь о картинах Ренуара «Мулен де ла Галетт» (1876) и «Портрет г-жи Шарпантье с детьми» (1878).

 

 

Стр. 387. …колокольня св. Илария. — Эта церковь в Комбре подробно описана в романе «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 86-90 и др. ).

 

 

Стр. 388. …океан или хлеба. — В третьей машинописи за этой фразой следует рукописный отрывок на отдельном листочке, текст которого издатели поместили несколько ниже (см. с. 290).

 

 

…Шатобриан… — Замечания Шатобриана о луне Пруст приводит в романе «Под сенью девушек в цвету» (см. указ. изд., с. 300).

 

 

…Виктор Гюго в «Эвирадне» и «Празднестве у Терезы»… — Пруст упоминает поэму Гюго «Эвирадн» из цикла «Легенда веков» (написана в 1859 г. на средневековый сюжет) и стихотворение «Празднество у Терезы» из сборника «Созерцания» (1856). Ниже Пруст упоминает стихотворение Гюго «Спящий Вооз» из книги «Легенда веков»; на него Пруст ссылается и цитирует его неоднократно, в том числе в романе «Под сенью девушек в цвету».

 

 

…у Бодлера… — Пруст имеет в виду стихотворение Бодлера «Оскорбленная луна», включенное лишь в посмертное издание «Цветов зла».

 

 

…и Леконта де Лиля… — поэт-парнасец Леконт де Лиль (1818-1894) упоминает луну в своих стихотворениях множество раз, поэтому трудно сказать, на что здесь ссылается автор «Пленницы», возможно, на стихотворение «Сердце Хиалмара» из книги «Варварские стихотворения» (1862):

 

Холодная луна льет призрачное пламя.

 

(Перевод Игоря Поступальского. )

 

 

Стр. 392. Ветиверий — растущее в Индии растение; из его корней, отличающихся сильным запахом, изготавливают средства от моли и т. п.

 

 

…от церкви Иоанна Предтечи-на-Эзе в Гурвиль… — В рукописи эти названия пропущены. Восстанавливаются по соответствующему месту романа «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 421).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.