Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ



Те же, Тартюф и офицер Тартюф (останавливает Органа) Ну-ну, зачем спешить? Повременим немного: До нового жилья недальняя дорога. Вы арестованы указом короля. Оргон Как терпит этого предателя земля? За то, что я посмел сорвать с тебя личину, Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину. Тартюф Мой слух неуязвим для ваших бранных слов: Во славу небесам я все снести готов.  Клеант Да, отрицать нельзя: вы редкостный смиренник. Дамис И небеса еще приплел сюда, мошенник! Тартюф Меня не трогают ни брань, ни ярый пыл. Я выполняю здесь мой долг по мере сил. Мариана О да, почетный долг! Есть чем гордиться, право! На этом поприще вас ожидает слава. Тартюф Славней всего служить на поприще любом Тому, чьей волею я послан в этот дом. Оргон Забыл ты, кто тебя от нищеты избавил? Ни благодарности, ни совести, ни правил! Тартюф Служенье королю есть мой первейший долг. Да, я обязан вам кой-чем, и если смолк Признательности глас в душе моей смиренной, Причина в том, что так велел мне долг священный. Тут я не пощажу, все чувства истребя, Ни друга, ни жены, ни самого себя. Эльмира О лицемер! Дорина Таких еще и не бывало: На грязь чистейшее накинул покрывало. Клеант Коль вы предприняли столь тяжкие труды С похвальным, рвением, которым так горды, То почему ж оно дремало в вас, покуда Вас оскорбленный муж не выдворил отсюда? Когда он выгнал вас, вы подали донос. Покамест в стороне оставлю я вопрос Об этой дарственной на все его именья. Однако же и то примите в рассужденье, Что, коль, по-вашему, преступен так мой зять, Не след бы от него подарки принимать. Тартюф (офицеру) Я вас прошу меня избавить от нападок. Пора, мне кажется, тут навести порядок. Так исполняйте же вам отданный приказ! Офицер Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз. Я предлагаю вам последовать за мною В тюрьму, и там я вас на жительство устрою. Тартюф Кого? Меня? Офицер Да, вас. Тартюф За что меня в тюрьму? Извольте объяснить. Офицер Да уж кому-кому, А вам не стану я давать тут объясненья. (Оргону) Вам, сударь, следует отбросить опасенья. Наш государь--враг лжи. От зоркости его Не могут спрятаться обман и плутовство. Он неусыпную являет прозорливость И, видя суть вещей, казнит несправедливость. Не подчиняется он голосу страстей, Не знает крайностей великий разум сей. Бессмертной славою достойных он венчает, Но их усердие его не ослепляет, И, воздавая им за добрые дела, Сурово он следит за происками зла. Могли ль коварные уловки этой твари Не вызвать тотчас же сомнений в государе, Раскрывшем множество и не таких интриг? В извилины души злодейской он проник. Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети. Есть правда и закон. Увидев плутни эти, Под новым именем узнал в нем государь Злодея дерзкого, о коем слышал встарь. Давно уж королю дела его знакомы: Их грязный перечень заполнить мог бы то Неблагодарностью, что выказал он тут, Монарха прогневил закоренелый плут, И переполнилась от этой капли чаша. Был послан для того я с ним в жилище ваше, Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до конца И вслед за тем при вас унизить наглеца. Бумаги, что к сему попали негодяю, По воле короля вам, сударь, возвращаю. Соизволяет он расторгнуть договор, Согласно коему задумал дерзкий вор Присвоить этот дом и ваше все именье. И, сверх того, король дарует вам прощенье, Хоть помощь получил от вас мятежный друг. Все эти милости вам в честь былых заслуг Оказаны теперь, когда вы их не ждете, -- Пусть знают все, в каком у короля почете Благое рвение. Душа его щедра. И в правилах его--не забывать добра. Дорина Ох! Слава небесам! Г-жа Пернель Уф! С плеч гора свалилась! Эльмира Счастливый оборот! Мариана Негаданная милость! Оргон Попался, негодяй!.. Офицер уводит Тартюфа.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.