Чернов Андрей
ПАЖ
Чернов Андрей
Читая этимологические словари известных исследователей русского языка, удивляешься до состояния шока от обилия словарных заимствований. Порой складывается впечатление, что русская речь на половину состоит из слов привлеченных из иностранных языков, и поневоле задумываешься, что может русского языка вовсе не существовало никогда и только благодаря западным, южным, северным, и восточным соседям появился некий универсальный язык примерно тысячу лет назад во времена Крещения Руси и это была Великая Благодать. Понятно, что утратившему свои письменные источники русскому народу, ешё недавно ведшему летоисчисление от Сотворения Мира, трудно доказывать свою уникальность после Крещения, и тысячи лет войн с Западом, Югом и Востоком, после рабского состояния при самодержавии, когда Народ угнетала Элита на грани геноцида коренного населения и последующей за этим всёуничтожающей Гражданской Революции. Но несмотря на всё это русская речь изучалась. Любителями, энтузиастами русской словесности составлялись словари, которые вмещали все слова, услышанные в обиходе. К сожалению информация о происхождении какого либо слова давалась как правило очень сжато, по принципу «от греческого..., так как там-то записано... » и всё, но тем не менее их труд дал базу для работы современных словесников. К примеру слово «паж» несомненно иностранное, применяемое с петровских времен в дворянской среде. В речи русскими как правило не употребляется.
В этимологических словарях читаем:
Паж. Заимствование из французского, где существительное page, восходящее к латинскому pagius — «слуга из деревни». (Крылов Г. А. ) впервые у Петра I (Христиани 28). Из франц. раgе от ит. paggio «молодой слуга». Едва ли через польск. ра;, вопреки Смирнову (216). ( Фасмер М. ). Паж. Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где page < итал. Paggio «молодой слуга», восходящего к лат. Pagius «слуга из деревни» < «деревенский». (Шанский Н. М. ) В один голос все исследователи утверждают, что это слово означает «слуга из деревни» и имеет отношение к сельскому укладу жизни, значит можно утверждать, что слово заимствовано из лексикона французской деревни. Если есть существительная форма слова, то несложно отыскать и глагольную форму однокоренную латинскому существительному «pagius» - «pastor», что означает «пасти», то есть: «следить за пасущимися животными (скотом, птицей) во время выгона на подножный корм; Не любил Костя пасти коров с бабой Августой, но так получалось, что именно с ней чаще всего и выпадало. В. В. Быков, «Болото», 2001 г. (цитата из Национального корпуса русского языка); Крестьянин, который плоше всех в деревне, выбирается обыкновенно пасти стадо, потому что немного надобно ума пасти скотину. Д. И. Фонвизин, «Недоросль», 1782 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)». Благодаря безальтернативно железной сельской логике очевидно, что «слуга из деревни» это скорее всего юноша, подросток, занимавшийся в деревне пастушеством — самой распространенной профессией на селе не требующей больших познаний. Специфика этого рода занятий предусматривает разделение понятия «пастух» на «свинопас», «гусепас», «куропас» и т. д. Не сложно заметить в этих сложносоставных словах корень «-пас». Учитывая, что звуки «-с-» и «-ж-» фонетически близкородственны, при их чередовании получаем, что «паж» это никто иной, как просто пастух, или на латыни «пастор» (понятийное «пас+территория»), основной задачей которого является следить за доверенным ему пастбищем. Интересно читать в словаре у Крылова Г. А., что «пастбище» ранее называлось др. -русским существительным «пажить» устаревшим словом общеславянского происхождения. Пажить. Это устаревшее существительное со значением «пастбище, где пасется скот» образовано с помощью приставки от древнерусского (ныне вышедшего из употребления) существительного «жить»— «жизнь». (Крылов Г. А. ) па; жить ж., др. -русск., ст. -слав. пажить;;;;;; (Супр. ), чеш. ра; it м. «луг», слвц. ра; it;. Из па- и жить; см. Ягич, AfslPh 18, 267; Траутман, ВSW 76. Ср. живу;, жить [Абаев (Ист. -этимол. словарь I, 466 и сл. ) сближает специально па; жить (диал. па; жа) с ир. *р; zаh, др. -инд. р; jаs «поверхность», осет. f; z, f; z; «ровное, покрытое травой поле, равнина, выгон», что вряд ли верно ввиду словообразовательной прозрачности слав. слов. — Т. ] (Фасмер М. )
Соответственно глагольная форма в др. -русском должна быть в виде «пажити», в значении «управлять пастбищем», с учетом чередования согласных ж//с получаем «пасыти», а при неполногласии «пасти» - глагольная форма применяемая ныне в современной русской речи.
У исследователя речи М. Фасмера есть подробная подборка по индоевропейским языкам: " Пасу;, пасти;, запа; с, спасти;, укр. пасти;, др. -русск. пасу, пасти, ст. -слав. пас;, пасти;;;;;;;, ;;;;;; (Супр. ), болг. паса; (Младенов 412), сербохорв. па; сти, па; се; м, словен. p; sti, р; sеm «подстерегать, наблюдать, стеречь, насти», чеш. p; sti, раsu «пасти, сторожить», слвц. р; st;, раsiеm, польск. ра;;, раse;, в. -луж., н. -луж. раs;, раsu Родственно лат. раsсо, p; vi, pastum, -еrе «пасти, кормить», p; bulum «корм скоту», тохар. В p; sk-, А р; s- «пасти», хетт. ра;;; i «охраняю, пасу», гот. f; djan «питать, вскармливать», д. -в. -н. fuotar ср. р. «пища, корм», др. -исл. f; str ср. р. «корм, пища», греч. ;;;;;;;; «ем и пью», аор. ;;;;;;;;;, ;;;;;;; «без еды и питья»; см. Вальде-Гофм. 2, 260; Педерсен, IF 5, 71; Уленбек, РВВ 30, 276; Эндзелин, СБЭ 58; ZfslPh 16, 113; Траутман, ВSW 208; Миккола, Ursl. Gr. I, 174; Хольтхаузен, Awn. Wb. 69. Родство с лат. sресiо «смотрю», др. -инд. р; c; уаti «смотрит», авест. sраsуеiti «высматривает», д. -в. -н. speho; n «высматривать», греч. ;;;;;;;;; «подглядываю», ;;;;;; «соглядатай; цель», алб. раshе; «я видел» сомнительно, вопреки Зубатому (ВВ 18, 256); см. Остен-Сакен, IF, 33, 260 и сл.; иначе Вальде-Гофм. 2, 570 и сл. Сомнительна также связь с пита; ть (вопреки Траутману (ВSW 207), Сольмсену (KZ 29, 108); см. Вальде-Гофм. 2, 260) или с лит. p; o; iu, р; о; ti «украшать», лтш. pu; ost, рu; о; u — то же (вопреки Зубатому (AfslPh 13, 479); см. также М. -Э. 3, 458). "
Футбольный термин «пас» (от англ. pass — пропускать, передавать) имеет смысл «подавать», то есть «то что делает слуга, паж». Получается, что футбольный термин перекочевал с пастбищь на английские лужайки с появлением футбола, и если копнуть глубже, то слово «пас» становится не таким уж английским.
Интересная находка М. Фасмера: « Родство с лат. sресiо «смотрю», др. -инд. р; c; уаti «смотрит», авест. sраsуеiti «высматривает», д. -в. -н. speho; n «высматривать», наводит на мысль, что русск. «спасать» имеет смысловое значение «присматривать, пасти». А значит спасённый - это человек не брошенный, присмотренный, оберегаемый, находящийся под надзором. Невероятно созвучные в спряжения слова «спасти» и «пасти» явно имеют общерусскую природу происхождения. «Спасти. Заимств. из ст. -сл. яз. Преф. образование от «пасти». Буквально — «сохранить, защитить». Н. М. Шанский». Соответственно пожелание " спасибо" ( изначально " спаси бог" ) является пожеланием быть оберегаемым, не брошенным, находящимся под присмотром всевидящего божьего ока. Любопытно отметить, что лат. «specio» (смотрю) и производное «специалист», имеют общие корни со словом «пасти» и по всей видимости восходят к древнерусскому слову «пажить». Все исследователи отмечают существительное «пажить», как составное из приставки-слога «па-» и существительного «-жить» в значении «жизнь, житие». Значение его разобрать не сложно применяя методику значений слогзвуков, предложенную в авторской статье «Слово и слог». Зная что древние в слог «па-» вкладывали понятие вторичности, последствия, соответственно слово «пажить» означает " после жизни", то «что осталось после животных». Следы пребывания животных на лугах и полях.
ПАЖИТЬ, -и, ж. Трад. -поэт. Луг, поле. И медленной стопой идут волы в загон С холмов и пажитей, туманом орошенных. Батюшков, Вечер. Меж нив златых и пажитей зеленых Оно [озеро] синея стелется широко. Пушкин, …Вновь я посетил. Колышется трава, и желтый колос зреет, И, тучных пажитей обильные плоды, Стоят соломою накрытые скирды. И. Никитин, Вечер.
Таким образом пастбище или пажить это тот же луг, поле только с выеденной до корней травой. Именно по этой причине пастухам приходится перегонять стада животных в поисках лучших угодий, и возвращаться на прежние пажити через время, необходимое для восстановления луговины.
В этой связи сделаю предположение, что наречие " пусто" в значении " не имеющим чего-либо" и др. русское слово " пост" происходит от сущ. " пажить" и глагольного " пасти". То есть " пусто" там, где трава съедена, где уже пасти нечего. Глагол " поститься" (др. -русск., ст. -слав. постити) означает поедать остатки, когда в кладовке пусто, а сезон когда приходится поститься обозначен сущ. " пост". Неудивительно, что самый тяжелый пост ранне-весенний, когда зимние запасы на исходе и приходится переходить на " подножный корм". Здесь уместно вспомнит русскую поговорку-присказку " жить, да паживать", характеризующую сытые и голодные периоды в жизни человека-селянина. Таким образом очевидно, что практика поста характерна для человека неолита, занимающегося сельским хозяйством. Слово " пост" у М. Фасмера: " I, род. п. -а;, укр. пiст, род. п. по; сту, др. -русск., ст. -слав. постъ;;;;;;; (Остром., Клоц., Супр. ), болг. пост, сербохорв. п; ст, п; ст, словен. po; st, род. п. p; sta, чеш. pu; st, слвц. po; st, польск. роst, в. -луж. p; st, н. -луж. sp; t Заимств. из д. -в. -н. fasto «пост» (Мi. ЕW 260; Уленбек, AfslPh 15, 490; Янко, «Slavia», 9, 352; Кипарский 261; Рудольф, ZfslPh 18, 270 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 339 и сл. Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балканогерм. языков. Мысль о родстве слова *роstъ с д. -в. -н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру (IF 9, 364), Младенову (496). Глаг. пости; ться, укр. пости; тися, др. -русск., ст. -слав. постити с; ;;;;;;;;; (Мар., Зогр., Еuсh. Sin. ), болг. постя; (се), сербохорв. по; стити, чеш. postiti (sе), слвц. роstit; sа, в. -луж. pos; i; (so), возм., тоже происходит из д. -в. -н. faste; n «поститься», гот. (sik) fastan: д. -в. -н. festi «крепкий», но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *роstъ (Кипарский, там же; Стендер-Петерсен 430 и сл. ) II, напр. сторожевой, начиная с Петра I; см. Смирнов 234. Из франц. роstе от ит. роstо, народнолат. positum; см. Христиани 36. " Заимствование славянами из д. -в. -н. fasto «пост, голод» сомнительно. Скорее наоборот восточные немцы имели в своем обиходе славянское " пасто" (ср. русск. " пусто" ), так как звук " -f" появился сравнительно недавно. В связи с затронутой темой поста невозможно не обратить внимание на глагол " говеть" и однокоренные ему слова " благоговение" и " разговеться". Происхождение слова " говеть" в этимологическом словаре Фасмера М.: " гове; ть гове; ю «поститься к исповеди, причастию», укр. говiти, ст. -слав. гов; ти;;;;;;;;;;; «religiose vereri», болг. гове; я, сербохорв. го; вjети «obtemperare», словен. диал. goveti «хмуро молчать», чеш. hove; ti «проявлять снисхождение, предоставлять, щадить», в. -луж. howi; «покровительствовать». Из слав. заимств. лит. gave;; ti, лтш. gave; t. Родственно лат. fave;, -; re «благоволить, проявлять милость», умбр. foner «favent; s», др. -исл. g;, прош. вр. g;; a (из *gawi;; ) «уважать, благоговеть»; см. Бругман, S; chs. Sitz. -Ber., 1889, стр. 47; Мейе, MSL 8, 280; Бернекер 1, 338 и сл.; Штрекель, AfslPh28, 484 и сл.; Вальде — Гофм. 1, 464 и сл.; Перссон, Beitr. 729 и сл. Следует отделить от лит. gausu; s «многочисленный» и арм. govem «хвалю»; см. Педерсен, KZ 38, 199; 39; 289. Заимствование из гот. gaweihan «посвящать, благословлять», д. -в. -н. gawi; hjan фонетически невозможно, вопреки Миклошичу (Mi. EW 75), Уленбеку (AfslPh 15, 487), Микколе (РФВ 48, 274); см. Бернекер, там же; Кипарский 29 и сл. "
Происхождение слова говеть в этимологическом словаре Шанского Н. М.: " Гове; ть. Заимств. из ст. -сл. яз., в котором значение «поститься» < «благоговеть, угождать» (такое развитие семантики отражает религиозные воззрения христиан: пост угоден Богу). "
Оба исследователя считают слова " поститься" и " говеть" близкими по смыслу, только на том основании что после поста разговляются, а значит до разговления христиане говеют, то бишь голодают. Но однокоренная глагольная пара " говеть-разговляться" не может отражать настолько противоположные понятия, как и глаголы " есть-разъедаться". Так что " говеть" это синоним глаголу " есть (поедать)", но делать это благородно, скромно или благоговейно. В свою очередь глагольная форма " говеть" имеет с существительным " говядина" общее происхождение. Таким образом в дохристианской Руси скорее всего словом " говети" обозначалось " поедание говядины" Происхождение слова говядина в этимологическом словаре Семёнова А. В. : " Говя; дина - Общеславянское — govedo. Древнерусское — говядина (говяжье мясо). Старославянское — гов(ен)до (бык, стало быков, рогатый скот)".
Слово «говядина» присутствует и в древнерусском, и в старославянском языках с близкими значениями. Слово восходит к индоевропейскому корню gou, поэтому близко по написанию и значению иноязычным словам: латышскому govs (корова), английскому cow (корова), а также латинскому bos от bovis (бык), древнеиндийскому gauh (бык). Интересно, что во многих славянских языках слова с общеславянским корнем «гов(ен)до» давно исчезли и заменились другими. Например, в украинском — яловична, в польском — wolowina. Родственными являются: Сербохорватское — говеhина. Чешское — govezina. Производное: говяжий. Происхождение слова говядина в этимологическом словаре Шанского Н. М.: " Говя; дина. Общеслав. Суф. производное от *gov; do «крупный рогатый скот» > говядо, в диал. и др. слав. яз. еще известного. Последнее — образование с помощью суф. -; d- от той же основы (gov-), что и гумно (см. ), нем. Kuh «корова», арм. kov — тж. латышск. guovs «бык» и т. д. "
Очевидно, что корень " гов- (gov-)" древнейшее общее для всех индоевропейцев арийское слово, восходящее в свою очередь происхождением к сочетанию арийских слогзвуков " хава". Но удивительно читать в этом случае пояснение о происхождении русского глагола " хавать" от цыганского выражения «мэ хава». Скорее оба языка имеют общую историю возникновения. См. авторскую статью " Происхождение речи. Таблица основных и производных".
Современная версия происхождения слова " хавать": " Происходит от цыганского выражения «мэ хава», т. е. «я ем». Также, существует версия о происхождении от православного *?, от которого в числе прочего произошли: украинское хова; ти «кормить», польское сhоwа; «кормить», словацкое сhоvаt; «выхаживать, выращивать»". При прочтении подобного объяснения возникает масса вопросов к создателям этаких этимологий. Один из них: " Каким образом малочисленный цыганский народ заставил произносить свои слова многомиллионный славянский мир". Однако после столь длительного отступления от выбранной темы вернёмся к слову " пажить". Синоним слову «пажить» существительное «пастбище» интересно рассмотреть применяя методику статьи «Слово и слог», согласно которой слово образовано слогзвуками «па ст би ще». Каждый из них означает: па-последствие; ст- стояние; би-слог означающий животное; ще- достаток, обилие. В итоге слово «пастбище» для человека неолита это целое предложение означающее «место после стояния большого количества животных». Можно рассматривать укороченную версию с применением слога «па-» вначале существительного «стойбище», которое на слоговом уровне означает «стояние обилия животных», и преобразование существительного «пастойбище» в неполногласное «пастбище» для обозначения места «после стойбища». Но в конечном итоге скорее всего эти сложносоставные слова составлены как: «паст+бище» и «стой+бище», первое из которых означает «пасущихся животных», а второе «стоящих, отдыхающих животных», по аналогии со словами " леж+бище" (лёжка животных) и " клад+бище" (забой животных).
Наше исследование будет не полным, если мы не затронем слово «пасть» во всех его значениях.
В этимологических словарях М. Фасмера и Шанского Н. М. можно прочесть: Пасть, род. п. -и, ж., про; пасть, чеш. раst; ж. «ловушка». Первично, по-видимому, знач. «пропасть», от паду;. Ср. знач. в. -луж. khlama «морда, пасть» из нем. Klamme «овраг» (Штрекель, AfslPh 14, 527) см. паду;. (М. Фасмер) Пасть (зев). Общеслав. Суф. производное (суф. -tь) от *padti (> пасть). Первоначально — «впадина» (такое значение в диалектах еще отмечается). Пасть (глагол). Общеслав., имеющее соответствия в др. индоевроп. языках. Соврем. Пасть из *padti после изменения dt > ст и отпадения конечного безударного " -и". (Шанский Н. М. )
Очень размыто выглядит происхождение сущ. «пасть» у М. Фасмера и не менее неубедительно применение чередования слоговых сочетаний дт//ст у Шанского Н. М. Происхождение сущ. «пасть» и глагольной формы «пасти» происходит скорее как производные формы от сущ. -глагольной связки «жить-жити», «пажить-пажити» и соответственно «пасть-пасти». То есть словооборот «животное пасётся пастью» вполне уместен. С учётом особенности вести счёт живого населения в русских деревенских семьях людей «ртами», а животных - «головами», подразумевая то чем собственно поедается корм. Удивительно в этом случае самоуничижение русского человека, понижающего статус человека до «рта», но возвеличивая домашнюю живность до «поголовья».
Этимология глаголов «пасть» и «падать» видится от разных корней с применением приставки слогзвука «па-», означающего следствие и вторичность действия. В слове «па сть» очевидно положение физического тела «после стояния». В случае сочетания «па дать», или неполногласное как у Шанского Н. М. «па дть», то биш после того, когда что-либо дали можно лечь в ноги (упасть, пади прочь). Если рассматривать сущ. «падение» по методике статьи «Слово и слог», то набор слогов «па де ни е»: па-последствие; де — делать; ни — нега, создает общий смысл «после дела отдых», или сокращенная форма словосочетания «па ди» - «после дел» подразумевает отдых лежа. Применение приставки «у-», «с-», «про-», «за-» в современной речи разделяет понятия предусмотренные корневым словом «пади» и создаёт новые производные со смешением корневых форм в спряжениях: упасть - упади; спасть — спади; запасть — запади; пропасть — пропади. Интересна омонимическая пара сущ. «пропасть», означающее место откуда не возвращаются после падения, и гл. «пропасть», означающий полное исчезновение. В этом примере составление слова должно происходить по тому же принципу как у сущ. -глагольной связки «жить-жити», «пажить-пажити», «пасть-пасти» и соответственно сущ. «пропасть» и гл. «пропасти».
На основании приведенных примеров очевидно, что изучение этимологии происхождения русских слов и русской речи только лишь начато, и при усердной работе в этом направлении вполне может быть раскрыта тайна самого загадочного народа на планете, как носителя древнейшей культуры речи.
|