Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Образование сленга



Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого[3]:

· сокращение (комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура),

· универбация (материнка, мать, мамка, мама, матка — материнская плата; струйник — струйный принтер; опера, оперативка — оперативная память, жёсткий — жёсткий диск).

  • заимствование профессиональных английских терминов, которые уже имеют эквивалент в русском языке - морфологическая передача (хард-драйв от англ. harddrive - жёсткий диск: коннект от англ. connecting - соединение, подключение; коннектиться от англ. toconnect - соединять, связывать, подключать);
  • в результате неправильного «чтения» английского термина: филе от англ. file; но карьер от английской фразы NO CARRIER;
  • замена английского термина созвучным русским словом, например, емеля, мыло – адрес, e-mail;
  • замена букв английских аббревиатур буквами русской клавиатуры (ЗЫ – PS);
  • появление жаргонизма-синонима от английского термина, уже закрепившегося в русском языке (форточка – фамильярное название операционной системы MicrosoftWindows – от англ. windows – окна; мелкомягкий – перевод слова Microsoft по частям с последующим сложением в целое);
  • заимствование слова из английского компьютерного жаргона (геймер - от англ. gamer, думер - от англ. doomer( игроки в компьютерные игры);
  • заимствование жаргонизмов из русских жаргонов или профессиональных языков (из жаргона автомобилистов: чайник - начинающий пользователь компьютером; движок –двигатель программы; глюк, глючить – ошибка или некорректная работа компьютера (от галлюцинация) - из жаргона наркоманов);
  • метафоризация – перенос наименования одного предмета на другой на основе сходства (блин, болванка – компакт-диск, селедка – пластиковая упаковка от дисков; крыса - манипулятор «мышь»; реаниматор – специалист по вызову компьютера «из комы»; убивать- удалять информацию с диска; тормоз, тормозит – медленная работа компьютера);
  • транслитерация, то есть побуквенная передача английских слов буквами русского алфавита (баг от bug –ошибка в программе, фича от veature – дополнительная возможность программы, фикс от fix – исправление ошибки).

Источниками этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке(морфологическая передача): хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. harddrive — жёсткий диск); коннект (от англ. connecting — соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. toconnect — соединять, связывать, подключать); джоин (от англ. join — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от tojoin — присоединяться, примыкать); апгрейдить (от англ. toupgrade — модернизировать, усовершенствовать); программер (от англ. programmer — программист); юзер (англ. user — пользователь) и юзать (от англ. touse — использовать, употреблять); кликать (от англ. toclick — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией: зиповать, зазипованный, зиповский (от англ. zip — формат сжатия данных); юзерский (от юзер) — пользовательский; юзанный (от юзать) — использованный, бывший в употреблении; юзверь (от юзер и зверь) — опытный, продвинутый пользователь, не обладающий навыками админа[4].

Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы MicrosoftWindows (англ. windows — окна), «мелкомягкий», «микрософт», «мелкософт», «микромягкие» — ироничная калька названия Microsoft[5].

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Слово «глюк» (производное от «галлюцинация», пришло из жаргона наркоманов) и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит»[2].

Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса — манипулятор мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (Операционной системе) или другому важному ПО (Программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (BlueScreenofDeath, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» (Ctrl+Alt+Delete — вызов диспетчера задач; в старых системах, до Windows 95, — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка).

Существует также способ переноса названий предметов на компьютерный слэнг: «карточка», «ведро» — видеокарта.

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх, пень — микропроцессор Pentium; халфа — игра Half-Life.

Словообразование

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, суффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:

· игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка;

· Утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка.

Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Напр., для игрового жаргона: симулятор, квест, 3D action (экшен).

В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.

С суффиксом -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово.

С суффиксом -яш, -к: полезняшки (утилиты).

Часто используются упрощенные транслитерации английских терминов: баг (bug — ошибка в программе), фи́ ча (feature — программная функция, дополнительная возможность), плаги́ н (plug-in — добавление к программному продукту), фикс (fix — исправление ошибки).

В составе жаргона употребляются и слова, обозначающие неспециальные понятия: поюзанный – бывший в употреблении; имхо – по-моему; лузер – неудачник. Среди них английские: beta - проверка; eplison - очень маленький, frob - мелкий предмет, gonk - обманывать. Компьютерный сленг содержит слова с одинаковыми или близкими значениями - синонимы, составляющие синонимические ряды: комп, компухтер, цампутер, банка, тачка, аппарат, машина; хрякнуть, ломануть, грохнуть, проломить; винт, хорд, тяжелый драйв, бердан. Как и любой другой язык, жаргон имеет свои фразеологические обороты: жать батоны – работать с мышью; глюк полировать – отлаживать программу; ветер перемен – смена операционной системы, жмакатьпимпы– печатать на клавиатуре и др.

Однако сфера использования компьютерного языка, в том числе и жаргона, достаточно широка и в дальнейшем будет еще более расширяться. Поэтому важно, каким будет этот язык. В отечественной лингвистике жаргоны расценивались как нежелательное и даже отрицательное явление, так как обычно они включают в себя непристойно окрашенную лексику. Компьютерный жаргон, являясь средством самовыражения людей различного уровня культуры, образования, возраста, также является собранием лексики различной экспрессивно стилистической окраски. Практическая часть нашей работы посвящена этой теме. Познакомившись со словарем компьютерного жаргона в Интернете, мы поставили задачу проанализировать его с точки зрения экспрессивно стилистической: установить группы эмоционально окрашенных слов.

Завершая описание нашей работы, подчеркнем, что возникновение компьютерного жаргона на современном этапе развития страны и общенародного русского языка – объективное и необходимое явление. Знание компьютерного жаргона поможет русским людям освоить современную электронную технику, научиться работать и общаться с ее помощью.

Русский компьютерный жаргон – стремительно изменяющаяся языковая система. Некоторые авторы считают, что компьютерный жаргон начинает терять признаки жаргона и становится стилем, то есть идет образование своеобразного русского «интернетовского языка»[5]. Функционирование жаргона оказывает влияние на развитие русского языка во всех сферах его использования. Лексика жаргона используется в вертуальном пространстве, в устной и письменной официальной и повседневной речи, широко проникает в средства массовой информации. Изучение жаргона позволяет понять современное общество, поэтому его нужно изучать и по возможности влиять на его формирование.

 

http: //imfo. ru

lurkmore

http: //www. kostroma. net



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.