Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ДАТА СОГЛАШЕНИЯ. СТОРОНЫ. ВВЕДЕНИЕ



 


ДАТА СОГЛАШЕНИЯ

СТОРОНЫ

(1)

ФУТБОЛЬНЫЙ КЛУБ ЧЕЛСИ ЛИМИТЕД (CHELSEA FOOTBALL CLUB LIMITED) - компания зарегимтрированначя в Англии и Уэльсе, регистрационный номер 01965149, юридический адрес: Stamford Bridge Ground, Fulham Road, London, SW6 1HS (“ Chelsea ”);

(2)

[ФК РОСТОВ - ДАННЫЕ ТРЕБУЮТ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ] - компания, зарегистриррованная в России, регистрационный номер [НОМЕР], юридический адрес: [АДРЕС] (“ Цессионарий ”) и

(3)

ХОСИМАР АЛДАИР КИНТЕРО КИНТЕРО, адрес: 22 White Lion Gate, Cobham, Surrey, KT11 1AQ (“ Игрок ”),

далее именуемые вместе “ Стороны ” и в едниственном числе “ Сторона ”.

     

ВВЕДЕНИЕ

A Челси - профессиональный футбольный клуб, играющий в Англии, Соединенное Королевство Великобритании, в Премьер-Лиге (“ ПЛ ”), являющийся членом Футбольной ассоциации (“ ФА ”).

B Цессионарий является профессиональным футбольным клубом, играющим в России.

C Игрок - профессиональный игрок в футбол, дата рождения которого - 3 февраля 1997, в настоящий момент являющийся членом Челси в соответствии с профессиональным контрактом “ Контракт с Челси ”).

D Челси соглашается на временный трансфер членства Игрока Цессионарию на условиях изложенных в настоящем Соглашении.

СТОРОНЫ СОГЛАШАЮТСЯ В СЛЕДУЮЩЕМ:

1 выполнить временный трансфер членства

1. 1 Учитывая предоставление прав и обязанностей изложенных в настоящем Соглашении, Челси соглашается выполнить временный трансфер членства Игрока из Челси Цессионарию с 1 июля 2017 года по 30 июня 2018 года (“ Срок аренды ”).

1. 2 Челси вправе отозвать Игрока и досрочно завершить Срок аренды, отправив письменное извещение Цессионарию в течение первых 14 дней периода членства с января 2018 года в Англии (“ Извещение об отзыве ”), если в начале первого дня периода такого членства Игрок не участвовал в 50% Официальных матчей (согласно определению, установленному Регламентом ФИФА по статусу и трансферам игроков (“ Регламент ФИФА ”)) в первой команде Цессионария, у которой Игрок имеется в распоряжении.

1. 3 В соответствии с пунктом 1. 2:

(a) “ Иметься в распоряжении ” - означает доступность для выбора на участие в матче, за исключением случаев, если Игрок не имеется в распоряжении из-за:

(i) травмы или болезни при подтверждении врачом клуба Цессионария и заблаговременном извещении Челси перед соответствующим матчем;

(ii) задержка участия в матче в соответствии с правилами и регламентом соответствующей лиги или соревнований;

(iii) Игрок вызван для участия в игре за национальную команду в матче, согласно согласованному ФИФА календарю международных встреч и в матче Цессионария, проходящему в день такого матча или во время периода подготовки, указанному в Приложении 1 Регламента ФИФА;  

(b) “ Участвующий ” - означает, что Игрок назван среди начинающих матч одиннадцати игроков и принимает участие в соответствующем матче начиная с введения мяча в игру.

1. 4 В случае использования права клуба Челси на отзыв, Срок аренды считается завершенным в день указанный в Извещении об отзыве, при этом никакие последующие выплаты клуба Челси по наступившему сроку платежа Сводного взноса (в соответствии с определением в настоящем пункте2) не выплачиваются Цессионарию.  

2 Встречное предоставление

2. 1 В соответствии с выполнением условий, изложенных в пункте 3 (“ Условия ”) и пунктом 2. 2, Челси выплачивает Цессионарию следующие суммы (“ Сводный взнос ”) в указанные даты:

(a)

(b)

(c)

(d)

(e)

(f)

(g)

(h)

(i)  

(j)

(k)


 

2. 2 Если:

(a) Челси не отзывает Игрока в соответствии с пунктом1. 2;

(b) команда Цессионария получает квалификацию для участия в матчах Лиги чемпионов УЕФА в 2018-2019 годах;

(c) во время сезона 2017-2018 года Премьер-лиги России, Игрок участвует в 50% матчах Премьер-Лиги России за первую команду Цессионария, у которой Игрок имеется в распоряжении,

Сводный взнос сводится к нулю, а Цессионер выплачивает клубу Челси сумму, равную всем суммам, выплаченным клубом Челси Цессионеру в соответствии с пунктом 2. 1 в течение Срока аренды. При получении такой квалификации, Цессионер выплачивает клубу Челси любую сумму подлежащую выплате, в соответствии с пунктом 2. 2 в течение 30 дней с момента получения такой квалификации.

2. 3 В случае получения Цессионером права на компенсацию за подготовку игрока или солидарный взнос от стороннего клуба за период, в течение которого Игрок числился у Цессионария в соответствии с настоящим Соглашением, Цессионарий обязуется известить письменно Челси в течение семи дней с момента наступления такого случая, и настоящим соглашается требовать такую сумму и выплатить клубу Челси сумму равную сумме, подлежащей получению пропорционально арендной сумме в течение тридцати дней с момента получения соответствующей суммы от третьей стороны.

2. 4 Цессионарий выплачивает все суммы, подлежащие выплате Челси в соответствии с настоящим Соглашением в полном объеме без отсрочек и уменьшений суммы любого рода, включая, но не ограничиваясь: любыми оплатами посредникам или третьим сторонам, таким образом, что сумму указанные в настоящем Соглашении - это суммы получаемые Челси в виде чистых средств или до наступления даты платежа.

3 Условия

3. 1 Условия:

(a) Цессионарий заключает контракт о найме Игрока в стандартной форме, предоставляя его в Лигу Цессионария на Срок аренды;

(b) Национальная ассоциация и Лига Цессионария дают подтверждение Цессионарию в том, что Игрок был зачислен в качестве игрока за Цессионария.

3. 2 Цессионарий принимает все меры для обеспечения удовлетворительных Условий в кратчайшие разумные сроки, но в любом случае не позднее 15 июля 2017 года. При невыполнении Условий в указанный срок, настоящее Соглашение беозоговорочно расторгается. В таком случае:

(a) Настоящее Соглашение прекращает свое действие, за исключением данного пункта 3. 2 и пунктов 8 и 13;

(b) Ни какая из Сторон не освобождается от ответственности и не лишается права действия, либо подачи иска, который возник или может возникнуть во время прекращения действия Соглашения в отношении любого действия или бездействия до расторжения Соглашения.

4 Заработная плата, бонусы и дополнительные выплаты

4. 1 Цессионарий подтверждает своё согласие на то, что заключает контракт о найме Игрока в стандартной форме с предоставлением его в Лигу Цессионария на Срок аренды (“ Контракт с Цессионарием ”).

4. 2 Цессионарий подтверждает своё согласие на то, что выплачивает все суммы заработной платы, налоги, бонусы и несет другие расходы Игрока в соответствии с Контрактом с Цессионарием, при условии, что ни какие обстоятельства (и не смотря на любое условие и срок Контракта с Цессионарием, имеющий обратный смысл) позволяющий Цессионарию уменьшать суммы, подлежащие выплате Игроку в течение Срока аренды в результате того, что Игрок не имеется в распоряжении для его выбора на матч (включая, но не ограничиваясь случаем получения травмы). Челси не несет какой-либо ответственности за Игрока в течение Срока аренды.

4. 3 Цессионарий подтверждает своё согласие на то, что несет единоличную ответственность и осуществляет выплаты в местный национальный налоговый орган по любым возможным налогам, сборам, издержкам и процентам, возникающим в связи с наймом Игрока Цессионарием.

5 НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ

5. 1 Стороны соглашаются с тем, что все суммы, подлежащие выплате клубом Чесли Цессионарию в соответствии с настоящим Соглашением, включают любые возможные применимые налоги или сборы, при этом, от Челси не  требуется выплаты любых последующих сумм, подлежащих выплате Цессионарию, в связи с такими налогами и сборами.

5. 2 Цессионарий соглашается возмещать Челси суммы, выплаченные в связи с любыми налогами, сборами или понесенными расходами и издержками, подлежащие выплате клубом Челси в связи с наймом Игрока Цессионарием, а так же любые такие выплаты осуществленные Челси в соответствии с настоящим Соглашением.

6 Медицинсоке обслуживание и данные

6. 1 Цессинарий обязуется за свой счет предоставить Игроку частную медицинскую страховку, в соответствии со стандартом страхования, предоставляемым первым игрокам команды Цессионария, и несет ответственность за периодическое получение Игроком медицинского обслуживания по его требованию в течение Срока аренды.

6. 2 В течение Срока аренды Цессионарий предоставляет медицинскому отделу Челси ежемесячные письменные данные о состоянии здоровья, форме и спортивных данных Игрока (включая отсутствие значительных изменений в состоянии здоровья Игрока или общей физической форме).  

6. 3 В случае получения Игроком психической или телесной травмы,  болезни или состояния, произошедших или проявившихся в течение Срока аренды (в результате действий, связанных с футболом или иначе), приведших Игрока в состояние негодности для тренировки или игры в течение трех дней подряд или в совокупности (“ травма ”), и такая травма требует медицинского обслуживания или лечения, то:    

(a) Цессионарий извещает в письменной форме медицинский отдел Челси и предоставляет дальнейшие сведения по требованию Челси;  

(b) При необходимости Цессионарий предоставляет доступ медицинскому персоналу Челси в на территорию и в помещения Цессионария для медицинского обследования Игрока и/или обеспечения посещения Игроком тренировочной площадки Челси или любого другого подобного места, по указанию Челси для проведения обследования.

(c) За исключением случаев оказания неотложной медицинской помощи, медицинский персонал Челси исключительно по своему усмотрению определяет характер, место и продолжительность медицинского лечения, получаемого Игроком, и назначает таких медицинских специалистов, которые предоставят такое лечение.  

(d) В случае, требующем оказания неотложной медицинской помощи, Цессионарий немедленно извещает медицинский отдел Челси о таком случае, медицинском лечении необходимом для Игрока (или оказанном) и обеспечивает получение Игроком наивысшего возможного уровня медицинского лечения;

(e) За исключением случаев, когда расходы возмещаются страховкой Цессионария, Челси несет единоличную ответственность по покрытию расходов за медицинское обслуживание или лечение Игрока (в случае экстренной необходимости или иначе) в течение Срока аренды, в соответствии с пунктом 6. 3(с), при условии, что такое одобрено Челси в письменном виде.

6. 4 По требованию Челси, Цессионарий предоставляет следующие копии:

(a) любого возможного имеющегося медицинского анализа или спортивных показателей, физической формы, спутниковых данных GPS, статистических и других сведений, относящихся к Игроку за Срок аренды Цессионарием и/или его стороны, обеспечивающей выполнение анализов;

(b) Любые внутренние данные, имеющиеся или полученные Цессионарием в отношении Игрока в течение Срока аренды, включая, но, не ограничиваясь копиями видеозаписей игры или тренировок Игрока за Цессионария.

6. 5 Цессионарий подтверждает своё согласие на то, что его Главный тренер периодически, по извещению Челси и в разумный срок обсуждает с Челси спортивные показатели Игрока, его успешность в матчах и на тренировках в течение Срока аренды.

7 Подтверждения, согласие, заявления и гарантии

7. 1 Настощим Цессионарий заявляет и гарантирует Челси, что:

(a) имеет законное право на заключение данного Соглашения и выполнение обязательств соответствии с ним;

(b) имеет необходимую правоспособность полномочия для заключения настоящего Соглашения и выполнения настоящего Соглашения в установленном порядке уполномоченным представителем от имени Цессионария;

(c) примет все возможные действия необходимые для обеспечения членства Игрока при его трансфере Цессионеру, при условии соблюдения и в соответствии с Регламентом ФИФА, включая, но не ограничиваясь заполнение и отправку любых необходимых форм регламента и документов с немедленным указанием всех соответствующих данных в Систему отслеживания трансферов ФИФА.

(d) сохраняет членство Игрока в течение Срока аренды до момента его возвращения по требованию Челси;

(e) примет все разумно возможные меры для тренировки и развития Игрока в течение его Срока аренды;

(f) будет соблюдать сроки и условия Контракта с Цессионарием;

(g) по требованию Челси предоставит копию Контракта с Цессионарием в течение трех рабочих дней;

(h) примет все усилия для обеспечения соблюдения и Игроком и его действия в соответствии с действующими правилами и/или регламентом, включая, но ограничиваясь любым национальным или международным антидопинговым регламентом;

(i) в любое время будет соблюдать действующий Кодекс Всемирного антидопингового агентства и антидопинговый регламент ФА и УЕФА, в частности,  предоставлять сведения о местонахождении Игрока;

(j) не будет заключать какое-либо другое соглашение или вступать в договоренность с третьими лицами, которые негативно влияют на права Челси в соответствии с настоящим Соглашением и/или Контрактом с Челси, включая, но не ограничиваясь соблюдением прав Челси на членство Игрока;

(k) будет выплачивать Челси сумму, составляющую 10% годовых от суммы, подлежащей выплате Челси по настоящему Соглашению, которые не были выплачены Цессионарием в установленный срок;

(l) при расторжении или завершении Срока аренды, принимет любые возможные действия, необходимые для немедленного обеспечения возвращения членства Игрока от Цессионария в Челси, включая, но не ограничиваясь расторжением Контракта с Цессионарием, немедленного заполнения всех форм в соответствии с регламентом или иных, немедленного предоставления всех соответствующих сведений в Систему отслеживания трансферов ФИФА, заполнять и направлять любые необходимые в соответствии с регламентом формы и документы.

7. 2 В соответствии с настоящим Соглашением, от Цессионария не требуется выбирать Игрока для участия в любом матче в любой встрече; выбор Игрока для участия в матче - полностью на усмотрение руководства и судейского состава Цессионария, чье усмотрение является абсолютным.

7. 3 Цессионарий подтверждает своё согласие на то, что он не будет подавать иск и настоящим безотзывно отказывается от права подавать любой иск в отношении Челси, связанный с Игроком по солидарным взносам или компенсация за подготовку в соответствии с Регламентом ФИФА.

8 Конфиденциальность

8. 1 Условия настоящего Соглашения являются строго конфиденциальными не подлежать разглашению любым третьим лицам без письменного согласия другой Стороны, а исключением:

(a) where required by any order, direction or regulation of a competent football governing body;

(b) where a Party has a pre-existing contractual obligation to disclose such terms to another football club for the purposes of calculating any amounts due to such club;  

(c) if required by any applicable laws or regulations of a recognised investment exchange;

(d) as required by any governmental department or agency;

(e) to the Parties’ respective professional advisers on terms that the same shall be kept confidential;

(f) if and to the extent that the same shall have entered the public domain otherwise than by reason of unauthorised disclosure; or

(g) for the purposes of enforcing the terms of this Agreement.

8. 2 The Parties are permitted to announce the transaction to the media, the timing and content of such announcement to be agreed.

9 termination

9. 1 Chelsea has the right to immediately terminate this Agreement upon written notice to the Transferee and the Player in the event that:

(a) the Transferee commits a material breach of this Agreement which breach, where capable of remedy, is not remedied within 14 days of written notice from Chelsea;

(b) save in relation to a solvent reorganisation, reconstruction or amalgamation, an order is made or a resolution is passed for the winding up of the Transferee, or a provisional liquidator is appointed in respect of the Transferee or an administration order is made in respect of the Transferee, or an administrator or receiver (which expression shall include an administrative receiver) is appointed in respect of the Transferee or all or any of its assets and is not discharged within a period of 30 days, or the Transferee is unable to pay its debts within the meaning of Section 123(2) of the Insolvency Act 1986, or if any voluntary arrangement is proposed under Section 1 of the Insolvency Act 1986 in respect of the Transferee or any similar event of insolvency occurs under the legislation of the jurisdiction of the Transferee; or

(c) the Transferee Contract is terminated by either the Transferee or the Player for any reason.

9. 2 In the event of termination of this Agreement by Chelsea, the definition of Loan Period will be varied so that such period expires upon the date specified in the notice served by Chelsea.

10 player’s consent

By his signature of the Agreement, the Player:

(a) acknowledges and agrees to the terms of this Agreement and to perform those obligations upon him set out in it;

(b) agrees to comply with the terms of the Transferee Contract;

(c) specifically agrees to take any and all steps as are within his power to ensure that the Player’s registration is transferred in accordance with the terms of this Agreement, including in the event of the early recall of the Player in accordance with clause 1. 2; and

(d) consents to all his medical records which are created during his time on loan with the Transferee being disclosed to Chelsea on request.

11 notices

Any notice required to be given under this Agreement shall be served by email to the address below or such other email address as is provided from time to time in writing:

(a) In the case of Chelsea, David. Barnard@chelseafc. com;

(b) In the case of the Transferee, k. dziuba@fc-rostov. ru; and

(c) In the case of the Player, care of the Club to notices@chelseafc. com.

12 general

12. 1 No Party may assign, transfer, sub-license or otherwise deal with its rights or obligations under this Agreement without the prior written approval of the other Parties, such approval not to be unreasonably withheld or delayed.

12. 2 If any term of this Agreement shall be found by any court, tribunal or regulatory body to be invalid or unenforceable in whole or in part under any law or regulation of The FA, The PL, UEFA or FIFA, such term shall to that extent be deemed not to form part of this Agreement and all terms not affected by such invalidity or unenforceability shall remain in full force and effect. The Parties hereby agree to attempt to substitute for any invalid or unenforceable term a valid or enforceable term which achieves to the greatest extent possible the economic, legal and commercial objectives of the invalid or unenforceable provision.

12. 3 Each Party shall do and execute and perform at its own cost and shall use all reasonable endeavours to procure that any necessary third parties shall do and execute and perform such further agreements, assurances, acts and things as may be required to give effect to the terms, intent and purposes of this Agreement.

12. 4 Failure or delay by any Party to exercise or enforce any right conferred by this Agreement shall not be deemed to be a waiver of any such right nor operate so as to bar the exercise or enforcement thereof or of any other right on any other occasion.

12. 5 This Agreement contains the entire agreement of the Parties with respect to the subject matter of this Agreement and cancels and supersedes all prior agreements between the Parties and prior representations made by any Party, whether oral or written, relating to the subject matter of this Agreement.

12. 6 Nothing in this Agreement is intended to confer any benefit on any third party (whether referred to by name, class, description or otherwise) and any person who is not a Party to this Agreement may not enforce its terms under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999.

12. 7 This Agreement may only be modified or any provision waived if such modification or waiver is in writing, expressed to amend this Agreement and signed by a duly authorised representative of each Party.

12. 8 This Agreement may be executed in any number of counterparts but shall not be effective unless and until each Party has executed at least one counterpart. Each counterpart when executed shall be an original, but all the counterparts together shall constitute one document.

12. 9 This Agreement shall be executed in four original copies, one copy for each of Chelsea and the Transferee and one copy for each of Chelsea’s and the Transferee’s respective leagues.

12. 10 In the event of any inconsistency between the terms of this Agreement and any translation the English language version shall prevail.

13 governing law and disputes

13. 1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the FIFA Regulations and the laws of England and Wales.

13. 2 Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be subject to the jurisdiction of the FIFA DRC and on appeal (or in the event that FIFA declines jurisdiction) to the CAS to be finally settled in accordance with the rules of the Code of Sports Related Arbitration, which rules are hereby deemed incorporated. The FIFA DRC and the CAS shall determine the dispute in accordance with the FIFA Regulations and the laws of England and Wales. The CAS proceedings shall be held in the English language.

 

Signed for and on behalf of CHELSEA FOOTBALL CLUB LIMITEDby an authorised signatory  

 

Name:

POSITION:

DATE:

 

   
Signed for and on behalf of THE TRANSFEREEby an authorised signatory  

Name:

POSITION:

DATE:

 

  Signed by the PLAYER DATE:  

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.