Елена Евгеньевна Афанасьева
*** Сердце твоё в моих сновидениях – птица печали. В окошко она постучится – грустных два неба в глазах… Вчера уступила ей волю. она удалилась. Но нынче обратно вернулась – теперь уже душу забрать?..
*** – Ты, птица, весть какую принесла? – Солнце погасло, пришла за огнём. Солнце из своей груди я ей предложила – пей… Лучи двух солнц вдвое сильней.
*** Принесённый тобой цветок завял, высох… И хрупкие лепестки рассыпаются в прах… Собери их в ладонь и сдунь… Словно и не было этого нечаянного подарка.
*** Небесная река полна серебра – маленькие серебряные лодки пускает в речное небо маленький бог. Перевод с коми Е. Козлова, Е. Соколовой
Слово
Слово рождается молчаньем. Мысли растут как деревья.
Самыми глубокими бывают колодцы тишины.
Но даже в них слово может и не родиться.
Слово – молитва, произнесённая над водой, пригубив эту воду, обретаешь покой.
Но сколько раз слово, сказанное невпопад, стоило жизни…
Слово – роса на придорожной траве. Чьи-то слёзы?.. Радости… Или горя. Этим капелькам нужно просочиться сквозь твоё сердце, твоему сердцу нужно просочиться сквозь эти капельки, чтобы они вновь обернулись словом.
Но а если росу уронит ветер?..
Слово – река, где люди черпают воду. Но задумываемся ли мы, что и эта река может высохнуть, если не будет надобности в ней?..
Сколько хватит сил, населяю деревьями берега говорливой реки, чтобы корни моих деревцев соединились с корнями деревьев моих прадедов.
Ты нужна моим деревьям, сквозь сердце текущая река.
А берега осыпаются и осыпаются…
*** Нить оборвалась, и золотые бусинки слов рассыпались в безвременьи. И мы как неожиданно ослепшие в тёмной комнате пытаемся нащупать то, что вряд ли кому-то когда-то удастся собрать из утерянного в поисках чужих ошибок.
*** окно во всё небо солнце в окне кроваво-красно
комната в бесконечности ты здесь и не здесь
в мгновение ока меняются кадры красное-красное солнце – уже дерево
если это дерево – не солнце или солнце – не дерево то
ты растворил в себе воображаемое и теперь это что-то бросает тень от тебя
ты скорее всего стал деревом которое при сильном желании могло бы быть солнцем
и в этом случае ты бы мог жить почти на вершине неба
и я бы тогда по лестнице Садовника забралась к тебе
и ты бы не смог отказать мне в прогулке потому что выше некуда
Камушки
Камушки как потухшие звёзды рассыпаны по берегу серебристой реки… В мыслях я часто возвращаюсь сюда, на берег Пучкомы, где прошли мои самые светлые дни. Вот здесь стояла Ванина лодка. Вот здесь – Сашина. А здесь с сестрой Олей мы полоскали бельё. А потом в ожидании, когда подсохнет бельё на ветру, собирали камушки – каждой хотелось найти самый-самый…
Возможно, эти самые камушки перевоплотились в мои мысли. Время от времени в памяти перебираю их и пытаюсь найти самый-самый…
Оля в те далёкие дни детства всегда была удачливей, лучшие камушки сами шли в её руки.
Через годы мысленно ищу взглядом маленькую девочку Олю, чтобы показать ей камушек, только что подобранный на том берегу. Перевод с коми Е. Козлова
*** Что я ищу в утренних туманах… Может быть, себя – может, душу, канувшую в ночь… Да нет же – вот она – свернулась солнечной капелькой на краю замшелого жёлоба.
*** Над деревом, расщеплённым молнией – вечернее солнце. И мне надо пройти сквозь солнце, чтобы узнать свой путь.
Мне надо пройти сквозь сердце бабочки, замершей в паутине… Чтобы узнать свой путь.
Мою дорогу крест-накрест перехлестнула дорога твоей любви. И мне надо пройти и сквозь это. Чтобы узнать свой путь.
И есть силы – оживут увядшие цветы. И мне надо пройти сквозь это. Чтобы узнать свой путь.
*** Знаешь ли ты, куда ведёт этот Путь? И почему нам суждено идти рядом? Надо бы – каждому своей дорогой. Но в наше расставание не верит даже эхо.
Знаешь ли ты, куда истекает это Время? Неужели нам суждено и в Вечности идти вместе? Каждый миг Приближает – её. И пробирает дрожь: потому что однажды всё-таки нам предстоит войти в неё.
Знаешь ли ты, куда убывает этот День? Промелькнув весенней бабочкой и пропав навсегда – так кажется… Но ведь это не так. Когда-нибудь он снова вернётся к нам.
Знаешь ли ты, куда течёт эта Река? Которую суждено мне хранить в своей душе. Вглядываться в её воды, словно в собственную душу. И если я возвращаюсь к ней, то наверняка в надежде что-то узнать про себя.
Знаешь ли ты, куда прорастает это Дерево? Его вершина почти уже в небесах. Но почему – сквозь меня? Чтобы когда-нибудь моя душа обернулась раДугой. Перевод с коми Г. Бутыревой
|