Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЗГ 7 страница



В Норвегии, в течение многих столетий находившейся в унии с Данией, литературным языком был датский, но в норвежской столице сложилось норвежско-датское койне с норвежской фонетикой и в основном датской лексикой и морфологией. " В силу лексической и морфологической близости между датским языком и норвежскими диалекта­ми датский текст мог читаться, так сказать, по-норвежски" [Стеблин-Каменский 1968: 48]. Это койне и легло в основу норвежского языка риксмол ('государственный язык', позд­нее он стал называться букмол 'книжный язык'). Параллель­но в середине XIX в. возникло движение за создание ново­го языка на базе собственно норвежских диалектов, кото­рый сначала получил название лансмол 'язык страны', или 'сельский язык', а позднее — нюнорск 'новонорвежский'. Несколько упрощая, можно сказать, что оба языка пережи­ли конвергентную эволюцию, но их нормы до сих пор за­метно отличаются; выходящая в Норвегии литература фак­тически образует континуум (правда, неравномерный) меж-ДУ двумя полюсами.

Сходная ситуация сложилась и в Греции, где до дости­жения в начале XIX в. независимости письменный стандарт ыл близок к новозаветному греческому. Несколько модер­низированная норма, получившая название кафаревуса, ос-стоаСЬ очень архаичной, и с конца XIX в. радикальные р Р°нники ориентации на устно-разговорную речь стали Ци Рабатывать новый стандарт - димотики. Демократиза-Во языка приветствовали далеко не все; публикация пере-СТу в на димотики трагедий Эсхила в начале XX в. вызвала нческие волнения, приведшие к человеческим жертвам

83


Глава 2. Проблемы социолингвистики


j £ оотношение языка и диалекта


 


[Елоева 1992: 13]. Литература на новом стандарте продолжа­ла публиковаться, но официальное признание в качестве литературного языка димотики получила только в 1973 г после чего наметилось некоторое сближение двух норм. ' Несколько по-иному складывалась ситуация в области распространения чешского языка. Здесь к XIX в. все офици­альные позиции занял немецкий, а чешский, имевший в Средние века довольно богатую литературу, стал беспись­менным. В процессе национального возрождения ориента­ция была сделана именно на средневековый язык эпохи Яна Гуса, при том что пражское койне к тому времени достаточ­но сильно потеснило диалекты и на территории собственно Чехии (не Моравии) превращалось в единый стандартный язык повседневного общения. Новый литературный чеш­ский язык за XIX—XX вв. несколько модернизировался, но его устная форма используется лишь в строго официальной ситуации. Разговорный стандарт, obecnd cestina, постепенно все чаще получает письменную фиксацию и становится сей­час уместным даже в университетской аудитории; употребле­ние литературного языка в сколь бы то ни было непринуж­денной обстановке исключено. Различие двух норм можно проиллюстрировать шуточным стихотворением Эмануэля Фринты " Профессор", где синонимичные первая и третья строфы написаны на письменном и разговорном стандартах:

Пан профессор изучает снегирей и различные вредные сорняки, и часто4, кажется, говорит4, что даже учёный нередко грубо ошибается.

У него добрейшие сердце и голова,

и поэтому он славится в (своей) улице,!

и дня не проходит,

чтобы кто-нибудь из женщин

не похвалил его, когда [он/она7] пок

Pan profesor studuje1 hyly2

a rozliCne3 skodlive byli2,

a ffkava4 pry2:

I studovany1-2

se castokrat5 перёкпё6 zmylf2.

Ma pfedobre srdce i hlavu,

a proto ma v ulici slavu,

a nemine den

a nektera z zen

ho chvali, kdyz nakupuje kavu:

" Профессор-то изучает снегирей

и всякие такие вредные сорняки,

и поговаривает4, мол,

даже учёный

часто здорово ошибается".

" Von7 profesor studuje1 hejly2

a ruzny3 to8 Skodlivy bejli2,

a ffkava4 prej2:

I studovanej1. 2

se kolikrat5 vosklive zmejli2".


Примечания

1 Германизм studuje/studovany в разговорном языке употребляется с " бо­
лее германским" начальным S: Studuje/ Studovany.

2 Долгому у письменного языка в разговорном во многих случаях соот­
ветствует ej, что отражается и на морфологической системе (ср. окон­
чание прилагательного в studovany/studovanej).

 В письменном языке прилагательные rozlicny и гиту ('различный') си­нонимичны, но в разговорном используется только последнее, при этом отличаются падежные флексии (в письменном языке могло бы быть ruzne Skodlive byli, в разговорном - только ruzny Skodlivy bejli).

4 в оригинале употреблен очень продуктивный в чешском длительный вид, равно употребимый и в письменном, и в устном языке (fikat' 'го­ворить', fikavat' 'часто говорить, любить говорить, говаривать'); части­ца pry /prej 'кажется; мол, дескать' указывает на неполную достовер­ность и используется, в частности, при пересказывании чужих слов. В паре castokrat/kolikrat 'часто, много раз' второе слово письменному языку не свойственно.

7

 Наречия перёкпё и oSklive буквально означают 'некрасиво, дурно' и оба используются в письменном языке; в разговорном стандарте перёкпё неупотребимо (при том что без отрицания, рёкпё 'красиво', оно впол­не обычно и в разговорном). OSklive в разговорном получает протети-ческое v-: vosklive (как и все слова с начальным о-: окно vokno 'ок­но'; ofech^» vofech 'орех').

 Протеза v- в личном местоимении on/von 'он', как и дублирова­ние субъекта {von profesor 'он, профессор'), — признаки разговорно­го языка.

8 Указательное местоимение to в усилительной функции характерно именно для разговорного стандарта.

Там, где школа и средства массовой информации обес­печили в рамках государств возможность взаимопонимания, потребность в реализации региональной идентичности при­водит к оживлению старых и созданию новых письменных традиций. Признание прав меньшинств часто способствует изданию на таких языках значительного количества литера-туры. Яркий пример — послефранкистская Испания, где, скажем, международный журнал " Курьер ЮНЕСКО" издает-я, кроме испанского, на каталанском и галисийском (а так­же неиндоевропейском баскском языке). Чисто информаци­онной нужды в этом нет, поскольку все галисийцы и ката-ВДцы двуязычны, а их языки достаточно близки к испанско-У- Проиллюстрируем их близость на примере одного и того

 ур                 р    ррманских язы

галк ^ сопоставления к трем названным добавлен порту-ский). Текст посвящен языкам межэтнического общения.

Т? КСТа из этого журнала на четырех иберо-романских язы- со


 


84


85


 

Глава 2. Проблемы социолингвистики

 O Correio w

UNESCO, Abril 1994: "

Há muitas lí nguas desse tipo no mundo. Alcanç aram essa condiç ã o por diversas razõ es - por expressarem uma certa projeç ã o cultural ou refle-tirem supremacia polí tica. Dessa forma, adquiriram considerá vel prestí gio entre as demais comu­nidades linguí sticas.

F/iaeg 2. ü poó /ieMU cou, uojiuHzeucmuKU

Португальский,

Испанский, El Correo de la UNESCO, Febrero 1994:

Hay muchas lenguas de eso tipo en el mundo. Han alcanzado esa condició n por diversas razones, sea que expresen una cierta proyecció n cultural o simbolicen una supremací a polí tica, cosa que les confiere consid­erable prestigio entre las demá s comunidades lingü í sticas.

Галисийский

Каталанский El Correu de la UNESCO, Mar9 1994:

N'hi ha una gran varietat arreu del mon. Han adquirit aquest status per diverses raons, be sigui perque expressen una certa projecci6 cultural o be perque simbolitzen una supremacia politica, fet que els d6na un prestigi considerable entre la resta de comunicants lingiifstiques.

, O Correo da UNESCO, Marzo 1994:

Hai moitas linguas deste tipo no mundo. Alcanzaron esa condicidn por diversas razons, sexa que expre-sen unha certa proxeccion cultural ou simbolicen unha supremacia politica, o que lies confire un considerable prestixio entre as demais comu-nidades lingufsticas.

Все эти тексты являются независимыми переводами с английского оригинала (The UNESCO Courier, February 1994):

There are many of these lan­guages in the world, and they achieve their status for a variety of reasons, one of which may be that their speakers possess some appealing cultural fea­tures or achieve cultural or political supremacy, which makes their language prestigious in the eyes of speakers of other languages.

Таких языков в мире много, и они приобретают этот статус по целому раду причин, одной из ко­торых может быть то, что их носи­тели обладают некими притяга­тельными культурными особенно­стями либо достигли культурного или политического превосходства, придающего их языкам престиж в глазах тех, кто говорит на других языках.

Лексическая близость всех четырех языков (особенно португальского — галисийского — испанского) вполне оче­видна и не может серьезно препятствовать взаимопонима* ■ нию. Имея в виду попытки создания в современной Испа? нии наряду с проиллюстрированными астурийской, арагон? ской и андалусской литературных традиций, ясно, что речь

86


2 ] Соотношение языка и диалекта

идет именно о попытке письменной реализации локальной субэтнической идентичности.

Классическим примером обратной ситуации является положение многих языков Китая, в первую очередь самого китайского. Единство языка держится исключительно на иероглифической письменности, даже единого стандарта озвучивания иероглифической записи не существует. Рус­ский китаист П. П. Шмидт в начале XX в. писал: " Если бы китайцы приняли европейский алфавит, то образовалось бы по крайней мере десять новых языков" (цит. по [Москалев 1992: 144]); надо добавить, что взаимопонятность диалектов некоторых из таких языков все равно оставалась бы невы­сокой.

Сходную оценку давал и Сунь Ятсен, уроженец пров. Гуандун, сообщавший, что китайские торговцы, происходив­шие из разных провинций Южного Китая, в конце XIX в. обычно общались посредством английского пиджина. Он так описывает соотношение " диалектов" юэ и южный минь: " Хотя Шаньтоу отстоит от Гуанчжоу всего на 180 миль (к северу), тем не менее разговорные языки их так же непохо­жи один на другой, как итальянский и английский" (цит. по [Яхонтов 1980: 155]). Разумеется, эту непрофессиональную оценку не следует понимать буквально, генетически китай­ские идиомы ближе, чем английский и итальянский. Это импрессионистичное суждение примерно означает: " языки сходного строя, но совершенно невзаимопонятные".

всел ЯЗЫК1 статУс разговорного идиома, используемого в по-Дневной практике общения, оказывается малозначащим.

Происходит также и искусственное, навязываемое ', консолидирование не ощущающих своего единства торЫх°в и> как следствие, объединение их идиомов. В неко-случаях это вполне удается, как произошло с рядом

Не удивительно, что за пределами Китая единство " ки­тайского языка" признается не везде. Например, в Австра­лии, где перепись регистрирует языки населения, каждая ФУппа китайских диалектов фиксируется как отдельный язык. Кто прав? И в Китае, и в Австралии большинство ки­тайцев придерживаются принятых в этих странах точек зре­ния, что мало отражается на их этнической идентичности, ни считают себя принадлежащими к единому народу, язы-ски" КУЛЬТуры К0Т0Р°Г0 служит единый литературный китай-1 ЯЗЫ


Глава 2. Проблемы социолингвистики


 Соотношение языка и диалекта


 


" вновь образованных" народов СССР. Яркий пример — ха­касы. Вот какую характеристику получал хакасский язык в середине 1930-х годов:

" ХАКАССКИЙ ЯЗЫК, термин, принятый после советизации и в связи с развитием национальной культуры Минусинского района для создающегося государственного языка тех национальностей' которые прежде суммарно назывались минусинскими татарами или абаканскими турками <... > Хакасский язык как их [языков " местных народностей": ак-кас, сарыг-кас, кара-кас и др. ] синте­тическое оформление встречается главным образом в письменной форме <... > и включает в себя ряд черт фонетики и морфологии свойственных отдельным из этих языков" [БСЭ. 1-е изд. Т 59-396].

Название новому народу и языку было дано по суще­ствовавшему много столетий назад племенному объедине­нию в районе Саян. Хакасы стали ощущать себя единым эт­носом, но единый языковой стандарт не привился, как и в большинстве сходных случаев.

Хорошо известны усилия по объединению сербов и хорватов в единый народ с единым языком; лингвистиче­ские предпосылки для такого объединения вполне разумны. Консолидация действительно шла, статистика Югославии в I960—1980-х годах показывала постоянный рост " югосла­вов" по национальности (тех, кому этническая принадлеж­ность казалась несущественной). Но обострение межэтни­ческих конфликтов привело к мгновенному росту этниче­ской идентичности среди говорящих на сербско-хорватском языке, причем не только на Балканах. Например, в Австра­лии среди сербских, хорватских и боснийских иммигрантов по переписи 1986 г. более половины называли свой язык югославским или сербско-хорватским, в 1991 г., с началом конфликта в Югославии, таких оказалось только 18%, а к 1996 г. " определились" уже все: 65% называли свой язык хорватским и 35% — сербским.

2. 1. 3. Гетерогенные языковые традиции

В западном мире принято, чтобы письменная культур" ная традиция придерживалась одного языка. Переключение и смешение кодов допускается лишь в речи персонажей хУ" дожественных текстов или с юмористическими целями. &


России наиболее известным мастером таких текстов был И Мятлев. Вот, например, отрывок из его " Сенсаций и за­мечаний госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже":

Же не ди па, ла каша Манная, авек де пенки, Ла морошка, лез опенки, Поросенок су ле хрен, Ле кисель э ле студень Очень вкусны; но не в этом Ле патриотизм! Заметим, Что он должен быть в душе! В кушанье с'ет ен пеше\

Патриот иной у нас Закричит: " Дю квас, дю квас, Дю рассольчик огуречный! " Пьет и морщится, сердечный: Кисло, солоно, мове, Me се рюс, э ву саве: Надобно любить родное, Дескать, даже и такое, Что не стоит ни гроша!

(Использованы следующие французские единицы: du — партитив­ный артикль: du квас '[хочу] квасу'; mauvais, Mais c'est russe, et vous savez 'гадко, Но это русское, и вы знаете'; Je ne dis pas 'я не говорю'; la, des, les, le - артикли; avec 'с'; sous 'под'; c'est un peche 'это грех'. )

В многоязычной Индии положение было и во многом остается иным. " В классических пьесах Калидасы, Бхасы и других языки распределяются по социальному принципу: цари и знатные господа говорят на санскрите, знатные да­мы - на шаурасени, простолюдины — на магадхи, женщи­ны поют на махараштри" [Елизаренкова 1990: 391]; шаура­сени, магадхи и махараштри — среднеиндийские языки на­чала нашей эры с различной территориальной привязкой (северо-западная, восточная и центральная Индия). В дра­видийских литературах Южной Индии широко практикует­ся смешение кодов. Существует особая форма тамильского языка manippiravaalam, в которой тамильские предложения или их части замещаются текстом на языке заимствования.

° средневековой литературе в качестве последнего высту­пал санскрит <... > В наше время (в особенности в устной речи, а также и в художественной литературе) место санск-Рита занимает английский, и порой бывает трудно опреде-

ить, каким же языком пользуется говорящий — тамиль­ским или английским" [Андронов 1983: 39]. зап Же ПР°ИЗОШЛО и в складывавшейся независимо от пЛеадных традиций гавайской литературе. Вот первый ку-ет гавайской песни Ku'u pua i Paoa-ka-lani (" Мой цветок в Паоа-калан" )


 


88


89


" " ЗГ


Глава 2. Проблемы социолингвистики


. j Соотношение языка и диалекта


 


 

Е ка gentle breeze e waft mai nei Ho'ohali'ali'a mai ana ia'u 'O ku'u sweet never fading flower I bloom i ka uka о Paoa-ka-lani.

О легкий бриз, доносящийся сюда Навевающий мне воспоминания' О моем сладком никогда

не увядающем цветке, Который расцвел в глубине [парка]

Паоа-ка-лани.

Имея в виду особенности сверханалитичной гавайской грамматики, можно сказать, что граница кодов проходит здесь даже внутри того, что является аналогом нашей гла­гольной словоформы. Так, вербальная составляющая е waft mai nei 'доносящийся' оформлена рамочным показателем континуальности е... nei, внутрь которого в постпозиции к неизменяемому знаменательному слову (в данном случае -английскому) включается показатель направления действия (mai, к говорящему). Автор песни — королева Лилиу-о-ка-лани, естественно, прекрасно владела гавайским культур­ным наследием, ее поэзия целиком лежит в рамках тради­ции6. До открытия островов европейцами гавайцы не име­ли языковых контактов, и язык не мог рассматриваться как элемент идентичности. Во второй половине XIX в. в усло­виях полного билингвизма значительной части населения королевства (независимо от этнического происхождения) переключение кодов стало неотъемлемой особенностью языкового поведения. Пуризм не был свойствен и гавай­ской литературе этого периода, как раз переживавшей рас­цвет. В европейских культурах внешне сходный поэтиче­ский прием не случайно называется макаронизмом (от ит. maccherone 'паяц, балагур'): переключение кодов в поэ­зии всегда воспринимается юмористически.

В наши дни в двуязычном социуме, противопоставля­ющем себя монолингвам, элементом идентичности^ кото­рый обладает для его членов высокой символической цен­ностью, может оказаться само двуязычие. Так, например, в испано-американской среде на юго-западе США под назва­нием Spanglish институализировалась смешанная речь с по­стоянным переключением и смешением кодов. ПисьмеН-

6 Процитированная песня относится к жанру меле иноа - песен, предназн ченных для прославления определенного лица, в данном случае Дж. УИ? сона, который вместе с цветами из королевского парка Паоа-ка-лани та»,  передавал газеты находившейся одно время под домашним арестом к.. -j

ком ролеве.


tfpo фиксацию она получает редко, но широко представле­на в средствах массовой информации. В японском докумен­тальном фильме о языках национальных меньшинств (Kotoba-no Seikimatsu, NHK ETV) диск-жокей одной из те­хасских радиостанций говорит: " Я не задумываюсь о пере­ключении кодов7 с английского на испанский, с испанско­го на английский — это тот самый язык второго поколения мексикано-американцев, на котором я говорю с детства". А вот его типичная фраза в эфире: All right, all right, recordan-do una vez mas: tomorrow night it's gonna happen en el parque Rosdeo, Tejano Thunder! Be there! 'Ладно, ладно, напоминаю еще раз: завтра вечером это случится в парке Росдео, Tejano Thunder! Будьте там! ' Показательно, что даже само название рекламируемой местной группы, которое, вероятно, надо переводить как Гром-no-черепице, двуязычно: tejano — от исп. teja 'черепица', thunder — англ. 'гром'.

Итак, каково же соотношение языка и диалекта? Нес­мотря на то что это противопоставление родилось в рамках " чистой" лингвистики, там оно не является необходимым. «При синхронном лингвистическом описании некоторой локальной лингвистической разновидности, при исследова­нии ее истории или определении ее генетической, типоло­гической или даже ареальной отнесенности применение по отношению к ней терминов " язык" или " диалект" (а также в ряде случаев " наречие" или " говор" ) практически безраз­лично: оно не является здесь квалификационным (хотя ино­гда употребление термина " диалект" » вместо " язык" может и затемнить общую лингвистическую картину данного аре­ала в целом) [Эдельман 1980: 128-129].

Анализ социолингвистического материала показывает, нос решающее мнение в этом вопросе принадлежит самим гранЛЯМ языка- К ЧИСЛУ " объективных" показателей раз-и/илЧеНИЯ языка и Диалекта относится взаимопонятность го и наличие престижного наддиалектного идиома (устно-Центп письменного), а также политико-экономического Ра интеграции носителей родственных идиомов.

й пользуется термином code switching, хотя с точки зрения лингвис-Десь не переключение (switching), а явное смешение кодов.


 


90



Глава 2. Проблемы социолингвистики


„2 Социальная дифференциация языка


 


 

2. 2. Социальная дифференциация языка

Проблема социальной дифференциация языка имеет давнюю традицию в мировой лингвистике. Она берет свое начало с известного тезиса И. А. Бодуэна де Куртенэ о " го­ризонтальном" (=территориальном) и " вертикальном" (соб­ственно социальном) членении языка [Бодуэн де Куртенэ 1968]8. Этой проблеме в первой трети XX в. уделяли внима­ние такие известные представители французской социологи­ческой школы в языкознании, как А. Мейе, ученики знаме­нитого швейцарского лингвиста Ф. де Соссюра — А. Сэшеэ и Ш. Балли, Ж. Вандриес (Бельгия), А. Матезиус и Б. Гав-ранек (Чехословакия), Э. Сепир (США), Дж. Фёрс (Англия) и другие. Значителен вклад в изучение этой проблемы оте­чественных языковедов — Е. Д. Поливанова, А. М. Селище-ва, Р. О. Шор, Л. П. Якубинского, Б. А. Ларина, В. М. Жир­мунского, М. Н. Петерсона, В. В. Виноградова, Г. О. Вино­кура, М. М. Бахтина и других.

Для современного этапа разработки этой проблемы ха­рактерны следующие особенности:

1. Отказ от широко распространенного в прошлом прямолинейного взгляда на дифференциацию языка в свя­зи с социальным расслоением общества. Согласно этому взгляду расслоение общества на классы прямо ведет к фор­мированию классовых диалектов и " языков". Особенно от­четливо такая точка зрения была выражена А. М. Ивановым и Л. П. Якубинским в их книге " Очерки по языку" (1932), а также Л. П. Якубинским в работах " Язык пролетариата", " Язык крестьянства" и других, публиковавшихся в 1930-е годы в журнале " Литературная учеба".

Более убедительной и в настоящее время разделяемой большинством лингвистов является точка зрения, согласно которой природа и характер отношений между структурой общества и социальной структурой языка весьма сложны, непрямолинейны. В социальной дифференциации языка

8 Любопытно, что такого же понимания и употребления терминов-метафоР горизонтальное и вертикальное членение языка придерживается американ­ский социолог Дж. Хертцлер [Hertzler 1965: 308 и след. ]. Однако в его кни­ге, появившейся полвека спустя после указанной работы И. А. Бодуэна Д Куртенэ, имя последнего не упоминается. По-видимому, в данном СЛУ4 речь должна идти об обычном совпадении, а не о заимствовании, так как едва ли Дж. Хертцлер знал о работах Бодуэна де Куртенэ.

92


оЛучает отражение не только и, может быть, даже не столь­ко современное состояние общества, сколько предшествую­щие его состояния, характерные особенности его структуры и изменений этой структуры в прошлом, на разных этапах развития данного общества. В связи с этим необходимо по­мнить неоднократно высказывавшийся языковедами про­шлого, но не утративший своей актуальности тезис о том, что темпы языкового развития значительно отстают от тем­пов развития общества, что язык в силу своего предназна­чения быть связующим звеном между несколькими сменя­ющими друг друга поколениями гораздо более консервати­вен, чем та или иная социальная структура.

" Социальная дифференциация языка данного общест­венного коллектива, — писал по этому поводу В. М. Жир­мунский, — не может рассматриваться статически, в плос­кости синхронного среза, без учета динамики социального развития языка [и, добавим, общества]. Язык данной эпо­хи, рассматриваемый в его социальной дифференциации, всегда представляет систему в движении, разные элементы которой в разной мере продуктивны и движутся с разной скоростью. Механическое сопоставление последовательно­го ряда синхронных срезов также не в состоянии воспроиз­вести динамику этого движения. Описывая структуру язы­ка с точки зрения ее социальной дифференциации, мы должны учитывать ее прошлое и будущее, т. е. всю потен­циальную перспективу ее социального развития" [Жирмун­ский 1969: 14].

2. С отказом от прямолинейной трактовки проблемы
социальной дифференциации языка и признанием сложно­
сти социально-языковых связей сопряжена другая особен­
ность разработки указанной проблемы в современном язы­
кознании: при общей тенденции к выявлению системных
связей между языком и обществом социолингвисты указы­
вают на механистичность и априоризм такого подхода к
зучению данной проблемы, который декларирует полную
зоморфность (полную соотносительность свойств) струк-
УРЬ1 языка и структуры обслуживаемого им общества,
ни  РеУвеличенное и потому неправильное представле-
опп °^ ИЗОМОРФНОСТИ языковой и социальной структур в
^Ределенной мере объясняется отсутствием до сравнитель-
1еДа                         вРемени конкретных социолингвистических

аний — в трактовке социально-языковых связей

93


Глава 2. Проблемы социолингвистики


2 Гпшалъная дифференциация языка


 


преобладал умозрительный подход. С появлением работ опирающихся на значительный по объему языковой и соци­альный материал, шаткость теории изоморфизма стала бо­лее очевидной.

Как показывают эти исследования, социальное доста­точно сложно трансформировано в языке, вследствие чего социальной структуре языка и структуре речевого поведе­ния людей в обществе присущи специфические черты, ко­торые хотя и обусловлены социальной природой языка, но не находят себе прямых аналогий в структуре общества. Та­ковы, например, типы варьирования средств языка, завися­щие от социальных характеристик говорящих и от условий речи (социальная и ситуативно-стилистическая вариатив­ность по Лабову; см. [Лабов 1975]).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.