Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЗГ 6 страница



Когда лингвист исследует структуру языка, статус той разновидности языка2, которой он занимается, часто не ва­жен, а выявление и обоснование этого статуса может ока­заться самостоятельной и совсем непростой задачей. Для та­ких случаев в конце концов пришлось изобретать новый термин идиом, обозначающий любую территориально-соци­альную разновидность языка1.

Говоря об " моноэтническом" языке, мы предполагаем, что язык2 тесно связан с народом (при буквальном понима­нии термина должен находиться с ним во взаимно-одно-

По сути, этот термин синонимичен термину код в смысле, введенном в Разд. 1. 3. Два термина возникли независимо в разных отраслях лингвисти­ки, и их соотношение близко к дополнительному распределению; термин идиом никогда не используется при обсуждении проблемы переключения и смешения кодов, и, напротив, в контексте обсуждения проблемы соотно­шения языка/диалекта не применяется термин код. Часто, впрочем, любую разновидность языка2 лингвисты называют просто языком, не вкладывая в то слово терминологического смысла, а пользуясь лексической единицей, тражающей наивную картину мира, которая обычно содержит лишь одно понятие (язык, language, Sprache и т. д. ). Но если при этом не делать ого-орки под п-ским языком ниже понимается.., то не исключена реакция ти­па Какой же это язык? или Нет такого языка!


 


70


71


Глава 2. Проблемы социолингвистики


. (-пптношение языка и диалекта


 


 

\

значном соответствии), а социальные и территориальные варианты языка привязаны к соответствующим подразделе­ниям народа. И в самом деле, относительно недавно рус, ское слово язык имело и еще одно значение: 'сообщество тех, кто говорит на одном языке, народ', именно оно име­ется в виду в знакомых с детства строках " и назовет меня всяк сущий в ней язык" — ведь дальше перечисляются пред­ставители разных народов (внук славян, тунгус, калмык). Такая метонимия не случайна, поскольку каждый народ го- J ворит на своем языке. При перечислении важнейших при­знаков разных типов этносов (общность культуры, психоло­гии, происхождения, территории, экономики, наличие са­моназвания и др. ) язык часто упоминается на первом месте. В то же время хорошо известны примеры, когда раз­ные народы пользуются одним языком (англичане и амери­канцы, аргентинцы и испанцы и др. ). Один народ может пользоваться разными языками. Скажем, в недавнем про­шлом евреи России и СССР в повседневной жизни говори­ли на идиш (ашкенази), на грузинском (грузинские евреи), татском (горские евреи), на варианте таджикского (бухар­ские евреи) или крымско-татарского (караимы и крымча­ки), а в религиозных целях использовали древнееврейский. Таким образом, каждая группа евреев пользовалась двумя языками (неродственными), причем один из них — общий для всех групп. Может быть, под языком как признаком эт­носа в данном случае надо понимать именно древнееврей­ский? Но женщины часто владели им очень слабо, а их вряд ли стоит исключать из этноса. Возникают довольно слож­ные отношения: немецким языком пользуются и немцы, и часть швейцарцев, французским — французы и другая часть швейцарцев; французы и немцы — самостоятельные наро­ды. А швейцарцы — единый народ? И если да, то кто такие франко- и германо-швейцарцы?

Вот что сами люди думают по поводу собственной на­циональности [Климчук 1990: 96-97]:

Гродненская область Белоруссии: " Да, я поляк. Меня крестили поляком (т. е. по католическому обряду), вот я и поляк. А разве я виноват? "

Юг Брестской области Белоруссии: " Теперь я белоруска. Потому что живу в Белоруссии, сюда замуж вышла". — " А раньше? " — " Раньше была украинкой. Село, где я родилась, пятнадцать километров отсюда, это Ровенская область".


Закарпатье: " Вообще-то мы русские (т. е. восточные ттявяне2), теперь мы украинцы (с 1945 г. Закарпатье в со-таве УССР), а до войны мы были чехами (область находи­лась в составе Чехословакии)".

Вообще говоря, " для себя" каждый из говоривших мо­жет пользоваться другим самоназванием, здесь же они упо­требили " общепринятые" этнонимы, что вовсе не означает реальность их ощущения собственного единства с соответ­ствующими народами.

Не так уж редко местные традиции вообще не знают ничего похожего на идентификацию с какой бы то ни было общностью, напоминающей этническую. На литовско-бело­русско-польском пограничье издавна многие местные жите­ли свободно говорят на нескольких языках (конечно, в пер­вую очередь они владеют разговорными формами, которые могут заметно отличаться от литературной нормы): с литов­цем из Каунаса они говорят по-литовски, с поляком из Вар­шавы — по-польски, с белорусом из-под Могилева — по-бе­лорусски, с русским из Москвы - по-русски. И считают се­бя кто литовцем, кто поляком, кто белорусом, кто русским; но многие затрудняются соотнести себя с определенной на­циональностью. На вопрос " Так кто же вы? " отвечают: " Мы тутэйши" (тутошние, здешние). На вопрос " А на каком язы­ке между собой говорите? " пожимают плечами и не вполне уверенно отвечают: " Мы по-прбсту говорим". На Земле та­ких мест, где люди считают себя всего-навсего " местными", а свой язык — " обыкновенным", довольно много. Иными словами, наличие четкого представления о собственной на­циональности и родном языке не универсально.

Выявлять, как соотносятся между собою понятия на­род (этнос) и язык — это в первую очередь задача этнологии, но есть в ней и лингвистический компонент: не случайно классификация народов основывается на классификации языков. При этом важно понять, как соотносятся родствен­ные идиомы, когда следует говорить о разных языках, а ко­гда о диалектах одного языка. Начнем рассмотрение фактов наиболее простых случаев, когда в обществе нет письмен­ной традиции.

К-омментарий исследователя не совсем верен; часто в устах жителя Закар-атья русский - одно из самоназваний, синонимичное другому - русин и Ротивопоставленное названиям соседей - украинцев, словаков, венгров.


 




 

 Гпптношение языка и диалекта


Глава 2. Проблемы социолингвистики

2. 1. 1. Соотношение бесписьменных идиомов

Традиционно все общества были бесписьменными и как правило, имели соседей, с которыми поддерживали контакты разной степени интенсивности и дружелюбия-препятствием служили лишь серьезные физические прегра­ды — горы, пустыни, большие водные пространства. Если язык соседей не был понятен, то коммуникативные потреб­ности решались через двуязычие. Групповая идентичность поддерживалась за счет отделения мира " своих" от мира " чужих", причем категория " своих" была значительно уже того, что принято называть этносом. С возникновением классов и государств, с широким распространением отдель­ных религий родоплеменная идентичность постепенно утра­чивается (но ее отчетливые следы могут столетиями сохра­няться в оседлом обществе, как это, например, имеет место у современных черногорцев), локальная идентичность часто перерастает в региональную, возникает сословная / классо­вая идентичность, постепенно формируется этатическая (го­сударственная). Часто, но отнюдь не всегда, складывается идентичность, объединяющая тех, кто говорит на взаимопо­нятных идиомах, но, даже явно сложившись, она может иг­рать второстепенную роль по сравнению с остальными.

Противопоставление языков свойственно любому об­ществу и всегда так или иначе привязано к проблеме взаи­мопонимания, но само понятие взаимопонимания может быть идеологизировано на самых ранних стадиях культур­ной эволюции. Представители одной группы могут не хо­теть понимать своих соседей даже при минимальных языко­вых отличиях. М. Мид [Mead 1935] описала такой любопыт­ный факт из недавней истории папуасов-мундугуморов (по современной терминологии их принято называть биват). Среди мундугуморов запрет на каннибализм в отношении тех, кто говорит на том же языке, носит сакральный харак­тер; ослушника должна постигнуть скорая и неизбежная смерть. Когда одна группа мундугуморов отселилась с бере­гов реки Юат во внутренние районы, межгруппового канни­бализма не наблюдалось до тех пор, пока одному смельчаку не удалось попробовать представителя соседней группы без катастрофических последствий. В результате было решено, что язык новой группы изменился достаточно, чтобы счи­таться самостоятельным.


Лингвисты давно пытаются как-то объективировать критерий взаимопонятности идиомов. По значению языко-ых различий для исследователей СЕ. Яхонтов делит пары идиомов на пять категорий, три из которых представляют ппактическую значимость и при общении самих носителей языков [Яхонтов 1980: 151-153]:

1 " Носители разных идиом3 свободно общаются друг с другом, но по особенностям произношения и отчасти лексики могут приблизи­тельно определить, откуда каждый из них родом"; " во всех этих случаях возраст различий очень невелик". (Так соотносятся вари­анты английского и испанского, голландский и африкаанс, рус­ские диалекты Сибири. )

2. " Носители разных идиом без большого труда общаются между со­
бой, хотя возможны отдельные случаи непонимания"; " возраст та­
ких различий - около 500 лет или немного больше". (Так соотно­
сятся русский с украинским, татарский с башкирским, узбекский
с уйгурским. )

3. " Носители разных идиом не могут свободно общаться, но посто­
янно слышат в речи друг друга знакомые слова и даже короткие
фразы. Говорящий на одном языке может научиться понимать дру­
гой, " постепенно привыкая" к нему, без учебника или переводчи­
ка"; " возраст таких различий - 1000-1500 лет". " Однако возмож­
ность узнавать " свои" слова в родственном языке в большой сте­
пени зависит от фонетических изменений, происходивших в этих
языках". " Практически это знание может быть скорее использова­
но при чтении, чем при попытке понять устную речь". (Так соот­
носятся русский с болгарским или польским, турецкий с татар­
ским, тхайский (сиамский) и шанский. )

Другой исследователь еще сильнее огрубляет картину, утверждая, что носители родственных идиомов в речи друг Друга " либо понимают очень мало (может быть, 10%) - и мы имеем дело с разными языками, либо почти всё (70% или более) — и мы имеем дело с диалектами одного языка" [Dixon 1997: 8].

На практике решать вопрос о статусе идиомов без опо-Ры на традицию лингвистам приходится не так уж часто, рче всего эта проблема проявляется там, где есть необхо­димость быстро дать хотя бы приближенную оценку карти-i размещения языков на определенной территории. В хо-с ПредваРительной классификации многих сотен папуас-и* языков был принят следующий формальный критерий

.

 лхонтов пользуется термином идиома, в женском роде.


 


74


75


Глава 2. Проблемы социолингвистики


С(^тшшение языка и диалекта


 


разграничения языка и диалекта. По модифицированному С. Вурмом 200-словному списку Сводеша на глазок, без компаративистских исследований, для пары идиомов выяв­ляется общая лексика. Если ее доля превышает 81%, идио­мы считаются диалектами одного языка, если же " родствен­ных" слов менее 78% — разными языками. В пределах 3-процентного " зазора" (а в исключительных случаях — и вне его) исследователь при решении дилеммы язык / диа­лект основывается на том, какие именно лексические еди­ницы оказываются " родственными" 4.

Классификация Яхонтова мало что дает для объекти­визации противопоставления язык / диалект: уже в первом пункте в качестве примеров приводятся разные языки (гол­ландский и африкаанс), а начало расхождению верхнене­мецких и нижненемецких диалектов, диалектов крайнего юга и севера Италии было положено явно ранее 1500 лет на­зад. Дело, конечно, не в давности начала расхождений, по­скольку взаимные контакты могут не только сдерживать дивергенцию, но и приводить к конвергенции идиомов, ме­жду которыми сохраняется определенный уровень взаимо­понятности. С. Вурм измеряет синхронную степень лекси­ческой близости независимо от дивергентно-конвергентной истории идиомов. Несмотря на упоминание процентов и дат, и С. Е. Яхонтов, и Р. Диксон подходят к проблеме им­прессионистически. В качестве пытающихся понять друг друга абстрактных носителей идиомов оба исследователя предполагают лиц, не имеющих опыта взаимного общения. Подход С. Вурма более формализован, здесь нет самих но­сителей языков, но его 80-процентный критерий отражает предел возможного взаимопонимания в случае не подготов­ленных к взаимному контакту носителей языков, они явно не смогут понять 70% текста, как того требует Диксон, и на­ходятся ближе всего к третьей категории Яхонтова. На евро­пейском материале подсчеты по Вурму дадут нетрадицион-

4 Аналогичным образом выявляется и иерархическое соотношение языковых групп различного ранга и распределение по ним языков. Сам замысел ме­тодики принадлежит Сводешу [Swadesh 1954: 326], однако она не была им реализована в полной мере, поскольку для языков североамериканских ин­дейцев, известных несравнимо лучше папуасских, проблема наделения идиомов статусом языка или диалекта не стояла так остро, а их классифи­кация уже опиралась на достижения компаративистики. За перечнями язы­ков многих районов Африки и Южной Америки стоят сходные критерии, хотя они далеко не всегда формализованы.


ый результат, различные скандинавские или иберо-роман-н е идиомы заведомо будут отнесены к единым языкам. С В действительности способность к пониманию во мно­гом зависит от языковой практики индивидов, которая чрез-вьяайно разнообразна. Проблема взаимопонятности идио­мов сводится в первую очередь к общности лексики, но ха­рактер связывающих (и одновременно разделяющих) фоне­тических корреспонденции также важен. Иногда он обуслов­ливает одностороннее понимание. Так, при невысоком тем­пе речи португальцы вполне понимают испанцев, датчане — шведов, в обратную сторону понимание заметно снижается. Более важна проблема языковой непрерывности, кото­рая впервые была отмечена на материале романских языков. В цепи пунктов А— В—С—D—Е—... — V—W—X—Y—Z жители каждых двух соседних не замечают разницы между идиома­ми друг друга, жители А и Е, V и Z испытывают при обще­нии незначительные затруднения, жители Е и V понимают друг друга с большим трудом, а для жителей крайних пунк­тов взаимопонимание полностью исключается. Как будто бы ясно, что идиомы А и Z относятся к разным языкам, но границу между ними провести невозможно. Явление языко­вой непрерывности известно в самых разных культурах: у донеолитических охотников-собирателей Австралии, кочев­ников Евразийской степи, земледельцев северного Индо­стана, хотя, разумеется, оно не является универсальным. Например, на Новой Гвинее, где применялась методика С Вурма, непрерывности как раз не наблюдается.

Обычно такие диалектные цепи — результат диверген­ции, но постоянные контакты соседей не дают развиться языковому барьеру. Физические преграды также оказывают­ся относительными. В культурах, ориентированных на мо-Ре, оно может служить вполне удобным " путем сообщения". Например, в Центральной Микронезии существует цепь островов Сонсорол - Нгулу - Улити - Фаис - Сорол - Во-

еаи Сатавал — Пулуват — Трук5. Об истинной языковой

смПРерЫВНОСТИ т^т ГОВОРИТЬ не приходится, но идиомы ежных островов всегда соотносятся как близкие диалек-> а взаимопонимание между жителями Сонсорола и Трук

" ^возможно.

----

г

°т наиболее изолированного атолла Сорол до Улити и Фаиса на севере -почти 200 км, до Нгулу на западе - 300, до Волеаи на востоке - 400 км.


 




Глава 2. Проблемы социолингвистики


. t Соотношение языка и диалекта


 


Языковая непрерывность может быть и вторичной, ко­гда на стыке родственных, но явно различающихся языко­вых традиций интенсифицируются социальные контакты и начинается языковая конвергенция. Такой процесс имел место во второй половине XIX — начале XX в. в Восточных Карпатах. С развитием капиталистических отношений язык западных русин подвергся значительной словакизации, в центре же русинской территории русинский идиом занимал промежуточное положение между западно- и восточносла­вянской традициями.

Вот как описывал в 1904 г. 70-летний старик из Соб-ранца (тогда комитат Унг Венгерского королевства, сейчас восточная Словакия) языковую ситуацию в своем селе [Се-лищев 1941: 197]:

Ked ja buu chlapcisko... v Sobranci hutorili po ruski, a teraz uz Г em po slovenski. Vtedi hutorili серег, mi teraz hutorime: teraz; predtim sto choCete a de poj de s, a diieska l'em: со dices' a dze pujdzes. Od moho chlap-coustva sitko se рготейе1о... Preto zochabaju rusku besedu, bo se vidriziiaju, vidriziiaju z Rusnakoch, po varosoch i po bl'iznich valaloch.

Когда я был мальчишкой... в Собрание говорили по-русски [по-русински], а теперь уже толь­ко по-словацки. Тогда говорили серег ['теперь'], мы теперь говорим teraz, раньше - sto chocete ['что хо­тите'] и de pojdes ['куда пойдешь'], а сейчас только со chces и die pujdzes. С моего детства все поме­нялось... Потому оставляю рус­ский разговор, что все дразнятся, дразнят русских и в городах, и в ближних деревнях.

\

Селищев квалифицирует эту речь как " [восточно]сло­вацкую, хотя и со многими элементами украинского гово- > рения"; кроме того, заметим, что в фонетике текста есть яв­ные полонизмы, а в словаре — венгерские заимствования (varos 'город', valal 'деревня'). В составе Австро-Венгрии проиллюстрированный говор был звеном диалектной цепи, соединявшей словацкий и украинский языки. С передачей восточного Закарпатья СССР (сейчас — Украина) этот кон­тинуум разделился. Русинский идиом на западе продолжал словакизироваться, а на востоке началась его украинизация. Значительная группа русинов еще во времена Австро-Вен- , грии переселилась в освобожденную от турок Воеводину | (сейчас - Сербия), где " восточно-западно-славянский? идиом подвергся " югославянизации". Там русинский язык


пОлучил официальное признание, стал использоваться в школьном обучении. Попытки создания еще двух письмен­ных русинских языков предпринимаются в Словакии и на Украине (в Словакии — с большим успехом). В результате для " полупризнанного" народа с единым самосознанием развиваются три различные письменные традиции.

Выше речь шла лишь об идиомах повседневного обще­ния. В действительности и на дописьменной стадии часто возникают средства межгрупповой (может быть, лучше ска­зать надгрупповой) коммуникации. Это идиомы типа койне, обслуживающие общий для нескольких групп эпический фольклор, на более поздних этапах — торговлю, отправление распространяющихся на разные социальные общности еди­ных религиозных культов. Соответствующий идиом облада­ет повышенным престижем, а общество, в котором он рас­пространен, становится диглоссным. С возникновением письменности именно такие идиомы получают все шансы на литературное развитие. Государства, находившиеся на до­письменной стадии, были очень небольшими и объединяли почти исключительно родственные этнические группы, поэ­тому проблема овладения престижным идиомом не была серьезной. Социальная верхушка и не испытывала особой нужды специально распространять престижный идиом.

Важным исключением является во многом загадочное государство Тауантинсуйю, более известное как империя инков. Это единственный пример, когда огромное государ­ство, распространившееся с севера на юг на тысячи кило­метров, функционировало без письменности. Основные тер­риториальные приобретения инков пришлись на 1470— 1520-е годы. Значительная часть новых подданных перево­дилась в особую категорию зависимого населения — митмак и переселялась на отдаленные от исконных мест обитания Целинные и слабообрабатывавшиеся земли. Из говоривших На одном языке переселенцев формировались пачаки (сотни семей), объединявшиеся в этнически разнородные уаранги (тысячи семей); в пределах уаранг, как и во всем Тауантин-Уию, языком общения становился кечуа, официальный зык государства. Митмаки составляли не менее 10% насе-ения инкской империи, а во вновь осваиваемых районах — £ ° четырех пятых [Березкин 1991: 109-112]. Так язык кечуа ни Исконнои территории в центральном Перу распростра-ИЛся до южной Колумбии и центрального Чили.


 


78


79


Глава 2. Проблемы социолингвистики


, Соотношение языка и диалекта


 


2. 1. 2. Устный идиом и письменная традиция

С возникновением письменной традиции в государст­ве упрочивается диглоссия. По существу, все официальные функции переходят к письменному языку. Грамотность в пределах определенного государственного или культурного ареала становится престижной, овладевают ею немногие, и получение образования мало зависит от того, насколько родной идиом человека близок к письменному языку. В раннем Средневековье латынь была письменным языком в равной степени для романских, германских и кельтских на­родов. У восточных христиан разнообразие несколько боль­ше, в отдельных церквах в качестве литературных языков используются греческий, армянский, грузинский, сирий­ский, коптский, геэз, церковно-славянский и ряд других, но и здесь непосредственная связь между родным идиомом ин­дивида и литературным языком, которым он пользовался, в течение длительного времени могла отсутствовать (румыны, например, до Нового времени в качестве литературного языка использовали церковно-славянский). Положение в остальном мире было (а кое в чем и остается) сходным: у мусульман роль престижного литературного языка занимает арабский, у индуистов (как индоарийцев, так и дравидов) -санскрит, на Дальнем Востоке (не только в Китае, но и в Корее, Японии, Вьетнаме) — вэньянь. Несколько больше разнообразие в буддийской среде: на юге используется па­ли, на севере — вэньянь и тибетский. Значимые исключения из этого правила имелись, но их было немного.

В Европе этническое сознание начинает формировать­ся лишь в позднем Средневековье и современную форму у многих народов приобретает только в XIX в., а то и позднее. До возникновения " новых" письменных языков на положе­нии диалектов латыни были не только романские, но (в функциональном отношении) и германские идиомы повсе­дневного общения. Среднюю позицию в языковой функци­ональной парадигме занимали многочисленные койне, складывавшиеся в основном в рамках феодальных владений. Именно такие региональные койне становились придвор­ными языками, в частности потому, что феодалы нередко не знали грамоты (т. е. латинского языка). В позднем Средне­вековье и особенно в эпоху Возрождения многие идиомы, восходящие к региональным койне, получают письменную

80


 


фиксацию. Некоторые из них распространились и за преде­лы своего региона, но шансы их развития оказались нерав­ными. Провансальский, будучи " всего лишь" языком народной поэзии, стал на какое-то время достаточно попу­лярным в романоязычном мире и даже за его пределами, од­нако с возникновением единого французского королевства он постепенно сдает свои позиции (северо)французскому. Тосканский, который первым из итальянских идиомов по­лучил литературную обработку, благодаря сочинениям Дан-хе, Петрарки, Боккаччо стал престижным по всей Италии. Но в силу феодальной раздробленности его официальные функции долго были ограничены, и в мелких итальянских государствах с XV—XVI вв. начинает достаточно успешно развиваться литература на региональных идиомах. С образо­ванием единого государства за тосканским закрепляется ста­тус литературного языка, а другие письменные традиции именуются диалектными, но их право на законное сущест­вование никем не оспаривается. " Переводы с диалекта на язык и с языка на диалект (в том числе и " автопереводы", выполнявшиеся самими авторами, как, например, К. Голь-дони и др. ) издавна были узусом литературной жизни Ита­лии <... > Вековые традиции имеет также итальянский диа­лектный театр <... > Самым сильным диалектальным театром в конце XIX в. был венецианский (при этом два ведущих ак­тера были не из Венеции, а из Пьемонта и Генуи! )" [Касат­кин 1976: 176—177]. Даже в XX в. диалект в Италии медлен­но уступает свои позиции и проникает в новые жанры. Фильм Л. Висконти " Земля дрожит" (1946) был поставлен на сицилийском диалекте; при выходе на массовый экран 1781^ °Н ^Ыл дУблиРован на итальянский [Касаткин 1976: 1'о\- В Германии, отличавшейся гораздо большей раздроб­ленностью, предок современного немецкого гораздо сильнее потеснил локальные письменные традиции, включая силь­ную нижненемецкую, долго поддерживавшуюся мощью нзейского Союза. Здесь причина в религиозном авторите-к " ерев°Да Библии, выполненного Мартином Лютером. На век западе нижненемецкой территории еще со Средне-ные°ВЬЯ ФУнки-иониРУют голландская и фризская письмен-НаибгРаДиции. Первая из них упрочилась в рамках одного из т°РИя^е развитых в Новое время государств мира, а терри-°тл Фризских идиомов (в структурном отношении сильно ных от нижненемецких) оказалась поделенной между

81


Глава 2. Проблемы социолингвистики


j 1 Соотношение языка и диалекта


 


Нидерландами, Ганновером, Бременом, Шлезвигом. Лите­ратурный фризский язык по существу так и не возник, а голландский в XVI—XIX вв. за пределами Нидерландов кон­курировал в официальной сфере с немецким. Как язык школы и церкви он продолжал использоваться даже в еди­ной Германии и окончательно уступил свои позиции немец­кому только в XX в. [Plank 1988].

Причины, по которым набор идиомов в Европе ока­зался структурированным в существующую иерархию язы­ков и диалектов, часто не связаны с собственно лингвисти­ческими явлениями. «Романские диалекты <... > первона­чально имели равные шансы развития в полифункциональ­ные, нормированные языки <... > Многочисленные пись­менные традиции (такие, как галисийская, астурийская, арагонская в Испании, гасконская, провансальская и мно­гие другие во Франции) значительно ослабли или совсем за­мерли в Новое время по причине отсутствия политико-эко­номической самостоятельности соответствующих регионов" [Нарумов 1994: 310]. Понятия языка и диалекта в их иерар­хической противопоставленности, " унаследованные" от сравнительно-исторического языкознания и структурной диалектологии, легко подвергаются идеологизации, по­скольку они используются не только для описания состоя­ния внутренней структуры лингвем, но и для установления определенных иерархий типа " галисийский есть диалект ис­панского или португальского языка" или " корсиканский есть разновидность тосканского диалекта итальянского язы­ка". Самостоятельных диалектов в традиционной, да чаще всего и в современной, романистике не допускается, они всегда приписываются к тому или иному литературному языку, его [их] покрывающему (ср. термин немецких рома­нистов Dachsprache " язык-крыша" ) <... > астурийский и арагонский диалекты равноположены лежащему в основе испанского литературного языка кастильскому диалекту, так как все они являются результатом развития разговорной латыни в соответствующих регионах, в то время как анда-лусский диалект генетически является производным от кас­тильского» [Нарумов 1994: 309].

Основное свойство, декларируемое для диалектов од­ного языка, — взаимопонятность достигается в Европе только с введением всеобщего начального образования-" Взаимопонятными" они становятся, с одной стороны, за

82


 


чеТ использования носителями локальных идиомов вы­ученного нормативного языка или вариантов, близких к нормативности, с другой стороны, за счет все ускорявшей-в XX в. нивелировки различий между идиомами, попав­шими под одну " языковую крышу". Показателен такой сравнительно недавний пример: король Италии Виктор Эм­мануил Ш во время поездки в 1906 г. по пострадавшей от землетрясения Калабрии прибегал к услугам переводчика [Касаткин 1976: 164].

Как говорилось выше, комплекс европейских наций в основном сложился в XIX в. В ряде случаев обслуживавшие их письменные языки оказывались по разным причинам не вполне подходящими.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.