Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЗГ 4 страница



Территориальный, или местный, диалект по своему на­званию свидетельствует скорее о географическом, нежели социальном, делении языка. Однако территориальная лока-лизованность — лишь одна из характерных черт этой подси­стемы национального языка. Одновременно это и социаль­ная языковая разновидность, поскольку местным диалектом владеет круг лиц, достаточно определенных в социальном от­ношении: в современных условиях, во всяком случае в рус­ском языковом сообществе, это крестьяне старшего поколе­ния. В. М. Жирмунский подчеркивал, что " традиционное де­ление диалектов на территориальные и социальные является мнимым, что всякая территориальная диалектология в соот­ветствии с самой языковой действительностью должна быть и диалектологией социальной" [Жирмунский 1969: 23].

Отметим основные свойства территориальных диалек­тов, отличающие эту разновидность национального языка от всех других. К ним относятся:

1) социальная, возрастная и отчасти половая ограни­
ченность круга носителей диалекта (это главным образом
сельские жительницы старшего поколения);

2) ограничение сферы использования диалекта семей­
ными и бытовыми ситуациями;

3) образование полудиалектов как результат взаимо­
действия и взаимовлияния различных говоров и связанная


с этим перестройка отношений между элементами диалект-нЫх систем;

4) нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п. ).

1. 12. Социолект

Этот термин возник в лингвистике сравнительно недав­но - во второй половине XX в. Он образован из двух частей— части социо-, указывающей на отношение к обществу, и вто­рого компонента слова " диалект"; это, по существу, стяже­ние в одно слово словосочетания " социальный диалект".

Социолектом называют совокупность языковых особен­ностей, присущих какой-либо социальной группе — професси­ональной, сословной, возрастной и т. п. — в пределах той или иной подсистемы национального языка. Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат (сол­датский жаргон), школьников (школьный жаргон), уголов­ный жаргон, арго хиппи, студенческий сленг, профессио­нальный " язык" тех, кто работает на компьютерах, разнооб­разные торговые арго (например, " челноков", торговцев наркотиками) и др.

Термин социолект удобен для обозначения разнооб­разных и несхожих друг с другом языковых образований, обладающих, однако, общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребно­сти социально ограниченных групп людей.

Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации. Это именно особенности речи — в виде слов, словосочетаний, синтаксических конструкций. Осно­ва же социолектов — словарная и грамматическая — обычно мало чем отличается от характерной для данного нацио­нального языка. Так, в современном уголовном арго имеет­ся довольно большое число специфических обозначений, в Том числе метафорических: балда 'голова', кусок 'тысяча Рублей', мент 'милиционер', хаза, малина 'воровской при-°н, хрусты 'деньги', шмонать 'обыскивать', этапка 'пере­чная тюрьма' и т. п., но склонение и спряжение этих Ов, их объединение в предложения осуществляются по Неязыковым моделям и правилам; общеязыковой являет-


 




Глава 1. Основные понятия социолингвистики


. и Арго. Жаргон. Сленг


 


ся и лексика, не обозначающая какие-либо специфичен реалии " профессиональной" и бытовой жизни уголовнике (Ударили меня по балде; Это он купил за два куска; На нагрянули менты и обшмонали всех, кто там был, и т. п. ).

1. 13. Арго. Жаргон. Сленг

Термины арго и жаргон — французские по происхожу дению (фр. argot, jargon), сленг — английский (англ. slangy Эти термины часто употребляются как синонимы. Однако целесообразно разграничивать понятия, скрывающиеся этими названиями: арго — это, в отличие от жаргона, в то! или иной степени тайный язык, создаваемый специальнс для того, чтобы сделать речь данной социальной группы u понятной для посторонних. Поэтому предпочтительнее елс восочетания " воровское арго", " арго офеней" — брод* торговцев в России XIX в., нежели " воровской жаргон' " жаргон офеней". Как считают авторы современного слова-] ря лингвистических терминов, "... в жаргоне преобладав выражение принадлежности к [данной] группе, в арго языковая маскировка содержания коммуникации" [Васши ева и др. 1995: 38]. Но такое противопоставление касается прежде всего истории формирования жаргонов и арго. Сю хронно " секретность" уголовного арго весьма относительна! те, кто борется с преступностью, как правило, владеют эти* языком вполне хорошо, а идея тайно договориться на арг в присутствии предполагаемой жертвы преступления выпиИ дит вообще наивно. Для этой цели в рамках конкретн! преступных сообществ создаются разовые коды того же ти-* па, какими, судя по кинофильмам, пользуются в открыто* переписке вражеские шпионы и советские разведчш обычным словам придаются особые тайные значения, чем так, чтобы для постороннего слушателя речь не каз лась странной и имела бы свой обычный смысл, складыва-1 ющийся из нормативных лексических значений. " Скрыт­ность" же языка уголовников чаще нарочитая, показная| рассчитанная в первую очередь на сохранение групповоГ идентичности, на противопоставление " своих" и " не сво­их". В арго существует множество слов, которые, в силу не­значительного отличия от нормативных, не могут претендо­вать на секретность (ср. больничка 'больница, любое меди-j


цинское учреждение', поджениться 'завести сожительни­цу'), в других случаях внешне неотличимые от нормативных единицы имеют в арго лишь несущественные для рядового носителя языка отличия в семантике. Неслучайно в арго слово люди обозначает лишь тех, кто соблюдает воровской закон; если, входя в камеру, вор (не любое 'лицо, совершив­шее кражу', как в нормативном языке, а тот, кто имеет при­знаваемый в уголовном мире ранг вора в законе) спрашива­ет: " Люди есть? ", он имеет в виду принадлежащих к уголов­ному миру. Еще одна причина существования арго — по­требность в удовлетворении экспрессии. В связи с этим многие словарные единицы заменяются в арго относитель­но часто, другие, эмоционально менее окрашенные, остают­ся неизменными на протяжении столетий. Д. С. Лихачев [1935] указывает на еще одну важную причину возникнове­ния и существования арго: особенностью воровского мыш­ления является наличие элементов магического отношения к миру. Первобытно-магическое восприятие сказывается и на отношении к языку: неудачно, не вовремя сказанное слово может навлечь несчастье, провалить начатое дело. В связи с этим в преступном мире обычные слова заменяют­ся арготическими, существует также ряд табуированных тем, о которых не принято говорить даже на арго. В этом отношении уголовное арго напоминает жаргонную и про­фессиональную речь охотников, военных и лиц других свя­занных с риском профессий.

Степень понятности текста на уголовном арго сильно варьирует в зависимости от тематики. Вот два текста. Пер­вый - отрывок из бытового описания жизни заключенного [Балдаев и др. 1992: 325, 327].

После живодерни мантулю в дымогарке на угольке. Моего напар­ника, мужика-кирюху, трюманули за махаловку и оборотку совком по бестолковке одному животному с блудой, он у него из шарон-ки царапнул антрацит.

После больницы работаю в кочегарке. Моего напарника, заклю­ченного, не принадлежащего к воровскому миру, посадили за Драку в карцер. Он двинул совковой лопатой по голове мошен­нику (тот был с ножом), который украл из его куртки хлеб (пер. Д- С. Балдаева).

м  К- описанию такой, вполне обычной для преступного альн ситуации аРГ0 хорошо приспособлено, и без специ-ных знаний точный смысл текста понять трудно.


 


48


49


 


 Арго- Жаргон. Сленг


Глава 1. Основные понятия социолингвистики

Другой текст представляет собой пример использова­ния арго в нехарактерном для него стиле. Это отрывок из шуточной " Истории отпадения Нидерландов от Испании", написанной профессиональным историком Л. Н. Гумиле­вым, который, дважды подвергшись сталинским репресси­ям, имел возможность в тюрьме и лагере вполне овладеть уголовным арго [Снегов 1991: 202—203]:

Работяга Вильгельм Оранский поднял в стране шухер. Его поддер­жали гезы. Мадридская малина послала своим наместником герцо­га Альбу. Альба был тот герцог! Когда он прихлял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный гол­ландский шалман. Остатки гезов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне. Альба был правильный полково­дец. Солдаты его гужевались от пуза, в обозе шло тридцать тысяч шалашовок. Но Альба вскоре даже своим переел плешь. Все зна­ли, что герцог в законе и лапу не берет. Но кто-то стукнул в Мад­рид, что он скурвился и закосил казенную монету. Альбу замели в кортесы на общие работы, а вместо него нарисовались Александр Фарнезе и Маргарита Пармская, рядовые придурки испанской ко­роны.

Понимание этого текста не вызывает особых затрудне­ний у рядового носителя русского языка, в частности пото­му, что большинство из попавших в него арготизмов глубо­ко внедрилось в современную разговорную речь.

До революции арго развивалось совершенно автоном­но от общеупотребительного языка; в художественной лите­ратуре арготическая и другая жаргонная лексика употребля­лась почти исключительно для речевой характеристики от­дельных персонажей. В СССР в 1920-е годы в связи с резд ким повышением социальной мобильности населения язы! ковая норма дестабилизируется, повседневный язык прони| зывается словами уголовного происхождения, часть прочно закрепляется в разговорном стиле, и скоро их щ исхождение перестает осознаваться: барахло, по блату, липе вый (в значении 'ненастоящий') и др.

С 1930-х годов в связи с усилением официальног контроля за письменными текстами они становятся боле нормативными, но устная речь, в первую очередь молодез ный, армейский и другие жаргоны, благодаря постоянны! массовым контактам представителей всех слоев общества^ пенитенциарной системой находится под заметным воздей^ ствием арго. Арготическая лексика широко используется В|


неподцензурной художественной литературе (ср. у И. Брод­ского: Челюсть с фиксой золотою блещет вечной мерзлотою; Р этих шкарах ты как янки; Это я верный закон накнокал)^. В годы перестройки с отменой цензуры существенно арго-тизируется язык всех видов письменных текстов, средств массовой информации и публичных выступлений. Один политик характеризует своего вполне интеллигентного оп­понента фразой Пахан никогда не будет бороться со своей малиной, другой предлагает обществу жить по законам, а не по понятиям. В повседневную языковую практику ши­роких слоев населения арготизмы проникают уже не толь­ко " снизу", но и " сверху", из языка политиков и журнали­стов.

Заимствования из арго могут заметно менять значения. Например, опустить (в арго — 'придать максимально низкий социальный статус путем гомосексуального насилия') в ре­чи современных журналистов и политиков означает 'поста­вить на место, унизить'; гопник (первоначальный, с XIX в., смысл в арго — 'оборванец', затем также 'грабитель') в сов­ременном молодежном жаргоне приобретает в качестве ос­новного значение 'малокультурный агрессивный подросток; " качок"; " любер" ', а также 'любитель " попсы", низкопроб­ной, с точки зрения говорящего, музыки'. При перенесении уголовной фразеологии в разговорный или жаргонизиро­ванный вариант общего языка часто утрачивается внутрен­няя форма, ср. дать в/на лапу 'дать взятку' (из уголовн. дать лапу, где само слово лапа имеет значение 'взятка'); без балды 'всерьёз, без обмана' (из без булды, где булда, ранее бульда, имеет значение 'педерастия'); голый Вася 'пусто, без­надежно' (из голый вассер, значение то же).

Термин сленг более характерен для западной лингвис­тической традиции. Содержательно он близок к тому, что обозначается термином жаргон.

Арго, жаргон, сленг — это разновидности социолекта,
^пецифика каждого из этих языковых образований может
Ь1ть обусловлена профессиональной обособленностью тех
или иных групп либо их социальной отграниченностью от
стального общества. Компьютерный жаргон (сленг) — при-
еР профессионально специфичных языковых образований,
■ -------------------------------------------------------------

Фикса — металлическая зубная коронка, шкары - брюки, накнокать — за­метить, узнать, сообразить.


 


50


51


 

/ 15. Просторечие


Глава 1. Основные понятия социолингвистики

воровское арго, студенческий сленг — примеры социально специфичных субкодов. Иногда группа может быть обособ­лена и профессионально, и социально; речь такой группы обладает свойствами и профессионального, и социального жаргона (арго, сленга). Пример — солдатский жаргон, по­скольку военное дело представляет собой профессию, а лю­ди, занимающиеся этой профессией, живут своей, достаточ­но обособленной от остального общества, жизнью.

1. 14. Койне

Термин койнё (греч. koivti 'общий язык') первоначаль­но применялся лишь к общегреческому языку, который сложился в IV—III вв. до н. э. и служил единым языком де­ловой, научной и художественной литературы Греции до II—III вв. н. э.

В современной социолингвистике койне понимается как такое средство повседневного общения, которое связы­вает людей, говорящих на разных региональных или соци­альных вариантах данного языка. В роли койне могут вы­ступать наддиалектные формы языка — своеобразные ин­тердиалекты, объединяющие в себе черты разных террито­риальных диалектов, - или один из языков, функциониру­ющих в данном ареале.

Понятие койне особенно актуально при описании язы­ковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгруппо­вое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды по­вседневного, главным образом устного, общения разных групп городского населения.

Помимо городских койне выделяют койне ареала, т. е. определенной территории, на которой распространен дан­ный язык (или языки). Так, в многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется язык бамана, имеющий наддиалектную форму [Виноградов 1990]. Поня­тие койне иногда применяется и к письменным формам языка — например, к латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.

52


\\5. Просторечие

Просторечие — это речь необразованного и полуобразо­ванного городского населения, не владеющего литературными нормами. Просторечие можно рассматривать как разновид­ность койне. Сам термин просторечие употребителен глав­ным образом в отечественной социолингвистике, поскольку просторечие — " наиболее русская" языковая подсистема, специфичная для русского национального языка. Если тер­риториальные диалекты и тем более литературный язык имеют прямые аналоги в других национальных языках, то у просторечия таких аналогов нет. Ни французская подсисте­ма langue populaire, ни то, что в англоязычной лингвистиче­ской литературе называется nonstandard или illiterate speech, не являются подобиями русского просторечия, отличаясь от последнего как в отношении социальной базы (т. е. состава носителей), так и в отношении структурных и функцио­нальных свойств.

Так, langue populaire только приблизительно соответст­вует русскому просторечию: хотя эта разновидность речи стоит между арго и фамильярным стилем литературного французского языка, она арготизована, т. е. насыщена эле­ментами различных социальных арго — в гораздо более сильной степени, чем русское просторечие (правда, конец XX в. отмечен усилением влияния разнообразных арго и жаргонов на эту подсистему русского языка). Кроме того, и это главное, langue populaire — это не только социальная, но и стилистическая разновидность французского языка: носи­тели литературного языка в ситуациях непринужденного об­щения используют элементы langue populaire. В русской же литературной речи просторечные единицы могут использо­ваться только с целью иронии, шутки, сознательного стили­стического контраста и т. п.

То, что может быть сопоставлено с русским просторе­чием в английском языке, в частности в его американском варианте, — это так называемый общий сленг, который, од-ако, не имеет своих носителей, а является функционально-тилистической разновидностью английского языка (эле-МаНты общего сленга широко используются в средствах Ст^ Совой информации; в последнее время некоторые отече-я енные лингвисты настаивают на том, что и в русском JKe можно выделить так называемый общий жаргон, зани-

53


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


 Диглоссия и двуязычие


 


мающий промежуточное положение между просторечием и Щ
социальными жаргонами: см. [Ермакова и др. 1999]).              *

Еще более сложная картина в немецком языке, где промежуточные (между литературным языком и территори­альными диалектами) формы Halbmundart и Umgangssprache содержат целый комплекс языковых, функциональных и со­циальных черт, не позволяющих однозначно квалифициро­вать эти языковые образования и, во всяком случае, при­равнивать их к русскому просторечию по статусу и свойст­вам.

В родственных славянских языках просторечию также
нет точного соответствия. Например, obecnd cestina — функ­
ционально-стилистическая разновидность современного
чешского языка, наиболее близкая к русскому просторе­
чию, — отличается от него одной (по крайней мере) сущест­
венной особенностью: ею могут пользоваться, главным об­
разом в бытовых ситуациях, и люди вполне культурные (см.
об этом в [Нещименко 1985]), в то время как носителям со­
временного русского литературного языка просторечие не­
сомненно " противопоказано" (оно воспринимается как
признак низкой культуры или как сознательное " ёрнича­
нье" ). Польские городские диалекты в гораздо большей сте- •
пени, чем русское просторечие, опираются на крестьянские
говоры; болгарские, сербские и хорватские городские койне
близки к их диалектной основе, что также отличает их от;
русского просторечия (см. [Толстой 1985]).                            u j

Просторечие реализуется исключительно в устной] форме. Наиболее типичные сферы и ситуации реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственни­ками), очередь, " посиделки" во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет вра­ча (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом по сферам функционирования просторечие сопоставимо о территориальными диалектами: и в том, и в другом случае преобладают узкобытовые и внутрисемейные ситуации об­щения.

Поскольку просторечие складывалось в результате смешения разных диалектных и жаргонных потоков, их преобразования в условиях городской языковой жизни, в нем сосуществуют черты южных и северных диалектов (на­пример, и [г] взрывное, и [у] фрикативное, чавд, ёдуть, местдв, хотйшь, в пальтё и т. п. ), и элементы жаргонной ре-


чи (втихаря, по-быстрому, балдеть, приперлись по нахалке и т п., личные обращения типа друг, кореш, хозяин и др. ) -подробнее об этом и других свойствах современного русско­го просторечия см. в книге [Крысин 1989]).

Иногда говорят об анормативности просторечия: в нем может быть представлено всё, что допускается системой данного языка, его словарными и грамматическими воз­можностями. Это не совсем так. Действительно, в просто­речии нет нормы в узком понимании термина норма, по­скольку данную подсистему языка никто не кодифицирует. Но просторечию, как и другим некодифицированным под­системам языка, присуща определенная традиция использо­вания языковых средств. Иное дело, что здесь гораздо ши­ре вариативность используемых единиц: носитель просторе­чия может сказать и хотйшь, и хочешь, и делдв, и дел (роди­тельный падеж множественного числа), и ёздию, и ёздю, и езжу и т. п.

1. 16. Диглоссия и двуязычие

Описанные выше термины, обозначающие подсисте­мы национального языка, свидетельствуют о том, что есте­ственные языки принципиально неоднородны: они сущест­вуют во многих разновидностях, формирование и функцио­нирование которых определяются социальной дифференци-рованностью общества и разнообразием его коммуникатив­ных потребностей.

У некоторых из этих разновидностей есть свои носи­тели, т. е. совокупности говорящих, владеющие только дан­ной подсистемой национального языка (территориальным Диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не единственным, а дополнительным средством общения. На­пример, студент пользуется студенческим жаргоном глав-ным образом в " своей" среде, в общении с себе подобны-и, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литера-УРного языка. То же верно в отношении профессиональ-IX жаргонов: программисты и операторы ЭВМ использу-пп ^0МгтьютеРный жаргон в непринужденном общении на рофессиональные темы, а выходя за пределы своей про-сиональной среды, они употребляют слова и конструк-°бщелитературного языка.


 


54


55


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


, jfi Диглоссия и двуязычие


 


Подобное владение разными подсистемами одного наци-онального языка и использование их в зависимости от ситуа­ции или сферы общения называется внутриязыковой диглосси­ей (диглоссия — от греч. 6i — дву(х)- и укаюоа — язык; бук­вально — 'двуязычие').

Помимо этого, диглоссия может обозначать и владе­ние разными языками, тогда термин употребляется без ределения " внутриязыковая".

Понятие и термин диглоссия в 1959 г. ввел в научный оборот американский исследователь Ч. Фергюсон [Ferguson 1959]. До этого в лингвистике использовался (и продолжает использоваться сейчас) термин двуязычие — как русский пе­ревод интернационального термина билингвизм. А для ситу­аций, в которых могут функционировать несколько языков, принят термин многоязычие (ср. англ. multilingualism, фр. plurilinguisme).

Прежде чем выяснять, для чего потребовалось новое понятие диглоссия, рассмотрим более детально, что скрыва­ется за термином двуязычие.

Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения терминов, — это наличие и функционирование в. | пределах одного общества (обычно — государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны дву- или многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татар-; ский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др. ), страны; Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.

Функционирование двух и более языков в общее! было бы невозможно без двуязычия отдельных членов язы- i кового сообщества (даже если индивид владеет нескольки­ми языками, его часто называют билингвом, а само явле-| ние — билингвизмом, или двуязычием).

Различаются три основных типа индивидуального би­лингвизма. При субординативном билингвизме гово-] рящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние — с единицами второго языка. В силу ее-; тественного различия семантических структур двух языков j при порождении и восприятии текста на втором языке не-| избежны ошибки типа анекдотического перевода русского ди-] алога: Который час? — Два часа. — Так много? Кому как. Which watch? - Two watch. - Such much? - Whom hov


При координат и вном (чистом) билингвизме два язы­ка совершенно автономны, каждому соответствует свой на­бор понятий, грамматические категории двух языков также независимы. Смешанный билингвизм в идеале подразу­мевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуще­ствующие языки различаются лишь на уровне поверхност­ных структур. Л. В. Щерба называл такую коммуникатив­ную систему одним языком с двумя терминами. Разумеется, реально полного изоморфизма грамматических систем двух языков не наблюдается, происходит лишь их большее или меньшее уподобление. Словарь же действительно может быть единым в плане содержания, различаясь только пла­ном выражения.

Один из авторов данного учебника в ходе полевой ра­боты в дер. Лёждуг Коми АССР в 1968 г. получил запись рассказа рыбака на его родном языке коми о том, как в се­тях запуталась окольцованная утка-чирок. Последнее пред­ложение выглядело так: СнимитШ колъцосэ и узнайтШ, что чирокыс зимуйтэма Францияын 'Мы сняли кольцо и узнали, что чирок зимовал [ранее, предпрошедшее время] во Фран­ции'. Здесь носитель смешанного двуязычия при полном сохранении морфологии языка коми совершенно свободно и бессознательно (показательно, что текст был им записан! ) использует русскую лексику. В других контекстах в значе­ниях 'снять', 'узнать', 'зимовать' он мог бы употребить со­ответствующие единицы из этнического языка: босьтны, тбдны, тбвйыны.

Три выделенных типа билингвизма, конечно, предста­вляют собой идеальные упрощения; у реального билингва преобладает один из них. Субординативный билингвизм по своей природе означает вторичное, неполное владение вто­рым языком и характерен для начинающих билингвов, но Уже на ранних стадиях овладения языком ему сопутствуют ^е кооРДинативного и смешанного двуязычия. При ном двуязычии реально сосуществуют координа­тное и смешанное двуязычие (а часто и элементы субор-

нативного) с пРе°бладанием одного из них.
бе Обычно двуязычие продуктивно, т. е. билингв спосо-
язь активно использовать второй язык. Особый случай дву-
би1Чия представляет пассивный (рецептивный)
инл                   ~~ такое владение вторым языком, когда

вид его понимает, но сам текстов на нем практически


 




, у7. Сферы использования языка


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


не порождает. Для " двустороннего" пассивного билингвиз­ма, когда каждый из коммуникантов пользуется своим язы­ком, но понимает язык другого, иногда используется тер­мин дуалингвизм (англ. dual-lingualism; явление дуалингвиз-ма описано, например, в [Lincoln 1979]). Такое явление ча­ще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.

В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утра­чивается, а второй язык осваивается в ограниченных преде­лах. Это явление получило название полуязычия (англ. semilingualism). Лексический состав обоих языков оказывает­ся ограниченным, а грамматическая структура упрощена [Полинская 1987]. Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки близкородственны. Так, в результате смешения украинского и русского языков возникает так называемый суржик (см. о нем [Труб 2000]), а смесь белорусского и русского языков получила название трасянка (см. [Типология... 1999: 9]).

Для полуязычия, как и для субординативного билинг­визма, переключение кодов нехарактерно.

В отличие от двуязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или под­системами одного языка, при которой эти языки и подсис­темы функционально распределены: например, в официаль­ных ситуациях - законотворчестве, делопроизводстве, пере­писке между государственными учреждениями и т. п. — ис­пользуется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная фор­ма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении -другие языки, не имеющие статуса официальных или госу­дарственных, иные языковые подсистемы — диалект, про­сторечие, жаргон.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.