Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЗГ 3 страница




 



16Ц



Глава 1. Основные понятия социолингвистики


1 Интерференция


 


нее, имея в виду накопил. Говоря по-русски вполне свобод но, он сохранял тип редукции безударных гласных, свой» венный его родному языку: если в русском фонема < о> дуцируется в сторону с-образных звуков, то в болгарском в сторону у-образных.

В грамматической области интерференция часто свя«| зана с невольной интерпретацией грамматических катего­рий второго языка через призму родного: приписывание] русским существительным боль, мозоль, собака мужского да в соответствии с нормой родного белорусского, употре( лением глагольного вида во втором польском языке в соот­ветствии с нормой родного русского, использованием опре­деленного или неопределенного артикля во втором англий-; ском языке в соответствии с нормой родного французско] и т. п.

Если некоторая грамматическая категория родного' языка в неродном выражается нерегулярно, она признается как бы вообще отсутствующей. В тюркских языках каузатив; обычно имеет стандартное суффиксальное выражение; не­регулярность образования русских каузативных глаголо) может производить на тюркеко-русских билингвов впечат-* ление необязательности выражения каузативности. Так, школьные сочинения попадают фразы Герасим поел собачь (вм. накормил); Волна утонула кораблик (вм. потопила) [Аб-дулфанова 1990: 171-172].

Интерференция может проявляться и в синтаксисе. Несмотря на относительную свободу грузинского порядка слов, позиция некоторых членов предложения жестко за­креплена. В частности, в противоположность русскому, уп­равляемое слово в норме предшествует управляющему и глагол-сказуемое оказывается на последнем месте. Этот по­рядок слов сильно интерферирует в русскую речь грузин. Предложения типа Был вечер, когда в Барихасо поднялись; Мы вошли в первую же классную комнату, где третьекласс­ники оказались; Обрадовались, когда знакомых увидели; В го­рах расположенное трехэтажное здание школы-интерната радовало сердца посетителей [Кевлишвили 1990], с точки зрения нормативного русского языка выглядящие в разной степени девиантными, вполне укладываются в локальный стандарт русского языка Грузии и могут порождаться мест­ными русскими монолингвами. То же касается и использо­вания русского что в функции грузинской частицы ра, вы-

34


сажающей настойчивую просьбу в побудительных предло­жениях: Приходи, что ко мне! Дай, что книгу.

Воздействие второго доминирующего языка на родной в грамматической сфере сильнее всего проявляется в моде­лях управления.

Чем больше различие между языками, тем теоретиче­ски больше потенциальных возможностей для интерферен­ции, но в родственных языках она менее заметна самому го­ворящему. Поэтому у билингвов, свободно владеющих и по­стоянно пользующихся близкородственными языками, ин­терференция становится почти неизбежной. Прекрасным подтверждением этому служит русский перевод классиче­ской монографии У. Вайнрайха по языковым контактам [Вайнрайх 1979], в значительной части посвященной как раз проблемам интерференции. Перевод издан в Киеве и содержит немало фактов интерференции украинского язы­ка в русский, ср.: мы можем показать <... > на следующей таблице; приток заимствований с французского; <... > когда они [дети] стают взрослыми; межзубной [звук] [Вайнрайх 1979: 136, 152, 181, 203]. Последний пример особенно инте­ресен; по-русски прилагательные зубной и межзубный оформляются по-разному, но первое из них несопоставимо частотнее, по-украински в обоих случаях окончания одина­ковые: (м1ж)зубний. Ориентация на более частотное русское слово и отталкивание от украинского привели переводчика к конструированию гиперкорректной формы межзубной.

Интерференция - это явление, свойственное индиви-
ДУ, но при массовом двуязычии однотипные интерференци­
онные процессы характеризуют речь многих лиц, и, закре­
пившись в идиолектных языковых системах, они начинают
воздействовать также и на языковую компетенцию моно-
лингвов, что приводит к языковым изменениям. Как толь­
ко интерференция получает признание в языке (становится
частью стандарта определенного языкового кода), она не
ощущается в этом коде как нечто чужеродное, т. е. переста­
ет оыть таковой для всех, кроме лингвистов,
чигтт явления, относимые исторической лингвистикой к
horph субстРатных и суперстратных, обязаны своим возник-
ния       интерференции. Даже те диахронические измене-

вь1х'пКОТОрЫе °^ычно считаются результатом внутриязыко-имолр" °ЦеССОВ' МОГУТ объясняться интерференционным вза-деиствием различных кодов одного языка.

35


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


18 Языковая вариативность


 


1. 8. Языковая вариативность

Рассмотрение механизмов кодового переключения и интерференции естественным образом подводит нас к оче­редному понятию, требующему разъяснений, — понятию языковой вариативности.

Если мы можем в процессе общения переключаться с одних языковых средств на другие, например при смене ад­ресата, продолжая при этом обсуждать ту же тему, то это оз­начает, что в нашем распоряжении имеется набор средств, позволяющий об одном и том же говорить по-разному. Это чрезвычайно важное свойство языка, обеспечивающее гово­рящему возможность не только свободно выражать свои мысли на данном языке, но и делать это разными способа­ми. Умение носителя языка по-разному выражать один и тот же смысл называется его способностью к перифразирова­нию. Эта способность, наряду со способностью извлекать смысл из сказанного и умением отличать правильные фра­зы от неправильных, лежит в основе сложного психическо­го навыка, называемого владение языком (см. разд. 2. 5 главы 2).

Вариативность проявляется на всех уровнях речевой коммуникации — от владения средствами разных языков (и, следовательно, варьирования, попеременного использова­ния единиц каждого из языков в зависимости от условий общения) до осознания говорящим допустимости разных фонетических или акцентных вариантов, принадлежащих одному языку (в современном русском литературном языке это варианты типа було[шн]ая / було[чн]ая, поднялся / под­нялся и под. ).

Между этими полюсами располагаются многообраз­ные виды языкового варьирования: например, лексические синонимы, которые можно рассматривать как варианты вы­ражения одного и того же смысла (увеличиваться — усили­ваться — возрастать; бросать — кидать; подлинник — ориги­нал; огромный — громадный; лишь — только и т. п. ), одноко-ренные слова (замораживание — заморозка; стимулирование -~ стимуляция; эгоистический — эгоистичный и т. п. ), синони­мические синтаксические конструкции (Выполняя задание, будьте осторожны. — Когда выполняете задание, будьте ос­торожны. — При выполнении задания будьте осторожны) многое другое.

36


Следует оговориться, однако, что синонимия слов и синтаксических конструкций очень часто бывает сопряжена с разницей (хотя подчас и весьма тонкой) в значениях еди­ниц, образующих синонимический, ряд: ветер усиливается, но не увеличивается и не возрастает; трудности возраста­ют, но не усиливаются; бросить, кинуть камень (взгляд), но только бросить курить (не: * кинуть курить); только не ухо­ди — лучше, чем лишь не уходи, и т. д.

Поэтому в современной лингвистике по отношению к разным видам синонимии понятия варианта и вариативно­сти не используются. Они применяются главным образом к таким различиям языковых единиц, которые не связаны с разницей в их значении. Иначе говоря, вариативность — это прежде всего несоответствия во внешнем виде, в форме язы­ковых знаков, которые имеют один и тот же смысл.

С социолингвистической точки зрения явление вариа­тивности заслуживает внимания постольку, поскольку раз­ные языковые варианты могут использоваться в зависимо­сти а) от социальных различий между носителями языка и б) от различий в условиях речевого общения.

Так, проведенное московскими лингвистами социо­
лингвистическое исследование фонетических вариантов,
допускаемых нормой современного русского литературного
языка, установило определенную зависимость между таки­
ми характеристиками носителей языка, как возраст, место
рождения, профессия, уровень образования и др., и теми
предпочтениями, которые они оказывают вариантам типа
в]ерь I [зв ]ерь, [шы]гм / [шл]г«, ё[Т]у / ё[ж]у и под. Ока­
залось, что, например, мягкое произношение звукосочета­
ний зж, жж как [ж'] в словах езжу, брызжет, жужжать,
вожжи, дрожжи
представлено главным образом в речи стар­
шего поколения, а молодежи больше свойственно произно­
шение твердого долгого ж: [ж]. Москвичи старшего возрас­
та еще сохраняют произношение [шы]ги, [жы]ра, а в речи
Других групп говорящих эта черта почти не встречается». Ас-
имилятивное произношение согласного, т. е. смягчение его
еДсл                 мягким согласным: [з'в']ерь, [с'т ]ена,

ажно сделать следующую оговорку. Фонетическая вариативность по-раз­ному реализуется в разных словах, т. е. она лексически обусловлена. На-яоГИМе? ' УЖе Мало кто ГОВ°РИТ [шы]г«, [жы]рв, но произношение ло[шы\дёй,

о[жы\леть встречается достаточно часто в речи не только старшего поко­ления, но и молодежи.


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


[з'я']йться — в среде рабочих встречается реже, чем в среде! i гуманитарной интеллигенции, а произношение ко[н ф]ёта, ла[ф ]ки (лавки) находится за пределами литературной нор-; ] мы и свойственно просторечию или диалектной речи.    < j

У. Лабов обнаружил похожие зависимости в современ­ном американском варианте английского языка. Так, он yc-i тановил, что начальный согласный в таких словах, как thin! 'тонкий', thick 'толстый' и под. реализуется по-разному в| речи представителей высших социальных слоев американ-, | ского общества (он назвал этот вариант престижным) и в] речи других социальных групп. Негры — носители American] English значительно чаще, чем другие группы говорящих,! опускают согласный < /*> в позиции перед согласным, т. е/ при произношении слов типа first 'первый'.

Это — один вид варьирования, собственно социальный] (еще его называют стратификационным, поскольку он отра­жает стратификацию языкового сообщества на слои и груп­пы). У. Лабов называет такого рода варианты, зависящие от| социальных характеристик говорящих, индикаторами: каж­дый вариант как бы указывает на социальное положение] носителя языка [Лабов 1975: 50].

Кроме этого, использование допускаемых нормой ва­риантов может зависеть от условий речи: от стиля, жанра,, ] степени внимания говорящего к собственной речи, офици­альности/неофициальности обстановки и т. п. Одни и те же носители языка могут выбирать разные варианты в зависи­мости от указанных условий. Так, в официальной обстанов­ке, когда говорящий старается контролировать свое произ­ношение, он выбирает более отчетливые произносительные формы: например, [тол! кл], [ч' иллв1 эк], [буд' ьт] {только, че­ловек, будет), а в непринужденной обстановке скорее всего предпочтет варианты редуцированные: [токъ], [чьллэк] и да­же [ч эк], [буит] и под. Это — стилистическое варьирование.

Варианты такого рода У. Лабов называет маркерами: они маркируют различные стили речи, к которым принад­лежат разные варианты одной языковой единицы.

Итак, вариативность языковых знаков зависит от пара­метров двоякого рода — от социальных характеристик носи­телей языка (и тогда говорят о социальной дифференциа­ции языка) и от ситуации речевого общения (и тогда гово­рят о функциональной его дифференциации).


Возникает вопрос: на каком основании мы говорим о вариантах, вариативности? Ведь вариант — это видоизмене­ние, разновидность какой-то основы. Но что может рассма­триваться в качестве такой основы, допускающей варьиро­вание? Какова " точка отсчета" при установлении вариатив­ных форм?

При ответе на эти вопросы мы сталкиваемся с одним из фундаментальных лингвистических и социолингвистиче­ских понятий — понятием языковой нормы.

1. 9. Языковая норма

В первом приближении языковая норма — это то, как принято говорить и писать в данном обществе в данную эпоху. Иначе: норма — это совокупность правил выбора и упо­требления языковых средств (в данном обществе в данную эпоху). Понятие нормы неразрывно связано с понятием ли­тературного языка. Литературный язык и называют часто языком нормированным.

Норма стоит на страже целостности и общепонятности литературного языка. Она определяет, что правильно и что неправильно, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения как " законные" (например: документ, авторы, в клубе, печёт) и отвергает другие как противореча­щие языковому обычаю, традиции (запрещает говорить, на­пример, документ, автора, в клубу, пекёт).

Нормы исторически изменчивы, но меняются они медленно. В развитых литературных языках норма остается стабильной на протяжении многих десятилетий. Но всё же, если мы сравним русский язык XIX в. с русским языком ве­ка ХХ-го, то обнаружим бросающиеся в глаза расхождения между нормативными установками, которых придержива­лись литературно говорящие люди обеих эпох. В пушкин­ские времена говорили ддмы, корпусы, теперь — дома, кор­пуса. В рассказе Ф. М. Достоевского " Хозяйка" читаем: *ут щекотливый Ярослав Ильич <... > вопросительным взглядом устремился на Мурина". Определение щекотливый употреблено здесь в смысле, близком к значению слов дели-кашый, щепетильный, и применено к человеку, т. е. так, (об НИ °ДИН И3 С0ВРеменных писателей его не употребит ычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело).


 


38


39


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


 Ячиковая норма


 


Такая перемена языковых норм — явление естествен^ ное. Трудно представить себе общество, в котором менялись бы социальный уклад, обычаи, отношения между людьми^ развивались наука и культура, а язык на протяжении столе-j тий оставался бы неизменным. Но хотя норма меняется вместе с развитием самого языка, в принципе она консервам тивна: коль она стоит на страже целостности и общепонят^ ности литературного языка, то свойство консервативнс ей совершенно необходимо. " Если бы литературное наг. чие, — писал А. М. Пешковский, — изменялось быстро, каждое поколение могло бы пользоваться литературой сво* ей да предшествовавшего поколения, много двух. Но nps таких условиях не было бы и самой литературы, так как ли­тература всякого поколения создается всей предшеств> щей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкш то, вероятно, не было бы и Чехова, слишком тонкий ело! почвы давал бы слишком слабое питание литературным сткам. Консерватизм литературного наречия, объединяя ка и поколения, создает возможность единой мощной мно-говековой национальной литературы". Литературной но{ мой, по словам А. М. Пешковского, " признается то, что бы-1 ло, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет'*! [Пешковский 1959: 54-55].

Литературная норма выполняет важную социальную и] культурную функцию. Все социально важные сферы человек ческой деятельности обслуживаются нормированным язы­ком: без него трудно представить себе функционирование! науки, образования, культуры, развитие техники, законо-j творчество, делопроизводство и т. п. Норма играет ролк] фильтра: она пропускает в литературное употребление всё] яркое, меткое, сочное, что есть в живой народной речи, Hi задерживает, отсеивает всё случайное, блеклое, невырази-| тельное.

При этом норма динамична: она не делит средства] языка жестко на хорошие и плохие, не предписывает: пер­вые надлежит употреблять всегда, а вторые — не употреб­лять никогда. Правильное и уместное в одних условиях ре­чи (например, в бытовом диалоге) может выглядеть неле­пым в других (например, в научной статье). Зависимость! литературной нормы от условий, в которых осуществляет-1 ся речь, называют коммуникативной целесообразностью \ нормы.


Существует ли норма в других подсистемах националь­ного языка - например, в диалектах, в просторечии, в жар­гонах? Ведь люди, говорящие, скажем, на севернорусском " окающем" диалекте, используют его также в соответствии неким установившимся порядком, в согласии с многове­ковой традицией. Определенные традиции использования языковых средств есть и в других разновидностях нацио­нального языка. Стало быть, и по отношению к этим под­системам мы можем говорить о норме?

Однако отличие нормы литературного языка от нормы диалекта или жаргона состоит в том, что литературная нор­ма сознательно культивируется: она фиксируется в словарях и грамматиках, ей обучают в школе, ее пропаган­дируют в книгах, по радио и телевидению, всякое культур­ное общение людей происходит обычно в соответствии с нормами литературного языка. В диалектах, а тем более в просторечии и жаргонах этого нет: имеется традиция ис­пользования языковых средств, но никто из носителей диа­лекта не оберегает его от каких-либо влияний, не культиви­рует сознательно и целенаправленно диалектные образцы речи, речевого общения.

Имея в виду различие нормы культивируемой и нормы как результата длительной традиции, уругвайский ученый Э. Косериу предложил разграничивать два смысла понятия норма: в широком смысле " норма соответствует не тому, что " можно сказать", а тому, что уже " сказано" и что по тради­ции " говорится" в рассматриваемом обществе" [Косериу 1960: 175], а в узком смысле норма — это результат целена­правленной деятельности общества по отбору и фиксации определенных языковых средств в качестве образцовых, ре­комендуемых к употреблению.

Усилия общества по сохранению нормы, целенаправ­ленная разработка правил и предписаний, призванных спо­собствовать такому сохранению и научно обоснованному обновлению норм, называется лингвистической кодификаци­ей. ^Кодификации обычно подвергается не весь националь­ный язык, а только те его подсистемы (субкоды), которые аиболее важны в социальном и коммуникативном отноше-иях. Таким социально и коммуникативно важным средст-ом общения чаще всего оказывается литературный язык, Торый в письменной своей форме называется кодифици-ванной подсистемой национального языка, в отличие от


 


40


41


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


 o Литературный язык (стандарт)


 


других подсистем, которые не подвергаются кодификации и] поэтому называются некодифицированными (территориаль-' ные диалекты, социальные и профессиональные арго и жар- '■ гоны, койне, пиджины).

Рассмотрим свойства каждой из этих подсистем.

1. 10. Литературный язык (стандарт)

Определение литературный при слове язык может^ сбить с толку и породить неправильное понимание, в соот- \ ветствии с которым словосочетание " литературный язык" приравнивается по смыслу к сочетанию " язык литературы".

Исторически именно так и было: литературным назы­вали язык, на котором создавалась художественная литера­тура, в отличие от языка быта, ремесел, промыслов и т. п. Это характерно как для русского литературного языка, так и для большинства литературных языков Европы: историче­ски их основу составил язык поэзии, художественной про­зы, отчасти народного эпоса и религиозной литературы.

Чтобы не было путаницы между понятиями литера­турный язык и язык литературы, в первом случае иногда ис­пользуют термин стандарт, или стандартный язык. Напри­мер, в английской лингвистической традиции употребите­лен именно этот термин — standard language, standard English. В русской лингвистической терминологии это сло­воупотребление (которого еще придерживался Е. Д. Поли­ванов) не привилось, — возможно из-за негативного оце­ночного смысла, который присутствует в слове " стандарт­ный".

Со временем содержание термина литературный язык радикально изменилось: литературной стали называть ту разновидность национального языка, которая наиболее при­годна для коммуникации в большинстве социальных сфер — в науке, образовании, дипломатии и юриспруденции, в де­ловых отношениях между людьми и учреждениями, в повсе­дневном общении культурных людей. Язык художественных произведений — это нечто особое: основу его составляет; язык литературный, кодифицированный, но широко ис-пользуются элементы и любых других, некодифицирован-ных подсистем национального языка — просторечия, диале- ] ктов, жаргонов.


Понятие литературного языка может определяться как На основе лингвистических свойств, присущих этой подси­стеме национального языка, так и путем отграничения со­вокупности носителей данной подсистемы, выделения ее из общего состава людей, пользующихся данным националь­ным языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В. Пановым: "... если в одной из синхронных раз­новидностей языка данного народа преодолевается нефунк­циональное многообразие единиц (оно меньше, чем в дру­гих разновидностях), то эта разновидность служит литера­турным языком по отношению к другим" [Панов 1966а: 56].

В этом определении имплицированы такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы, но и сознательное ее культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (это свойство вытекает из тенденции к их функционально­му разграничению) и некоторые другие. Определение обла­дает большой дифференцирующей силой: оно четко отгра­ничивает литературный язык от других подсистем нацио­нального языка.

С социолингвистической точки зрения собственно лин­гвистический подход к определению языковых подсистем, и в частности литературного языка, недостаточен. Он не дает ответа на вопрос, кого, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определе­ния, основанные на чисто лингвистических критериях, неопе­рациональны. Исходя из этого, при решении задач социо­лингвистического изучения языка иногда используют иной, внешний" критерий определения понятия литературный язык - через совокупность носителей данного языка.

Рассмотрим применение " внешнего" критерия на при­мере современного русского литературного языка. Обследуя социолингвистическими целями совокупность носителей Ого языка, ученые сформулировали следующие признаки, язь°РЫМИ носители литературного варианта национального iKa должны отличаться от лиц, пользующихся иными дсистемами (диалектами, просторечием, жаргонами):


 


42


43


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


j 11Диалект_


 


1) русский язык является для них родным; 2) они родились] и длительное время (всю жизнь или большую ее часть) жи-1 вут в городе; 3) они имеют высшее или среднее образова-f ние, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.

Такое определение соответствует традиционному пред- ] ставлению о литературном языке как языке образованной,! культурной части народа.

Во-первых, наблюдения показывают, что лица, для ко-] торых русский язык неродной, даже в том случае, когда го-] ворящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные интерферен- ] цией (см. разд. 1. 7). Например, в речи украинцев, владею-! щих русским языком, регулярно используется звук [у] фа-рингальный вместо [г] взрывного, " положенного" по рус­ской литературной норме; в речевой практике тюркоязыч-' ных говорящих, использующих русский язык, непоследова­тельно противопоставление твердых и мягких согласных] (мягкий может произноситься на месте твердого: бил вместо 1 был, а твердый — на месте мягкого: хитрый вместо хитрый \ и т. п. ). Это лишает исследователя возможности считать та­ких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык родной.

Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных р чевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка прессы, радио и телевидения, речи образованных слоев населения в ] городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя в современ­ных условиях и значительно расшатанная воздействием ли­тературной речи), а в городе — так называемый интердиа­лект, составляющие которого находятся между собой в не­устойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к ни­велировке диалектных речевых черт или к их локализации (например, только в семейном общении) либо к полному их j вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому] люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознатель­ную жизнь живущие в городе, также должны быть включе-] ны — наряду с коренными горожанами — в понятие " жите-| ли городов" и, при прочих равных условиях, в понятие " но-] сители литературного языка".

44


В-третьих, критерий " наличие высшего или среднего образования" представляется необходимым потому, что го­ды учения в школе и высшем учебном заведении способст­вуют более полному, более совершенному овладению нор­мами литературного языка, устранению из речи человека черт, которые противоречат этим нормам и отражают диа­лектный или просторечный узус, — по той простой причи­не, что обучение и в школе, и в вузе ведется исключитель­но'на литературном языке.

Литературный язык обладает рядом свойств, которые отличают его от других подсистем национального языка:

1) это кодифицированная подсистема, о чем мы уже го­
ворили выше; она характеризуется более или менее устой­
чивой нормой, единой и общеобязательной для всех говоря­
щих на литературном языке, и эта норма целенаправленно
культивируется;

2) это полифункциональная подсистема: она пригодна
для использования в разнообразных сферах человеческой
деятельности. В соответствии с многообразными сферами
использования и различными функциями, которые он вы­
полняет, литературный язык делится на разновидности
(книжную и разговорную) и функциональные стили (науч­
ный, официально-деловой, публицистический, религиозно-
проповеднический). Функциональные стили подразделяют­
ся на речевые жанры (подробнее об этом см. в главе 2);

3) литературный язык социально престижен: будучи
компонентом культуры, он представляет собой такую ком­
муникативную подсистему национального языка, на кото­
рую ориентируются все говорящие, независимо от того,
владеют они этой подсистемой или какой-либо другой. Та­
кая ориентация означает не столько стремление овладеть
литературным языком, сколько понимание его большей ав­
торитетности по сравнению с территориальными диалекта-
ми, просторечием, социальными и профессиональными
жаргонами.

1-U- Диалект

< г Термин диалект (греч. SiateKvog от глагола дкхЛеуоцси

ния°РИТЬ' изъясняться') используется обычно для обозначе-

территориальных разновидностей языка и чаще приме-

45


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


, 12 Социолект


 


няется к разновидностям речи, которыми пользуются сель­ские жители, хотя в специальной литературе можно встре­тить словосочетания " социальные диалекты", " городские диалекты", " профессиональные диалекты" и т. п. Напри­мер, Е. Д. Поливанов писал о социальных диалектах и со­циальной диалектологии — науке, которая должна стать в, один ряд с традиционной диалектологией, изучающей кре­стьянские говоры. В американской социолингвистике име­ется немало работ о городских диалектах; в частности, к ди­алектам относят речь негритянского городского населения США, английский язык которого существенно отличается от других разновидностей American English. Французские лингвисты наряду с термином диалект (dialecte) используют термин namyd {patois), который также обозначает локально ограниченную речь определенных групп населения, глав­ным образом сельского (в другом своем значении этот тер­мин обозначает небрежную, неправильную речь с элемента­ми арго и жаргонов).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.