Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЗГ 2 страница



В рамках таких языковых сообществ, как завод, науч­но-исследовательский институт, средняя школа, преоблада­ет один язык общения. Однако в малых языковых сообщест­вах - таких, как семья, где коммуникативные контакты осу­ществляются непосредственно, — может быть не один, а два языка. (И даже больше: известны семьи русских эмигрантов, использующие во внутрисемейном общении несколько язы­ков, - см. [Земская 1998]. ) Подробнее мы поговорим об этом в разделе " Микросоциолингвистика" (глава 4).

1. 2. Родной язык и смежные понятия

В двуязычных языковых сообществах многие индиви­ды владеют более чем одним языком; в таком случае языки различаются и по порядку усвоения, и по той роли, кото-РУю они играют в жизни билингва.

В отечественной социолингвистике первый усвоенный язык чаще всего называется родным языком, мы так­же будем пользоваться этим термином. Но в повседневном

21


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


/ 2 Родной язык и смежные понятия


 


обиходе, публицистике, а иногда и в научных работах это словосочетание часто употребляется в другом значении: На­ши дети не понимают ни слова на родном языке; Горожане за­бывают родной язык и т. п. — здесь под родным языком име­ется в виду язык, специфичный для данного этноса. В та­ком значении мы будем пользоваться термином этниче-; ский язык2. Этническим языком эвенка всегда будет эвенкийский; если он родился в Якутии, то его родным языком, скорее всего, будет якутский. А основным языком общения, в зависимости от рода занятий и места жительст­ва, может оказаться русский.

Встречаются ситуации, когда с раннего детства ребе­нок в одинаковой степени хорошо усваивает два языка; фа­ктически он чаще заговаривает на каком-то одном из них, но уже в дошкольном возрасте его компетенция в каждом из языков неотличима от компетенции одноязычного ре­бенка. В этом случае родными естественно считать оба язы­ка. (Впрочем, исследование некоторых частных проблем — эмоциональной привязанности к двум языкам, их символи­ческой ценности для индивида — может потребовать разли­чения двух таких языков3. ) Наконец, не так уж редко, осо­бенно при эмиграции, возникают ситуации, когда одно­язычный в раннем детстве ребенок, пройдя недолгий пери­од двуязычия, полностью переходит на новый язык и к под­ростковому возрасту старый (прежде единственный извест­ный ему) утрачивает практически полностью. В этом случае целесообразно родным считать именно второй язык. Итак, родной язык — это язык, усвоенный в детстве, навыки исполь­зования которого в основном сохраняются и во взрослом воз­расте; родных языков может быть более одного. Всякий язык, которым индивид овладел после родного, называется вторым языком. Конечно, при таком определении вто­рых языков может оказаться несколько. Отличать второй по

2 В. М. Алпатов [1997] предложил называть родной язык (в оговоренном вы­
ше смысле) материнским языком; это, однако, лишь добавляет новые про­
блемы, поскольку первым (и даже единственным) языком ребенка может
оказаться родной язык не матери, а отца, или вообще язык, которым оба
родителя плохо владеют.

3 Один с детства двуязычный шведско-русский ребенок (вырос в Стокголь­
ме, но родители с ним и при нем говорили исключительно по-русски), ха­
рактеризуя свою языковую компетенцию, сказал, что он наполовину швед,
наполовину русский, но его шведская половина все же немного больше.


порядку овладения язык от третьего (иногда и последую­щих), как правило, нет нужды, поскольку функции нерод­ных языков, степень владения ими мало зависят от поряд­ка, в котором индивид начал их использовать.

Языки в двуязычном сообществе редко бывают равно­правны. В общественной жизни, в профессиональной дея­тельности, в неформальном общении с друзьями и членами семьи человек может использовать разные языки. При этом использование одного языка часто преобладает; и в таком случае говорят об основном (доминирующем языке), тогда остальные языки, известные индивиду, при­обретают статус дополнительных языков4 — к ним коммуникант прибегает реже, чем к основному, и/или в со­циально менее значимых ситуациях. Часто основной язык — тот, на котором осуществляется межэтническая коммуника­ция. Но даже и в этнически однородной коммуникативной среде функции основного языка может выполнять не род­ной, а второй язык.

По тому, как индивид приобретает языковые навыки, языки подразделяются на усвоенные в живом общении (родным языком человек овладевает именно так) и вы­ученные, те, которые индивид специально изучал в шко­ле или самостоятельно. Русская терминология в этой обла­сти совершенно не устоялась5, но само противопоставление чрезвычайно важно. Обучение практически всегда связано с овладением письменной формой языка и литературной нор­мой. Преднамеренное выучивание чужого языка — часто де­ло индивидуальное; напротив, живое усвоение второго язы­ка (в наши дни часто совмещающееся с формальным обуче­нием, но не обучение играет в этом случае главенствующую роль при овладении языком) не только ведет к образованию и расширению двуязычных языковых сообществ, но имеет важные последствия для судеб самих усваиваемых языков.

Русские термины основной (доминирующий) язык и дополнительный язык нельзя считать общепринятыми. В англоязычной социолингвистике терми­нология более устойчива: первый по порядку усвоения язык называется first language, а любой усвоенный после него — second language; коммуникатив­но наиболее важный язык - primary language, а более ограниченный в ис­пользовании - secondary language.

5 В англоязычной науке second language acquisition (в живом общении) проти­вопоставляется language learning (через специальное изучение). Second language acquisition (усвоение второго языка) - отдельная языковедческая Дисциплина на стыке психо- и социолингвистики.


 




Глава 1. Основные понятия социолингвистики


 Спииально-коммуникативная система


 


Это путь к возникновению региональных вариантов усваи-j ваемого языка.

Щ ■ И

Специфика таких вариантов второго языка в первую очередь обусловлена воздействием на него родного языка (или языков) говорящих через интерференцию (см. разд. 1. 7). Такие региональные разновидности часто называют этноЛ лектами, хотя основу коммуникативного сообщества могут составлять различные этносы. Например, на дагестанском этнолекте русского языка в Дагестане говорят представите­ли разных народов, включая и местных русских старожилов. Именно этнолект часто становится родным языком одно­язычных представителей языкового сообщества независимо от их этнической принадлежности.

1. 3. Языковой код


ды (подсистемы) более низкого уровня и т. д. Например, пусский литературный язык, сам являющийся субкодом по отношению к национальному языку, членится на две разно­видности — кодифицированный язык и разговорный язык, каждая из которых обладает определенной самодостаточно­стью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в книжно-письменных формах речи, а разго­ворный — в устных, обиходно-бытовых формах. В свою оче­редь кодифицированный литературный язык дифференци­рован на стили, а стили реализуются в разнообразных рече­вых жанрах; некое подобие такой дифференциации есть и в разговорном языке.

В отечественной социолингвистике субкоды часто именуются формами существования языка, на Западе их на­зывают также регистрами данного языка.


 


Каждое языковое сообщество пользуется определен­ными средствами общения — языками, их диалектами, жар­гонами, стилистическими разновидностями языка. Любое такое средство можно назвать кодом.

В самом общем смысле код это средство коммуника­ции: естественный язык (русский, английский, сомали и т. п. ), искусственный язык типа эсперанто или типа сов­ременных машинных языков, азбука Морзе, морская флаж­ковая сигнализация и т. п.

В лингвистике кодом принято называть языковые об­разования: язык, территориальный или социальный диа­лект, городское койне, пиджин, лингва-франка и под. (ни­же мы остановимся на этих понятиях подробнее).

Наряду с термином код употребляется и термин субкод. Он обозначает разновидность, подсистему некоего общего кода, коммуникативное средство меньшего объема, более узкой сферы использования и меньшего набора функций, чем код. Например, такие разновидности современного рус­ского национального языка, как литературный язык, терри­ториальный диалект, городское просторечие, социальный жаргон — это субкоды, или подсистемы, единого кода (рус­ского национального языка). В дальнейшем мы будем упо­треблять термины субкод и подсистема как синонимы.

Субкод, или подсистема, также может члениться на разновидности и, тем самым, включать в свой состав субко-


1. 4. Социально-коммуникативная система

Совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отноше­ниях функциональной дополнительности, называется социаль­но-коммуникативной системой этого сообщества.

В этом определении требует разъяснений словосоче­тание " функциональная дополнительность". Оно означа­ет, что каждый из кодов и субкодов, образующих социаль­но-коммуникативную систему, имеет свои функции, не пересекающиеся с функциями других кодов и субкодов (тем самым все они как бы дополняют друг друга по функ­циям).

Например, каждый стиль литературного языка — науч­ный, официально-деловой, публицистический - имеет свои специфические функции, не свойственные другим стилям, а вместе они функционально дополняют друг друга, образуя систему, способную " обслуживать" все коммуникативные потребности данного общества (которое можно условно на­звать обществом носителей литературного языка; кроме чих, есть еще, например, носители диалектов, просторечия) и все сферы общения.

В многоязычном обществе социально-коммуникатив-ную систему образуют разные языки, и коммуникативные Функции распределяются между ними (при этом каждый из


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


7 б Переключение и смешение кодов


 


языков может, естественно, подразделяться на субкоды ~j диалекты, жаргоны, стили).

Понятие социально-коммуникативной системы ввел в] научный оборот в середине 1970-х годов московский уче­ный А. Д. Швейцер. Он особо подчеркивает функциональ-ij ный аспект этого понятия: " Отношение функциональной дополнительности означает социально детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языко­вого коллектива систем и подсистем по сферам использова­ния (книжно-письменная речь, бытовое общение и т. п. ) и общественным функциям (наука, культура, образование, религия), с одной стороны, и по социальным ситуациям — с другой" [Швейцер 1976а: 76].

1. 5. Языковая ситуация

Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, нахо­дятся друг с другом в определенных отношениях. На каж­дом этапе существования языкового сообщества эти отно­шения более или менее стабильны. Вместе с тем изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и другие факторы могут так или иначе влиять на состояние социально-комму­никативной системы, на ее состав и на функции ее компо­нентов — кодов и субкодов.

Функциональные отношения между компонентами со­циально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества6.

Понятие языковая ситуация применяется обычно к большим языковым сообществам — странам, регионам, рес­публикам. Для этого понятия важен фактор времени: по су-

6 В книге Л. Б. Никольского " Синхронная социолингвистика" языковой си­туацией называется " совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и в этнической общности" [Никольский 1976: 79—80]. В этом определении не принят во внимание аспект функционирования кодов и субкодов, входящих в указанную совокупность, их соотношение по функ­циям на данном этапе существования административно-территориальных и этнических общностей.


ществу, языковая ситуация — это характеристика социаль­но-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.

Например, на Украине, где социально-коммуникатив­ная система включает в качестве главных компонентов укра­инский и русский языки (помимо них есть белорусский, бол­гарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до рас­пада СССР наблюдалось относительное динамическое равно­весие между этими языками. Существовали школы и с укра­инским, и с русским языком обучения, в науке и высшем об­разовании были в обращении оба языка, в известной мере деля сферы применения (естественные и технические нау­ки - преимущественно на русском языке, гуманитарные — преимущественно на украинском). В бытовом общении вы­бор языка определялся интенциями говорящего, типом ад­ресата, характером ситуации общения и т. п. В 90-е годы XX в. функции русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер среднего и выс­шего образования, науки, культуры; применение русского языка в бытовом общении также сокращается.

Эти перемены — несомненное свидетельство измене­ния языковой ситуации, в то время как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое сообщество, остается прежним.

О том, как складывалась языковая ситуация в нашей стране, рассказано в приложении к учебнику.

1. 6. Переключение и смешение кодов

Как уже говорилось, коды (языки) и субкоды (диалек­ты, стили), составляющие социально-коммуникативную си­стему, функционально распределены. Это значит, что один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое сообщество, владея общим набором коммуника­тивных средств, использует их в зависимости от условий об-Щения. Например, если вести речь о субкодах литературно­го языка, то в научной деятельности носители литературно­го языка используют средства научного стиля речи, в дело­производстве, юриспруденции, административной перепис­ке они же прибегают к средствам официально-делового сти­ля, в сфере религиозного культа — к словам и конструкци-


 




Глава 1. Основные понятия социолингвистики


/ 6 Переключение и смешение кодов


 


ям стиля религиозно-проповеднического и т. д. Иначе гово­ря, в зависимости от сферы общения говорящий переключа- \ ется с одних языковых средств на другие.

Похожая картина наблюдается и в тех обществах, где1 используется не один, а два языка (или несколько). БилинЛ гвы, т. е. люди, владеющие двумя (или несколькими) языка- ' ми, обычно " распределяют" их использование в зависимо-] сти от условий общения: в официальной обстановке, при] общении с властью используется преимущественно один] язык, а в обиходе, в семье, при контактах с соседями — дру­гой (другие). И в этом случае можно говорить о переключе-; нии с одного кода на другой, только в качестве кодов фигу- \ рируют не стили одного языка, как в первом примере, а раз­ные языки.

Переключение кодов, или кодовое переключение — это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий | коммуникации7.

Что, какие изменения в условиях коммуникации за-! ставляют говорящего менять код? Например, смена адреса­та, т. е. того, к кому обращается говорящий. Если адресат ] владеет только одним из двух языков, которые знает гово­рящий, то последний, естественно, должен использовать именно данный, знакомый адресату, язык, хотя до этого момента в общении с собеседниками-билингвами мог ис­пользоваться другой язык или оба. Переключение на из­вестный собеседнику языковой код может происходить да­же в том случае, если меняется состав общающихся: когда к разговору двоих билингвов присоединяется третий человек, владеющий только одним из известных всем троим языков, то общение должно происходить на этом языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику коммуникации, может расцениваться как неже-

7 Термин переключение кодов (кодовое переключение) является переводом анг- | лийского термина code-switching. Первые работы, исследующие механизм переключения ходов, появились в англоязычной лингвистической литера­туре в середине 70-х годов XX в. Однако на само это явление, еще без ис*| пользования указанного термина, раньше обратил внимание Р. Якобсону который писал: " Любой общий код многоформен и является иерархиче­ской совокупностью различных субкодов, свободно избираемых говорящи­ми в зависимости от функции сообщения, адресата и отношений между со­беседниками" [Jakobson 1970: 458].

28


лание посвящать его в тему разговора или как пренебреже­ние к его коммуникативным запросам.

Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или в роли соседа по до­му он может использовать родной для него диалект, а обра­щаясь в органы центральной власти, он вынужден переклю­чаться на более или менее общепринятые формы речи. Ес­ли такого переключения не произойдет, представители вла­сти его не поймут, и он не достигнет своей цели (удовлетво­рить просьбу, рассмотреть жалобу и т. п. ), иначе говоря, по­терпит коммуникативную неудачу.

Тема общения также влияет на выбор кода. По данным исследователей, занимающихся проблемами общения в ус­ловиях языковой неоднородности, " производственные" те­мы члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т. п. Но как только тема с производственной меняется на бытовую, " включается" другой языковой код или субкод — родной язык или диалект собеседников. В одноязычном обществе при подобной сме­не кода происходит переключение с профессионального языка на общеупотребительные языковые средства.

В каких местах речевой цепи говорящие переключают коды? Это зависит от характера влияния тех факторов, о которых только что шла речь. Если влияние того или ино­го фактора говорящий может предвидеть и даже в каком-то смысле планировать, то переключение происходит на есте­ственных границах речевого потока: в конце фразы, синта­ксического периода, при наиболее спокойном режиме об­щения — по завершении обсуждения какой-либо темы. Од­нако если фактор, обусловливающий кодовое переключе­ние, вмешивается неожиданно для говорящего, он может переключаться с кода на код посредине фразы, иногда да­же не договорив слова. При высокой степени владения раз­ными кодами или субкодами, когда использование их в значительной мере автоматизировано, процесс кодового переключения может не осознаваться говорящим, особен­но в тех случаях, когда другой код (субкод) используется не Целиком, а во фрагментах. Например, говоря на одном языке, человек может вставлять в свою речь элементы дру-

29


Глава 1. Основные понятия социолингвистики


Пкреключение и смешение кодов


 


гого языка — фразеологизмы, модальные слова, междоме- \ тия, частицы.

Способность к переключению кодов свидетельствует достаточно высокой степени владения языком (или подсис-! темами языка) и об определенной коммуникативной и об­щей культуре человека. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относи­тельную комфортность процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимаются как аномалия и могут приводить к коммуникативным конфликтам.

Переключение кодов следует отличать от таких явле­ний, как заимствование языковых единиц и их вкрапление речь.

Переключаясь на другой код (например, на \rnoi язык), говорящий использует его элементы в полном соот­ветствии с фонетическими, грамматическими и иными свойствами этих элементов. При заимствовании слово или какая-либо другая единица подчиняется (хотя бы частично) фонетике и грамматике заимствующего языка. При вкрап­лении сохраняется иносистемный облик вкрапливаемого элемента, но этот элемент употребляется в некоем " застыв­шем" виде, не изменяясь в соответствии со словоизмени­тельными моделями или с моделями синтаксическими.

Поясним это на примерах.

Хрестоматийный пример переключения кодов — смена русского языка на французский (и обратно) в речи дворян — персонажей романа Л. Н. Толстого " Война и мир". Обще­ние и на русском, и на французском происходит в соответ­ствии с нормами каждого из этих языков:

" Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.

—Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. — Она
взглянула на Элен и улыбнулась ей.

—Ma bonne Helene, il faut, que vous soyez charitable pour
ma pauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir
compagnie pour 10 minutes. А чтоб вам не очень скучно бы­
ло, вот вам милый граф, который не откажется за вами сле­
довать" (Война и мир. Т. I. Ч. 3).

Когда те же герои, говоря по-русски, употребляют сло­ва граф, рескрипт, министр, политика, гвардия, то перед на-


 

МИ

— заимствования, подчиняющиеся нормам русского

языка: в них согласные смягчаются перед [е], гласные под­вергаются редукции в безударном положении, существи­тельные склоняются и имеют признаки определенного грамматического рода, глаголы спрягаются и т. д.

Примерами вкраплений могут быть обороты типа се ля ей (с 'est la vie), латинские выражения alter ego, terra incognita и подобные им, а также отдельные иноязычные слова, ко­торые употребляются в неизменном виде, хотя и могут свя­зываться со словами окружающего контекста по моделям, " подсказанным" синтаксисом либо языка-источника, либо языка-реципиента, например:

" Фирма Rowenta <... > Великолепная вода от Rowental" (телевизионная реклама); " К тому же слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на пышно-красочные пей­зажи и музыкальную nature morte" (Б. В. Асафьев. " Книга о Стравинском"; фр. nature - женского рода, ср. вошедшее в русский язык слово натюрморт: оно мужского рода); " — Высыпьте на стол ваш табак, — сказал офицер desole [огор­ченный]" (А. И. Герцен. " Былое и думы"; сохранен поря­док слов, свойственный французскому языку, с постпози­цией определения; по-русски было бы: сказал огорченный офицер); " Совершив предварительно европейское shake hands, он [Павел Петрович] три раза, по-русски, поцело­вался с ним [племянником]... " (И. С. Тургенев. " Отцы и дети"; согласование по среднему роду подсказано русским аналогом английского словосочетания shake hands — руко­пожатие).

Как мы видели, переключение кодов мотивировано; наряду с этим в речи билингвов часто встречается смеше­ние кодов, когда переход от одного языка к другому не имеет мотивировки. Граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания, так что определе­ние принадлежит одному языку, определяемое — другому, глагол одному языку (с соответствующей морфологией), а зависимые от него слова — другому и т. п. Вот начало цы­ганского фольклорного рассказа о графе Чёрном [Елоева, Русаков 1990: 54-55]:

Сыс граф Чёрный. Сыс ёв барвало, но сыс ёв страшно <... > Ёв сыс очень страшно. А сыс ёв барвало, ну, может, ёв сыс миллиардере < • •■ > И якэ приглашает лэс, значит, московско княгиня по бало. Граф Чёрный полэл депешо. " Вы немедленно севодня должны тэ


 




 


7. Интерференция


Глава 1. Основные понятия социолингвистики

авэл к шести часам по бало". Ну со ж, запрягает ёв тройка, вьи жает по да бало <... > И выходит кокори княгиня Оболенско кэ ё] чокаться. " Князь Чёрный, севодня мой день ангела. Я задаю вопрос: со кучедыр по свето сы, капитал или красота? " Был граф Чёрный. Был он богатый, но был он страшный <... > был очень страшный. А был он богатый, ну, может, он был милли-Ц ардером <... > И вот приглашает его, значит, московская княгиня щЦ бал. Граф Чёрный берет депешу. " Вы немедленно, сегодня должнц прийти к шести часам на бал". Ну что ж, запрягает он тройку, вы­езжает на этот бал <... > И выходит сама княгиня Оболенская к не* му чокаться. " Князь Чёрный, сегодня мой день ангела. Я задаю те­бе вопрос: что дороже на свете, капитал или красота? "

Основа текста - цыганская, часть русских вкрапле­ний - заимствования, оформленные в тексте в соответствии с цыганской морфологией, однако в нескольких случаях глагол и его актанты принадлежат разным языкам - напри­мер, при русском предикате запрягает субъект выражен цы­ганским местоимением, объект - русским заимствованием, но с цыганской морфологией (-а в тройка в данном случае правильный показатель аккузатива). В русском вводном вы­ражении ну что ж местоимение что оказалось заменено цыганским со. В двух случаях здесь представлено оправдан­ное переключение кодов - при цитировании русского тек­ста записки и слов княгини, однако оба раза во второй по­ловине этих фраз рассказчик сбивается на смешение рус­ского и цыганского языков.

1. 7. Интерференция

В речи билингва происходит взаимовлияние языков, которыми он пользуется. Это взаимовлияние касается как речи, так и языка и может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в грамматике, в лексике. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также pe-i| зультат этого воздействия называется интерференцией. Обычно под интерференцией понимают только неконтро-| лируемые процессы, а сознательные заимствования к не* не относят.

Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка второй, однако если второй язык становится основным, и он может воздействовать на родной. Это легко замет*


п0 русской речи эмигрантов из России, проживших в ино­язычной среде несколько лет.

Проницаемость разных подсистем языка различна и связана с направлением интерференции. В фонетической области интонация основного языка легко воздействует на интонацию родного дополнительного, а в системе фонем и фонотактике, как правило, ведущим оказывается влияние системы родного языка на вторые языки.

Фонологическая интерференция проявляется в трех аспектах. 1. Недоразличение фонем (например, снятие про­тивопоставления по мягкости в парах типа рад/ряд в бело­русском этнолекте русского языка). 2. Сверхразличение фо­нем (француз, например, может различать открытое и за­крытое [е/е] в русском). 3. Реинтерпретация фонологиче­ских различий (например, немцы склонны интерпретиро­вать русское противопоставление глухих и звонких соглас­ных как противопоставление сильных/слабых).

В последнем случае у русского монолингва создается впечатление, что немец путает глухие и звонкие. Вот как, например, Д. И. Фонвизин в " Недоросле" изображает речь немца Адама Адамовича Вральмана: Расумнай шеловек ни-кахта ефо [Митрофанушку] не сатерет, никахта з ним не саспорит; а он с умными лютьми не сфясыфайся, так и пудет плаготенствие Пожие. Парные звонкие в большинстве слу­чаев представлены здесь глухими, но в отдельных случаях (з ним) происходит озвончение глухих.

В области фонотактики наиболее сильно воздействует на второй язык тип редукции родного языка. Русские и немцы с трудом осваивают произношение конечных звон­ких согласных в английском. Лица с родным украинским языком, наоборот, переносят на русский привычную мо­дель, сохраняющую звонкость согласного в конце слова и в середине перед глухим: по[д]писать, са[д] и т. п., в резуль­тате чего появляются минимальные пары типа дедка/детка, оужка/душка. Сходным образом во втором языке проявля­йся и свойственный родному языку тип редукции гласных, веские часто склонны редуцировать безударные о-образные гласные во вторых языках, а " кавказский" акцент харак­теризуется, в частности, произнесением гласного а полно­го образования на месте русских безударных о я а. Болгар­ский бизнесмен, отвечая в телеинтервью на вопрос, с чего н начал свое дело, сообщил, что для начала он накупил де-



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.