|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тема 4. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГОТема 4. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО Вопросы: 1. Дайте определение понятию «стиль». 2. В чем состоит различие понятий «стилевой» и «стилистический». 3. Что такое межстилевая лексика. 4. Какие функциональные стили выделяют в китайском языке. 5. Дайте определение понятию «публицистика». 6. Каковы характерные особенности публицистического стиля. 7. Перечислите языковые нормы публицистического стиля. 8. Приведите примеры публицистических произведений.
Задания: 1. Законспектировать материал лекции об особенностях публицистического стиля из пособия Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с. 2. Законспектировать материал из пособия Щичко В. И. Китайский язык: теория и практика перевода. – М.: Восток-Запад, 2010. – С. 199-202, выполнить упражнения 1-4 на с. 202-204 того же пособия. 3. Перевести прилагаемые тексты, отмечая в них особенности публицистического стиля. 1. 黄 灿 然 : 其 他 工 种 或 许 存 在 天 才 , 但 翻 译 没 有 译 者 是 永 远 隐 藏 在 原 著 光 芒 背 后 的 职 业 。 傅 雷 、 草 婴 、 杨 绛 、 穆 旦 、 冯 志 等 老 一 辈 翻 译 巨 匠 的 名 字 如 雷 贯 耳 , 他 们 的 作 品 至 今 传 诵 不 绝 ; 而 说 起 我 们 当 代 的 翻 译 家 , 我 们 似 乎 对 他 们 的 生 活 所 知 甚 少 。 翻 译 的 基 本 素 质 是 甘 于 寂 寞 , 坐 得 住 冷 板 凳 , 在 越 来 越 心 浮 气 躁 的 当 代 , 翻 译 作 为 一 种 职 业 依 然 没 有 得 到 应 有 的 重 视 。 高 付 出 、 低 收 入 , 是 翻 译 界 的 普 遍 现 象 , 当 代 的 翻 译 家 们 又 是 如 何 在 理 想 与 生 活 、 热 爱 与 现 实 之 间 找 到 平 衡 的 呢 ? “界 面 新 闻 ”从 去 年 开 始 推 出 了 “新 译 者 访 谈 ”, 专 门 分 享 当 代 翻 译 家 的 苦 与 乐 。 他 们 中 有 的 人 科 班 出 身 , 从 大 学 期 间 就 开 始 发 表 作 品 ; 有 的 人 在 异 国 流 浪 多 年 , 视 翻 译 为 自 己 的 救 赎 。 让 他 们 走 上 翻 译 道 路 的 因 缘 各 有 不 同 , 但 对 翻 译 废 寝 忘 食 的 热 爱 是 每 个 人 共 有 的 品 质 。 2. 作 为 一 个 中 文 学 习 者 , 你 或 许 跟 我 一 样 , 对 很 多 词 的 翻 译 很 感 兴 趣 。 今 天 我 想 跟 大 家 聊 聊 一 些 英 文 词 的 中 文 翻 译 。 翻 译 的 第 一 种 方 法 被 称 为 “音 译 ”, 也 就 是 根 据 英 文 的 读 音 , 用 与 它 相 似 的 中 文 来 翻 译 。 比 如 , 我 们 把 coffee翻 译 成 “咖 啡 ”, 把 sofa翻 译 成 “沙 发 ”, 把 microphone翻 译 成 “麦 克 风 ”。 这 种 翻 译 方 法 比 较 直 接 、 方 便 , 但 问 题 是 : 这 些 中 文 字 失 去 了 本 来 的 意 思 。 比 如 , “沙 ”和 “发 ”两 个 字 的 意 思 和 “沙 发 ”这 个 词 其 实 一 点 儿 关 系 都 没 有 。 第 二 种 方 法 被 称 为 “意 译 ”, 也 就 是 说 , 不 管 英 文 的 读 音 , 只 是 根 据 意 思 来 翻 译 。 比 如 , computer被 翻 译 成 “电 脑 ”, 意 思 是 需 要 用 电 的 大 脑 。 cellphone被 称 为 “手 机 ”, 意 思 是 拿 在 手 上 的 机 器 。 这 种 翻 译 方 法 让 人 很 容 易 理 解 词 语 的 意 思 , 但 是 , 英 文 原 词 和 中 文 之 间 的 关 系 就 被 破 坏 了 。 第 三 种 方 法 , 也 是 我 最 喜 欢 的 , 就 是 把 意 思 和 读 音 都 考 虑 。 比 如 , 我 们 把 美 国 有 名 的 三 明 治 连 锁 店 Subway翻 译 成 “赛 百 味 ”。 首 先 , Subway和 “赛 百 味 ”听 起 来 有 点 儿 像 , 其 次 , “赛 百 味 ”的 意 思 是 “超 过 别 的 上 百 种 味 道 ”, 这 让 大 家 很 容 易 就 记 住 这 是 一 个 食 品 店 。 另 外 一 个 例 子 是 Uber, 它 的 中 文 名 字 是 “优 步 ”。 因 为 字 母 U和 “优 ”, ber和 “步 ”听 起 来 都 有 点 儿 像 。 而 且 , “优 步 ”的 意 思 是 “优 化 你 的 脚 步 ”。 还 有 “英 特 网 ”这 个 词 , “英 特 ”是 inter的 音 译 , 而 “网 ”是 net的 意 思 。 类 似 的 例 子 还 有 很 多 , 比 如 Pampers被 翻 成 “帮 宝 适 ”, Coca-Cola被 译 为 “可 口 可 乐 ”, Voldemort叫 做 “伏 地 魔 ”, Starbucks是 “星 巴 克 ”, Beer是 “啤 酒 ”……
3. 现 在 , 中 国 跟 全 世 界 很 多 地 方 一 样 , 有 越 来 越 多 人 不 坐 出 租 车 , 用 滴 滴 打 车 ( 中 国 的 Uber) 或 者 共 享 单 车 出 行 ; 不 住 酒 店 , 通 过 爱 彼 迎 (Airbnb)住 在 当 地 人 家 里 ; 出 去 吃 饭 不 去 餐 馆 , 而 是 选 择 私 厨 。 可 以 说 , 共 享 经 济 正 在 改 变 着 我 们 的 生 活 方 式 。 去 旅 游 的 时 候 , 我 很 喜 欢 用 爱 彼 迎 订 房 间 。 一 是 因 为 一 般 来 说 价 格 比 酒 店 便 宜 , 二 是 因 为 有 一 些 民 宿 真 的 很 有 特 色 。 如 果 住 酒 店 , 我 们 很 难 了 解 当 地 人 真 实 的 生 活 。 爱 彼 迎 给 我 们 提 供 了 一 个 机 会 , 在 短 暂 的 旅 游 中 , 能 够 跟 当 地 人 同 吃 同 住 。 滴 滴 打 车 也 是 我 在 国 内 经 常 使 用 的 一 个 手 机 应 用 , 特 别 是 在 大 城 市 , 非 常 方 便 。 共 享 单 车 这 两 年 在 中 国 的 大 城 市 也 火 了 起 来 , 我 住 在 北 京 的 几 个 好 朋 友 , 每 天 都 骑 共 享 单 车 上 下 班 , 方 便 又 环 保 。 私 厨 的 服 务 我 还 没 有 使 用 过 , 听 朋 友 介 绍 , 如 果 你 有 一 些 拿 手 菜 , 你 就 可 以 在 一 个 手 机 应 用 上 跟 大 家 分 享 , 感 兴 趣 的 人 就 会 申 请 到 你 家 来 品 尝 你 的 手 艺 。 这 样 , 大 家 不 仅 吃 了 饭 , 还 结 交 了 新 朋 友 。 当 然 , “共 享 ”给 我 们 带 来 方 便 的 同 时 , 也 带 来 了 不 少 问 题 。 比 如 在 有 的 地 方 , 有 人 偷 窃 或 者 损 坏 共 享 单 车 。 前 几 天 的 新 闻 还 曝 出 , 两 名 游 客 在 爱 彼 迎 上 订 了 台 湾 民 宿 , 入 住 之 后 竟 然 发 现 卧 室 和 浴 室 都 有 摄 像 头 。 对 于 “共 享 经 济 ”, 你 的 态 度 是 什 么 呢 ? 今 天 , 你 “共 享 ”了 吗 ? Тема 5-6. Официально-деловой стиль в переводе с китайского Вопросы: 1. Область функционирования официально-делового стиля. 2. Перечислите виды деловых бумаг. 3. Характерные особенности официально-делового стиля. 4. Разновидности делового стиля. 5. Лексические особенности официально-делового стиля. Задания: 1. Законспектировать материал лекции об особенностях официально-делового стиля (приложенный документ). 2. Перевести на русский примеры официальных документов, представленные в лекции. 3. Перевести прилагаемые тексты, отмечая в них особенности официально-делового стиля. 4. Ознакомиться со статьей https: //magazeta. com/2018/03/translate-note-1/, сделать пометки по содержанию. 5. Овладеть лексикой из вордлиста к занятию для дальнейшего использования лексических единиц при устном переводе.
Вордлист «Деловые переговоры»:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|