|
|||
Глава третья
Шарлотта Гарнер проснулась внезапно, как пробуждаются котята, полностью сориентировавшись в обстановке еще до того, как открыла глаза. Ее обнаженное тело дрожало от холода и, осмотревшись, она сразу поняла, почему было так прохладно. Она заснула в лучах теплого солнца, а теперь лежала в тени. Это означало, что солнце было уже куда ближе к западу, опустившись так, что его не было видно из‑ за густого кустарника на краю полянки. Изумившись, она глянула на часы ‑ и удивилась еще больше. Они проспали целых три часа. Даже если они сейчас же, не теряя ни минуты, отправятся домой, то все равно минимум на полчаса опоздают домой к обеду. Вероятно, их родственники, уж ее во всяком случае, начали волноваться. Она быстро обернулась, чтобы разбудить Томми. Томми рядом не было. Однако вся его одежда оставалась около того места, где он лежал. Поначалу испугавшись, она тут же сообразила, в чем дело. Должно быть, Томми проснулся за минуту до нее и, не одеваясь, стараясь ее не разбудить, отошел куда‑ нибудь в сторонку, повинуясь естественной надобности. Не мог же он, в самом деле, уйти куда‑ то далеко совсем без одежды. Сейчас он вернется. А поскольку он не взял с собой часы, то, скорее всего, не догадывается, что уже поздно. Но она‑ то знает. Она поднялась, стряхнула травинки, прилипшие к телу, затем быстро оделась ‑ трусики, лифчик, юбка и свитер это было делом одной минуты. Затем она присела, чтобы застегнуть сандалии на босых ногах, и снова встала. Томми все еще не было. Она пока еще не волновалась, но хотела поторопить его и громко позвала. Никакого ответа. Маловероятно, чтобы он отошел так далеко ‑ скорее всего, он уже совсем рядом, так что не считает нужным отозваться. Тут она подумала, что и в волосах у нее есть травинки, поэтому подошла к одежде Томми, вынула из нагрудного кармана расческу, прошлась несколько раз по коротким жестким волосам и положила расческу обратно. Томми не появлялся, и она начала волноваться. Ей не приходило в голову, что с ним могло что‑ то произойти. Она еще раз позвала его, на этот раз громко выкрикнув его имя, и добавила: ‑ Отзовись! Где ты там? Она внимательно прислушалась, но, кроме легкого ше леста листьев, колеблемых прохладным ветерком, ничего не услышала. Может быть, Томми решил ее немножко попугать? Да нет же, на него это нисколько не похоже. Но что же могло случиться? Не мог же он уйти вот так, совершенно голый, если не считать этих ярко‑ синих носков, которые он так и не снял. Может быть, он упал в обморок или произошел какой‑ нибудь несчастный случай? Обморок представлялся ей невозможным ‑ Томми был в прекрасной физической форме. Если же с ним произошел несчастный случай ‑ такой, в результате которого он потерял сознание (она не решалась подумать ‑ погиб), например вывихнул ногу или даже сломал ее, то он наверняка отозвался бы на ее крик. Да и, к тому же, она бы проснулась от малейшего шума ‑ у нее был очень чуткий сон. При первом же его крике или стоне она бы проснулась. Не на шутку встревоженная, она обошла вокруг полянки, заглядывая под деревья и в гущу кустов, подошла совсем близко к дороге, хотя там‑ то он уж наверняка не мог оказаться по той причине, что был совершенно голым и пошел справить нужду, а никакой иной причины она не могла представить. Время от времени она звала его, теперь уже выкрикивая его имя что было силы. Она кружила по лесу, пока не обнаружила спустя полчаса, что ушла уже на добрую сотню ярдов от их места. Она тщательнейшим образом обследовала все в радиусе сотни ярдов и была теперь очень сильно напугана. Нет, он не мог уйти так далеко. Тут она поняла, что без помощи ей не обойтись. Она вышла на дорогу и поспешила домой, причем почти все время шла очень быстрым шагом, а иногда и бежала. Шарлотта отдавала себе отчет, что придется рассказать всю правду, что бы там они ни подумали. Все равно придется рассказать, что они с Томми не дождались свадьбы. Теперь этого уже не скроешь, поскольку оставленная Томми одежда является исходной точкой для его поисков. Но все это сейчас не имело значения. Главное было ‑ найти Томми. Уставшая, растрепанная и запыхавшаяся, она ввалилась в комнату родителей. Они слушали радио, но отец сразу же повернулся и уставился на нее. ‑ Ну, наконец‑ то! А я уже начал... Тут он разглядел ее лицо и сказал: ‑ Что случилось, Шерл? Она выложила все. Только один раз ее прервал испуганный голос матери: ‑ Ты хочешь сказать, что вы с Томми... Отец остановил ее: ‑ После об этом. Дай ей рассказать. Внимательно выслушав дочь, Джед Гарнер встал. ‑ Я позвоню Гусу, ‑ сказал он. ‑ Мы отправимся немедленно. Он может захватить с собой Бака. Он набрал номер Гуса Хоффмана, ферма которого находилась поблизости. Гус Хоффман мрачно выслушал его и коротко сказал: ‑ Сейчас буду. Он положил трубку и на мгновение задумался. Затем подошел к ящику с грязным бельем, достал оттуда носок Томми и положил его в карман. Он пригодится для Бака, чтобы тот мог взять след. Разумеется, Бак и без того прекрасно знал запах Томми, но чтобы он понял, что от него требуется, нужно было дать ему что‑ то из одежды мальчика. Он снял с гвоздя поводок Бака и положил его в другой карман. Бак был всем хорош, он здорово брал след, но имел один недостаток. Идти с ним по следу можно было только держа его на поводке. Иначе он мог убежать так далеко, что не найдешь. Даже держа след, особенно свежий, собака бежит быстрее, чем способен передвигаться человек. Гус взял спички, затем фонарь, проверил его ‑ фонарь был полный, и вышел через черный ход. Бак спал перед будкой, которую соорудил ему Гус. Это был большой, коричневый с белыми пятнами пес; непородистый, но прекрасный охотник. Ему было семь лет, так что лучшие собачьи годы миновали, но Бак был еще хоть куда. ‑ Пошли‑ ка, Бак! ‑ сказал Хоффман. Пес бежал за ним, пока он обошел дом и пересек поле по направлению к дому Гарнера. Надвигались сумерки. Гуса увидели и вышли ему навстречу все трое. У Джеда Гарнера тоже был фонарь. Кроме того, он захватил дробовик. Обмена приветствиями не было. Хоффман обратился к Шарлотте: ‑ Это та самая тропа, которая идет от дороги к северу сразу после моста? ‑ Да, мистер Хоффман. Но я пойду с вами. Я должна показать вам место, где мы ‑ куда мы пошли. Ну, в общем, где его одежда. ‑ Ты никуда не пойдешь, Шерл, ‑ твердо произнес ее отец. ‑ Не говоря уж о прочих причинах, ты просто очень устала оттого, что бежала эти три мили, так что будешь только нас задерживать. ‑ Бак приведет нас к его одежде, ‑ сказал Хоффман. ‑ А потом мы дадим ему покрутиться на том месте, чтобы взять след. Ты сказала, три мили? Отсюда до места, где начинается тропа, примерно миля. Значит, еще две мили по лесу? Шарлотта кивнула. ‑ Что ж, нужно идти, ‑ сказал Хоффман Гарнеру. ‑ Подожди, Гус. Почему бы нам не проехать первую милю на моей машине? Время сбережем. ‑ Ты забываешь про Бака, ‑ возразил Хоффман. ‑ Он не боится ружейных залпов, зато боится автомобилей. Если мы затолкнем его в машину, он все время будет рваться наружу, разнервничается и тогда от него будет мало проку. Придется идти пешком. Пошли. Двое мужчин вышли на дорогу и двинулись вперед. Фонари были не нужны до того момента, когда они войдут в лес. Да к тому же еще и не совсем стемнело. ‑ Зачем ты взял ружье, Джед? ‑ спросил Хоффман. ‑ Подумываешь о том, чтобы под дулом ружья выбить согласие на свадьбу? ‑ Нет, черт возьми. Просто там, в лесу, мне с ружьем будет как‑ то спокойнее. Хотя я и знаю, что там на меня вряд ли кто‑ то набросится. Он немного помолчал, потом добавил: ‑ Знаешь, я тут подумал. Если мы найдем Томми... ‑ Мы найдем его. ‑ Ну, хорошо, после того, как мы найдем его. Если с ним все в порядке, то я думаю, что нам не стоит заставлять детей ждать свадьбы еще целых шесть месяцев. Если они уже теперь играют в мужа и жену, то пускай уж, черт побери, делают это на законных основаниях. Да и к тому же я думаю, ты не очень хочешь, чтобы твой первый внучок появился на свет сразу после свадьбы, а? Я бы этого не очень хотел. ‑ Согласен, ‑ отозвался Хоффман. Некоторое время они шагали молча. Впереди показались огни автомобиля. Хоффман быстро обернулся и крепко схватил ошейник Бака, подтянув пса к себе и отойдя к краю дороги. ‑ Обожди, ‑ сказал он Гарнеру. ‑ Не хочу, чтобы он сорвался, а он может. Машина проехала мимо, и они пошли дальше. Когда они достигли тропы, стало совсем темно, если не считать лунного света. Мужчины зажгли свои фонари. Начиная с этого места, их путь пролегал среди деревьев, так что нужно было дополнительное освещение. Они двинулись дальше. Гарнер сказал: ‑ Куда же, черт возьми, Томми мог пойти совсем голым? ‑ Чего гадать. Нужно найти его, вот и все, ‑ проворчал Хоффман. Некоторое время они шли в полном молчании. Наконец Хоффман сказал: ‑ Мы, похоже, уже отошли на милю от дороги. Как думаешь? ‑ Думаю ‑ да, ‑ согласился Гарнер. ‑ Может быть, даже чуть больше. ‑ Тогда нам лучше пустить Бака. Твоя девочка могла ошибиться в расстоянии, а нам нужно быть внимательнее. Он опустил фонарь, взялся за ошейник Бака, затем поднес к его носу носок Томми: ‑ Ищи его, приятель! Пес обнюхал тропу и рванулся вперед. За ним поспешил Хоффман с поводком в одной руке и фонарем в другой. Гарнер держался сзади. Бак двигался быстро, но не слишком ‑ поводок не натягивался, и они вполне могли следовать за псом. Пробежав примерно милю (Шарлотта точно оценила расстояние), Бак сошел с тропы и стал принюхиваться. Хоффман нагнулся, чтобы взглянуть. ‑ Это дохлая полевая мышь. Раздавленная. Давай, Бак, не отвлекайся, займись делом. Он снова подтолкнул Бака на тропу. Гарнер кивнул: ‑ Шерл говорила мне про нее ‑ пока мы тебя ждали. Ничего существенного, но это значит, что мы где‑ то рядом с тем местом. Я имею в виду, где они ну, в общем, ‑ заснули. ‑ Что она говорила тебе про полевку? Гарнер рассказал. Потом добавил: ‑ Забавно, что полевая мышь ведет себя таким образом. А что, если она и правда бешеная? Она не укусила Шерл, то есть не прокусила кожу; но Томми он ведь сбрасывал ее с ноги. Что, если она цапнула его за палец ‑ легонько, так, что он и не заметил? А вдруг? ‑ Черт побери, Джед, ты не хуже меня знаешь про бешенство. Если Томми заразился, то это проявилось бы не сразу, а через несколько дней. ‑ Хоффман почесал подбородок. ‑ Но все равно, когда мы найдем Томми, я обязательно проверю его пальцы. Если там будет хоть малейшая царапинка, мы подберем эту мышку на обратном пути и сдадим на проверку. Вперед, Бак, ищи! Примерно через тридцать шагов Бак свернул с тропы и, на этот раз не принюхиваясь, привел их к месту, где густой кустарник стоял стеной. Хоффман раздвинул кусты и поднял свой фонарь повыше. ‑ Это здесь, ‑ сказал он. ‑ Вот его одежда. Они вышли на полянку и осмотрели ее. ‑ Дьявольщина! ‑ воскликнул Хоффман. ‑ Я надеялся... Он не закончил фразу. Все и так было ясно. Он надеялся, что одежды здесь уже не будет. Это означало бы, что Томми вернулся после того, как Шарлотта ушла. Хотя Хоффман не понимал, что в этом случае могло задержать Томми, но, по крайней мере, ситуация не выглядела бы столь опасной. Томми сейчас находился неизвестно где, причем по‑ прежнему совсем раздетый. Так или иначе, но теперь Хоффман испугался куда сильнее, чем после рассказа Шарлотты. Одежда Томми выглядела такой осиротевшей. До сих пор все происходящее казалось ему дурным сном; теперь все это превратилось в кошмар. Бак жадно обнюхивал одежду, затем траву, на которой, видимо, лежал Томми. Покрутившись на одном месте, он неожиданно вновь рванулся к кустам, на этот раз ‑ к другой стороне полянки. Хоффман дал ему выскочить, раздвинув кусты, и прошел следом. ‑ Пошли, Джед, ‑ позвал он. ‑ Похоже, он снова взял след. Может быть, Томми ушел в том направлении. Он дождался, пока Гарнер собрал одежду и присоединился к ним. Затем Хоффман двинулся вперед, влекомый натянувшимся поводком. Бак вернулся назад к тропе, перебежал через нее и бросился дальше, на северо‑ запад. Бак уверенно рвался вперед. Не только из‑ за того, что след был свежим, но и из‑ за того, что человек в одних носках является источником более сильного запаха, чем человек в ботинках. Кроме того, на тропе были запахи и других людей, пусть слабые. Здесь же был только запах Томми. ‑ Легче, парень, легче, ‑ покрикивал Хоффман, едва поспевая с Гарнером за рвущимся вперед псом.
|
|||
|