|
|||
Оноре де Бальзак 3 страница«Ця потвора з ангельським обличчям, - подумав я, - панує над нею, певно, використовуючи її слабості - гонор, ревнощі, жадобу насолод, світський-чад». - Та й самі чесноти цієї жінки були для нього зброєю, - вигукнула віконтеса. - Він користувався з її відданості, умів розжалобити до сліз, викликати в ній властиву нашій статі великодушність і, зловживаючи її ніжністю, надто дорого продавав їй злочинні втіхи. Признаюсь, - сказав Дервіль, не розуміючи знаків, які подавала йому пані де Гранлье, - я не оплакував долі цієї нещасної істоти, такої чарівної в очах світу і такої жахливої для того, хто читав у її серці; ні, я здригався від жаху, дивлячись на її молодого супутника, сущого вбивцю, хоча в нього було таке ясне чоло, такі свіжі уста, мила усмішка, сліпучо-білі зуби і ангельський вигляд. У цю мить вони обоє стояли перед своїм суддею, а той спостерігав їх таким поглядом, яким, певно, старий чернець-домініканець у шістнадцятому віці спостерігав катування двох маврів у підземеллях святої інквізиції. Пане, чи можна одержати за ці брильянти стільки, скільки вони коштують, але з правом викупити їх? - спитала вона тремтячим голосом, простягаючи Гобсекові футляр. Можна, пані, - відповів я, встрявши у розмову, і вийшов із віконної ніші. Графиня. зиркнула на мене, впізнала і, мимоволі здригнувшись, скинула на мене тим поглядом, що всіма мовами означає: «Мовчіть». - У нас, у юристів, цю операцію, - вів я, - звуть продажем з правом викупу, угода, що полягає в пере дачі рухомого або нерухомого майна на певний строк, після закінчення якого зазначена річ повертається власникові, коли він заплатить обумовлену суму. Вона зітхнула з полегкістю. Граф Максим де Трай нахмурив брови, він зрозумів, що за такою угодою лихвар дасть за брильянти менше, бо вартість їх нестійка. Гобсек, що досі сидів нерухомо, мовчки схопив лупу і почав роздивлятися брильянти. Якби я прожив ще сто років, я б усе одно ніколи не забув його обличчя в цю мить. Бліді щоки старого порожевіли, очі, в яких немов відбивався блискіт брильянтів, палали надприродним вогнем. Він підвівся, підійшов до вікна, підносячи коштовності до свого беззубого рота, немов хотів їх проковтнути. Він щось нерозбірливо бурмотів, дістаючи із скриньки то браслети, то сережки з підвісками, то намисто, діадеми, повертаючи їх на світлі, щоб оцінити їхню чистоту, прозорість, шліфовку. Він виймав коштовності із скриньки, клав назад, знову виймав, вертів у руках, і вони мінилися вогнями. Цієї миті Гобсек був скоріше дитиною, ніж стариком, або певніше - і дитиною, і стариком водночас. - Чудові брильянти! До революції вони коштували б триста тисяч франків. Якої чистої води! Оце справжні брильянти! Безперечно, з Індії - із Голконди або із Вісапура. Хіба ви знаєте їм ціну! Ні, ні, на весь Париж тільки Гобсек уміє їх оцінити. За Імперії треба було дати більше як двісті тисяч франків за та ті окраси. - Він зробив зневажливий жест і додав: - Тепер ціна на брильянти весь час падає. Після укладення миру Бразилія закидав ними ринок, хоча воїни і жовтуваті, не такі прозорі, як індійські. Та й жінки їх тепер надівають тільки на придворні бали. - Ви, пані, там буваєте? І, сиплячи ці страшні слова, він з невимовною радістю один по одному роздивлявся брильянти. - Без плямочки, - казав він. - А ось цяточка. Ось тріщинка. А цей - просто чудо. Бліде лице Гобсека було осяяне блиском цих коштовностей, і я мимоволі порівнював його з тими старими зеленкуватими дзеркалами в провінціальних готелях, що вбирають відблиски світла, не відбиваючи його, і надають мандрівникові, котрий наважується подивитися в них, вигляду людини, яка вмирає від апоплексичного удару. - То як же? - спитав граф, поплескавши Гобсека по плечу. Стара дитина здригнулася. Гобсек покинув свої цяцьки, поклав їх на письмовий стіл, сів у крісло і знову став лихварем, ввічливим, але холодним і жорстоким, як мармуровий стовп. Скільки вам треба? Сто тисяч франків на три роки, - відповів граф. - Можна, - сказав Гобсек, виймаючи з скриньки червоного дерева неоціненні щодо своєї точності терези. Він зважив брильянти, на око визначаючи (бог його знає як) вагу оправ. Під час цієї операції обличчя лихваря відбивало і радість, і прагнення побороти її. Графиня немов заціпеніла, поринувши в роздуми; мені здавалося, що вона раптом побачила всю глибину безодні, в яку падає. У цій жіночій душі ще були муки сумління, і, можливо, треба було зробити тільки одне зусилля - милосердно подати руку, щоб врятувати її. І я спробував це зробити. - Це ваші брильянти, пані? - спитав я її голосно. - Мої, - відповіла вона, гордовито скидаючи на мене оком. - Пишіть угоду, базіко, - звернувся до мене Гобсек, підводячись і показуючи мені на своє місце у кріслі біля стола. - Пані, певно, замужем? - знову спитав я. Графиня нетерпляче кивнула головою. - Я не складатиму акта, - заявив я. - Але чому ж? - спитав Гобсек. - Чому? - повторив я, відвівши старого до віконної ніші, і сказав йому пошепки: - Заміжня жінка в усьому залежить від свого чоловіка; угода буде недійсна, бо ви не зможете послатися на те, що не знали факту, зазначеного в самому акті. Отже, вам доведеться віддати брильянти, тому що в угоді буде зафіксовано їхню вагу, вартість і шліфовку. Гобсек перебив мене кивком голови і, повернувшись до двох злочинців, сказав: - Він має рацію. Умови змінюються. Вісімдесят тисяч франків готівкою, а брильянти лишаться в мене, - додав він глухим і солодким голосом. - Щодо рухомого майна фактичне володіння означає володіння по праву. - Але... - заперечив де Трай. - Діло ваше, або беріть, або лишайте, - знов сказав Гобсек, віддаючи скриньку графині. - Я не хочу ризикувати. - Ви Зробили б краще, якби кинулися своєму чоловікові в ноги, - сказав я графині на вухо, нахилившись до неї. Лихвар, певно, зрозумів мої слова з поруху губів і холодно глянув на мене. Обличчя молодого чоловіка пополотніло. Графиня явно вагалась. Граф наблизився до неї і, хоч говорив він дуже тихо, я все ж почув: - Прощайте, люба Анастазі, будьте щасливі. А я... завтра я вже позбудусь усіх турбот. - Пане, - вигукнула молода жінка, звертаючись до Гобсека, - Я приймаю вашу пропозицію. Отож-то! - відповів старий. - Трудненько ж добитися вашої згоди, моя красуне. - Вів підписав банківський чек на п'ятдесят тисяч франків і подав його графу. - А тепер, - сказав він з. усмішкою, схожою на вольтерівську, - на решт платіжної суми я дам вам на тридцять тисяч франків дуже надійні векселі. Це все одно, що золото в злитках. Граф де Трай тільки що мені сказав: «Мої векселі завжди буде сплачено», - додав Гобсек, подаючи графині підписані графом векселі і що їх напередодні опротестував один з товаришів Гобсека і, мабуть, продав йому за безцінь. Максим де Трай вибухнув ревом, серед якого ясно пролунали слова: «Старий шахрай! » Гобсек, і бровою не повівши, вийняв із картонного футляра два пістолети і спокійно мовив: Я ображений, я стрілятиму перший. Максиме, попросіть у пана Гобсека пробачення, - благально скрикнула графиня, вся тремтячи. Пане, я не мав наміру вас образити, - пробелькотів граф. Я це чудово знаю, - спокійно відповів Гобсек. - Ваш намір був тільки в тому, щоб не сплатити по своїх векселях. Графиня підвелася, вклонилась і вийшла, певне, охоплена жахом. Де Трай мусив іти за нею, але, перш ніж вийти, сказав: - Якщо ви, панове, прохопитесь хоч одним нескромним словом про все це, то проллється або ваша, або моя кров. - Амінь, - відповів йому Гобсек, ховаючи пістолети. - Щоб пролити свою кров, треба її мати, мій любий, а в тебе в жилах замість крові - грязь. Коли двері зачинилися і обидва екіпажі від'їхали, Гобсек схопився з місця і, пританцьовуючи, закричав: - Брильянти мої! Брильянти мої! Чудові брильянти! Які брильянти! І дешево дісталися! Ага, Вербрусте і Жігонне, ви хотіли обдурити старого батечка Гобсека. Я - ваш володар. Мені за платили сповна-!. Якими дурнями вони сидітимуть сьогодні ввечері, коли я між двома партіями в доміно розкажу їм про це дільце! Ця похмура радість, цей злобний тріумф дикуна, що заволодів кількома прозорими камінцями, - приголомшили мене. Я остовпів, онімів. - Ага! Ти ще тут, мій хлопчику? - сказав він. - Ми сьогодні пообідаємо разом. Ми розважимося в тебе, адже в мене господарства немає, а всі ці ресторатори з їхніми підливами, соусами, винами можуть самого чорта отруїти. Помітивши вираз мого обличчя, він ураз став знову холодно-байдужий. Ви цього не зрозумієте, - сказав він, сідаючи біля каміна, на який він поставив на жаровні бляшану каструльку з молоком. - Може, поснідаєте зі мною? - додав. - Тут, либонь, вистачить на двох. Дякую, - відповів я. - Я снідаю тільки ополудні. Цієї миті у коридорі почулись поспішні кроки. Хтось спинився перед Гобсековими дверима і щосили загрюкав. Лихвар подивився у віконце і відчинив двері. Ввійшов чоловік років тридцяти п'яти, що, певно, видався старому сумирним, хоч тільки-но люто тарабанив у двері. Відвідувач, просто вдягнений, скидався на покійного герцога Рішельє. Це був чоловік графині, якого ви, певно, зустрічали в світі; у нього була, вибачте за порівняння, аристократична постава державних мужів, мешканців вашого передмістя. - Пане, - сказав він, звертаючись до Гобсека, який знов став спокійним, - у вас тільки що була моя дружина? - Можливо. - Ви що ж, не розумієте мене? - Я не маю честі знати вашу дружину, - відповів лихвар. - Сьогодні вранці в мене було багато людей: жінок, чоловіків, дівчат, схожих на юнаків, і юнаків, схожих на дівчат. І мені було б дуже важко... Облиште жарти, пане! Я кажу про жінку, що тільки-но вийшла від вас. - Звідки я можу знати, що вона ваша дружина? - спитав лихвар. - Адже я ніколи не мав щастя вас бачити. - Ви помиляєтесь, пане Гобсек, - сказав граф з глибокою іронією. - Ми одного разу зустрілися з вами в спальні моєї дружини. Ви приходили одержувати гроші за підписаний нею вексель, по якому вона ніяких грошей не брала. Не моє діло дошукуватись, яким способом їй було сплачено цю суму, - відказав Гобсек, лукаво глянувши на графа. - Я його дисконтував у одного з моїх товаришів. Крім того, пане, - казав далі лихвар спокійно, анітрохи не хвилюючись і підсипаючи кави в свою чашку з молоком, - дозвольте вам зауважити, що я непевний у вашому праві читати мені нотації в моєму домі. Я досягнув повноліття ще в шістдесят першому році минулого століття. Пане, ви тільки що купили за безцінь брильянти, що не належать моїй дружині, - це фамільні коштовності. Не вважаю за потрібне втаємничувати вас у мої справи, але скажу вам графе: якщо графиня і взяла не спитавшись ваші брильянти, то вам треба було б попередити листовно всіх ювелірів, щоб вони не купували їх. Адже вона могла продати їх частинами. - Пане, - вигукнув граф, - ви ж знаєте мою дружину! - Правда. - Як заміжня жінка, вона підвладна чоловікові. - Можливо. - Вона не мала права розпоряджатися цими брильянтами. - Правильно. - Ну, то як же, пане? - А так! Я знаю вашу дружину, вона підвладна своєму чоловікові, - цілком згоден; вона багатьом підвладна; але ваших брильянтів я не знаю. Якщо графиня підписує векселі, то вона, певно, може провадити комерційні справи, купувати брильянти, брати їх для продажу. Таке буває. - Прощайте, пане! - вигукнув блідий від гніву граф. - Є ще суд. - Правильно. - Оцей добродій, - додав граф, вказуючи на мене, - був свідком продажу. - Можливо. Граф рушив до дверей. Відчувши, що справа повернула на серйозне, я вирішив втрутитися і примирити супротивників. - Графе, - сказав я, - ви маєте рацію, але й пан Гобсек не винен. Ви не можете віддати до суду покупця, не втягнувши в процес вашої дружини, а ганьба впаде не тільки на неї. Я адвокат і, як офіційна особа, та й просто порядна людина, мушу сказати вам, що брильянти, про які ви говорите, пан Гобсек купив у моїй присутності. Але, гадаю, ви зробили б неправильно, спробувавши скасувати угоду як незаконну, до того ж важко буде встановити, що продано саме ваші брильянти. Правда на вашому боці, але на суді ви зазнаєте невдачі. Пан Гобсек чесний чоловік і не заперечуватиме, що купив брильянти дуже вигідно для себе, тим більше, що моє сумління і мій обов'язок велять мені підтвердити це. Але якщо ви почнете судову справу, то наслідки її будуть сумнівні. Раджу вам помиритися з паном Гобсеком. Адже він може довести на суді свою сумлінність, а вам однаково доведеться повернути йому гроші, які він заплатив за брильянти. Погодьтеся вважати їх у заставі з правом викупу через сім-вісім місяців, навіть через рік, одне слово, через час, що дасть вам можливість повернути суму, позичену графині, якщо, звичайно, ви не вирішите викупити брильянти ще сьогодні, давши надійні гарантії сплати. Лихвар спокійнісінько мочав хліб у каву і цілком байдуже їв: але, почувши слово «примиритися», глянув на мене, мовби кажучи: «Молодець! Як ловко «користався з моєї науки». Я теж відповів йому поглядом, який він прекрасно зрозумів: «Справа дуже сумнівна, брудна, і мирова конче потрібна». Гобсек не міг від усього відмагатися, знаючи, що на суді я скажу правду. Граф подякував мені ласкавою усмішкою. Після довгого обговорення, під час якого Гобсек виявив таку спритність і зажерливість, що перевершив би учасників будь-якого дипломатичного конгресу, я склав акт, згідно з яким граф визнавав, що одержав від лихваря вісімдесят п'ять тисяч франків, включаючи проценти, а Гобсек зобов'язувався після сплати графом цієї суми повернути йому брильянти. - Яке марнотратство! - розпачливо вигукнув чоловік графині, підписуючи акт. - Як перекинути міст через цю безодню? - Пане, у вас багато дітей? - серйозно спитав Гобсек. Це запитання примусило графа здригнутися, ніби лихвар, мов досвідчений лікар, відразу намацав болюче місце. Він нічого не відповів. - Так, так, - пробурмотів Гобсек, зрозумівши бо лісне мовчання графа. - Я чудово знаю вашу історію. Ця жінка - демон, а ви, мабуть, і досі кохаєте її. Розумію! Вона навіть мене схвилювала. Може, ви хо тіли б урятувати свій статок, зберегти його для одного або двох своїх дітей. Тоді кидайтесь у вир світських утіх, грайте в карти, розтринькуйте гроші і частіше приходьте до Гобсека. У світських колах називатимуть мене жидом, ефіопом, лихварем, розбійником, казати муть, що я розорив вас. Дарма! За образу кривдник дорого заплатить. Ніхто так не стріляє з пістолета і не володіє шпагою, як ваш покірний слуга. Це всі знають. А ще/раджу вам, якщо зможете, найдіть друга, якому ви могли б фіктивно продати своє майно. Це у вас, юристів, якщо не помиляюсь, називається фідеікоміс? - спитав він, обернувшись до мене. Граф, здавалось, цілком був захоплений своїми думками і, покидаючи нас, сказав: - Гроші ви одержите завтра. Приготуйте брильянти. - По-моєму, він дурень, як усі ваші чесні люди, - зневажливо мовив Гобсек, коли граф пішов. - Скажіть краще - як люди, охоплені пристрастю. - За складання акта хай вам заплатить граф, - сказав він, коли я прощався з ним. Через кілька день після цієї сцени, що відкрила мені жахливі таємниці світської жінки, якось уранці до мене в кабінет увійшов граф. - Пане, - звернувся він, - я прийшов до вас порадитися в дуже важливій справі. Вважаю за свій обов'язок заявити, що я вам цілком довіряю і маю надію довести це на ділі. Ваша поведінка на процесах пані де Гранльє понад усяку похвалу. (От бачите, пані, - сказав адвокат, звертаючись до віконтеси, - скільки разів мене винагороджено за незначну послугу, яку я зробив вам... ). Я шанобливо вклонився і відповів, що тільки виконав обов'язок чесної людини. - Так ось, пане. Я зібрав чимало відомостей про того дивного чоловіка, якому ви маєте завдячувати своїм становищем. - сказав граф. - 3 усього того, що я знаю, ясно, що цей Гобсек - філософ із школи циніків. Якої ви думки про його чесність? - Графе, - відповів я, - Гобсек - мій благодійник... По. п'ятнадцять процентів, - додав я, сміючись. - Але його скнарість усе ж не дає мені права розкрити його справжнє обличчя незнайомій людині. - Кажіть, пане. Ваша відвертість не може пошкодити ні Гобсекові, ні вам. Я й не сподівався побачити ангела в особі лихваря. - Батечко Гобсек, - сказав я, - наскрізь перейнятий одним принципом, що керує всіма його вчинками. За тим принципом, гроші - це товар, який можна з спокійним сумлінням продавати дорого або дешево, залежно від обставин. Лихвар, що править великі проценти за свої гроші, на його думку, така ж людина, як і кожен, хто бере участь у прибуткових справах та спекуляціях. І якщо відкинути його фінансові принципи та філософські погляди на людську природу, якими він виправдовує свою лихварську хватку, то, я певен, поза цими справами він найделікатніша й найчесніша людина в усьому Парижі. В ньому живуть двоє: скнара і філософ, істота підла і висока. Якби я вмер, лишаючи сиріт, Гобсек став би їм опікуном. Ось, пане, яким я уявляю собі Гобсека з власного мого досвіду. Я нічого не знаю про його минуле життя. Може, він був корсаром, може, об'їздив увесь світ, торгуючи брильянтами чи людьми, жінками чи державними таємницями, але присягаюсь, що жодна людська душа у світі не знала таких жорстоких випробувань і так не загартувалась, як він. Того дня, коли я приніс йому свій борг і остаточно розплатився з ним, я спитав його не без певної ораторської остороги, що спонукало, його брати з мене такі величезні проценти і чому він, бажаючи допомогти мені, своєму другові, не дозволив собі зробити цю послугу безкорисливо. «Сину мій, я тебе звільнив від вдячності, давши тобі право вважати, що ти мені нічого не винен. Тому ми з тобою найкращі друзі в світі». Ця відповідь, пане, дасть вам краще уявлення про цю людину, ніж будь-які слова. - Мій намір остаточний, - сказав граф. - Приготуйте потрібні акти, щоб передати Гобсекові право власності на моє майно. Тільки вам, пане, я можу довірити скласти контррозписку, де він засвідчить, що продаж цей фіктивний і все моє майно, яким він порядкуватиме за своїм розсудом, зобов'яжеться повернути моєму старшому синові, коли той дійде повноліття. Тепер, пане, я мушу вам сказати от що: я боюсь держати цей цінний документ у себе. Мій син так прив'язаний до матері, що я і йому не довіряю розписки. Я прошу вас зберігати документ у себе. Якщо Гобсек помре, він призначить вас спадкоємцем мого майна. Отже, все передбачено. - Граф замовк - він був дуже схвильований. - Вибачте,, будь ласка, за турботи, - знов заговорив він, - але я так страждаю, та й моє здоров'я викликає в мене побоювання. Недавні прикрощі завдали мені жорстокого удару, і рішучі заходи, яких я вживаю, просто конче потрібні. - Пане, - відповів я, - насамперед дозвольте по дякувати вам за довір'я. Ллє щоб виправдати його, я повинен зауважити, що цими заходами ви цілком по збавляєте спадщини своїх... інших дітей, які теж носять ваше прізвище. Нехай це тільки діти колись любимої, а тепер недостойної жінки, проте вони мають право на певну забезпеченість. Я заявляю вам, що не зможу взяти на себе почесного обов'язку, який ви хочете покласти на мене, якщо не буде визначено і їхню частку. Почувши ці слова, граф увесь затремтів. На очах йому виступили сльози, , і вія, міцно потиснувши мені руку, сказав: - Я й досі не знав вас по-справжньому. Ви і втішили мене і засмутили. Так, треба визначити частку цих дітей у першому ж пункті контррозписки. Я провів його до дверей своєї контори, і мені здалося, що обличчя його проясніло від почуття задоволення, яке викликав цей справедливий вчинок. От, Камілло, як молоді жінки падають у безодню. Іноді досить кадрилі на балу, романсу, проспіваного біля рояля, прогулянки за місто, щоб накликати страшне лихо. Назустріч йому йдуть самі, послухавшись самовпевненого голосу марнославства, гордості, повіривши чиїйсь усмішці, необачно піддавшись легковажності, властивій молодості. Ганьба, муки сумління та злидні - ось ті три фурії, в чиї руки неминуче попадають жінки, як тільки переступлять певні межі... - Бідна Камілла страшенно хоче спати, - сказала віконтеса, перепиняючи Дервіля. - Іди, моя доню, іди спати. Тобі не треба знати про всі ці страхіття, ти й так лишишся чистою й доброчесною. Камілла де Гранльє зрозуміла. матір і пішла. - Ви трохи далеко зайшли, любий Дервілю, - сказала графиня. - Повірений - це все ж таки не мати і не проповідник. - Але газети у тисячу разів більше... - Бідний Дервіль! - здивовано мовила віконтеса. - Я вас не пізнаю. Невже ви гадаєте, що моя дочка читає газети? Розповідайте далі, - додала вона, трохи помовчавши. Минуло три місяці після затвердження акта продажу, за яким майно графа перейшло до Гобсека... - Ви можете називати його графом де Ресто, раз моєї дочки тут уже немає, - сказала віконтеса. - Добре, - погодився повірений. - Минуло чимало часу після цієї угоди, а я все ще не одержав контр-розписки, що мала зберігатися в мене. У Парижі повірених так захоплює потік життя, що вони не можуть приділяти справам своїх клієнтів більше уваги, ніж ті самі, - за окремими винятками, які ми вміємо робити. Проте одного разу, коли лихвар обідав у мене, я спитав його, підводячись з-за столу, чи не знає він, чому нічого більше не чути про пана де Ресто. - На це є поважні причини, - відповів той. - Граф при смерті. Це одна з тих ніжних натур, що не вміють побороти горе, і воно вбиває їх. Життя - це складне, важке ремесло, і треба докласти зусиль, щоб навчитися жити. Коли людина пізнає життя, зазнавши його прикрощів, її нерви загартуються, зміцніють, і вона здатна керувати своїми почуттями. Тоді нерви її стають немовби стальними пружинами, " що гнуться, а не ламаються. А коли ще й травлення добре, то така загартована людина може прожити стільки ж років, як і знамениті ліванські кедри. - Невже граф умре? - спитав я. - Можливо, - відповів Гобсек. - Його спадщина - ласий шматок для вас. Я глянув на свого гостя і, щоб зрозуміти його до кінця, спитав: - Скажіть мені, будь ласка, чому з усіх людей тільки граф і я викликали вашу прихильність? - Бо ви єдині, що довірились мені без хитрощів, - відповів лихвар. Хоч ця відповідь і переконувала мене, що Гобсек не зловживе своїм становищем, якщо навіть контр-розписка пропаде, все ж я вирішив побачитися з графом. Я послався на якісь справи, і ми разом вийшли. Я швидко приїхав на вулицю Ельдера. Мене провели у вітальню, де графиня бавилася з дітьми. Коли їй доповіли про мене, вона схопилася з місця, пішла назустріч і знову мовчки сіла, вказавши рукою на вільне крісло біля каміна. І відразу ніби прикрила своє обличчя тією непрозірною маскою, під якою світські жінки так добре вміють ховати свої почуття. Від горя врода її поблякла, але гарні риси обличчя не змінилися і- свідчили про його колишню чарівність. У мене дуже важлива справа до графа. Я хотів би поговорити з ним... - Якщо це/вам пощастить, ви будете щасливіший, ніж я, - відповіла вона, перепиняючи мене. - Пан де Ресто не хоче нікого бачити, він насилу терпить візити лікаря і відмовляється од усіх послуг, навіть від моїх. У хворих такі чудні примхи! Вони, як діти, самі не знають, чого хочуть. - А може, навпаки, - вони, як діти, чудово знають, чого хочуть. Графиня почервоніла. Я майже розкаювався, що дозволив собі цю репліку в стилі Гобсека, і квапливо перемінив тему розмови. - Але хіба можна лишати хворого увесь час самого? - спитав я. - Коло нього старший син, - відповіла вона. Хоч як пильно я дивився на графиню, на цей раз вона не почервоніла, і мені здалося, що вона поклала собі не дати мені проникнути в свої таємниці. - Зрозумійте, пані, я прийшов сюди не з цікавості. Мене привели надзвичайно важливі інтереси... Я прикусив губу, відчуваючи, що пішов неправильним шляхом. І справді, графиня зараз же скористалася з моєї необачності. Мої інтереси аж ніяк не розходяться з інтересами мого чоловіка, пане, - сказала вона. - Ніщо не заважає вам звернутися до мене. - Справа, в якій я прийшов, стосується тільки графа, - твердо відповів я. - Я звелю повідомити його про ваше бажання поговорити з ним. Однак ввічливий тон і люб'язний вигляд, з яким вона вимовила цю фразу, не обдурили мене; я догадався, що графиня нізащо не пустить мене до свого чоловіка. Ми ще трохи побалакали з нею про всяку всячину, я весь час спостерігав її. Але, як і всі жінки, що виробили собі певний план дій, вона зуміла затаїти його дуже спритно, що свідчить про найвищу ступінь жіночої віроломності. Наважуюсь сказати, що я всього чекав від неї, навіть злочину, бо бачив, що вона знає своє майбутнє, - про це свідчили кожен її жест, погляд, манера триматися, навіть інтонації її голосу. Я попрощався і пішов... Тепер я вам розповім про події, що завершують цю драму, а також про ті обставини, про які я довідався згодом, і про ті подробиці, що їх передбачав проникливий Гобсек та і я сам. Відколи граф де Ресто для людського ока поринув у вихор утіх, немов бажаючи розтринькати свій статок, між подружжям відбувалися сцени, які лишались таємницею для всіх; вони дали можливість графові ще більше зневажати свою дружину. А коли він занедужав і зліг, його сповнила огида до графині і двох її останніх дітей; він заборонив їм входити в свою кімнату, а коли вони спробували порушити цю заборону, їхня неслухняність викликала такі небезпечні для його життя припадки, що лікар благав графиню не порушувати наказ чоловіка. Пані де Ресто бачила, як увесь статок - землі, родинне майно і навіть особняк, у якому вона жила, - поступово переходить до рук Гобсека, що, немов казкова химера, пожирав її багатство, і, певно, зрозуміла наміри свого чоловіка. Пан де Трай, рятуючись від кредиторів, що дуже вже напосідали на нього, подорожував тоді в Англії. Тільки він міг розкрити графині очі на ті таємні запобіжні заходи, які з намови Гобсека вжив граф проти неї. Кажуть, що вона довго відмовлялась, дати свій підпис, потрібний за нашими законами, щоб ствердити продаж майна. Але граф усе ж домігся свого. Графиня гадала, що її чоловік переводить свій статок на гроші і що маленька пачка асигнацій, одержаних за нього, зберігається у сейфі десь у нотаріуса чи в банку. Вона була певна, що пан де Ресто неодмінно мав документ, який давав змогу його старшому синові захистити своє право на частку належної йому спадщини. Отож графиня встановила за кімнатою свого чоловіка якнайпильніший нагляд. У своєму домі вона була повновладна господиня і все підпорядкувала жіночому шпигунству. Цілими днями вона сиділа у вітальні, поруч графової кімнати, звідки чути було кожне його слово, щонайменший порух. На ніч вона веліла стелити собі постіль там же таки у вітальні, але майже не спала. Лікар цілком був на її боці. Удавана самовідданість графині всіх полонила. Пані де Ресто вміла з хитрістю, властивою підступним натурам, у такому світлі виставити огиду, яку виявляв до-неї гриф, і так чудово прикидалася пригніченою горем, що здобула щось подібне до слави. Деякі святенники вважали навіть, що вона цим спокутувала свої гріхи. А перед очима у цієї жінки стояли злидні, які чекали на неї після графової смерті, коли вона не дасть собі ради. Отож графиня,, яку чоловік, уже помираючи, вигнав із своєї кімнати, обвела навколо нього зачароване коло. Вона була і далеко від нього, і разом з тим близько, позбавлена всіх прав і разом з тим всемогутня; віддана про людське око дружина, вона чатувала на смерть і багатство, як та польова комаха, що, сидячи на дні виритої на зразок спіралі нірки в піску, чигав на свою неминучу здобич, прислухаючись до падіння кожної піщинки. Найсуворішому судді мимоволі довелося б визнати, що графиня перейнята материнською любов'ю. Смерть її батька, кажуть, була їй наукою. Палко люблячи своїх дітей, вона потаїла від них своє розпусне життя; через їхні малі літа це легко було зробити, і вона прищепила їм любов до себе. Вона дала їм чудове, блискуче виховання. Признаюсь, я не міг не захоплюватися цією жінкою і водночас співчував їй, за що Гобсек ще недавно глузував з мене. О тій порі графиня, пересвідчившись у підлоті Максима де Трай, кривавими слізьми спокутувала свої колишні гріхи. Я вірю в це. Заходи, яких вона вживала, щоб заволодіти багатством свого чоловіка, були мерзенні, але ж їх диктувала їй материнська любов і бажання загладити свою провину перед дітьми. До того ж, як і багато жінок, що пережили бурю пристрастей, вона тепер щиро прагнула стати на шлях доброчесності. Може, вона тільки тоді: і пізнала їй ціну, коли зібрала сумний ужинок своїх помилок. Щоразу як малий Ернест - її старший син - виходив із батькової кімнати, вона, мов інквізитор, допитувала його про все, що граф робив, що казав. Дитина йшла назустріч бажанням матері, пояснюючи їх собі її ніжною любов'ю до батька, і охоче відповідала на всі запитання. Мої відвідини наполохали графиню: вона побачила в мені знаряддя помсти графа і поклала не допускати мене до вмираючого. Охоплений зловісним передчуттям, я дуже хотів поговорити з паном де Ресто, бо непокоївся за долю контррозписки. Якби папери попали до рук графині, вона могла б з них скористатися, і між нею та Гобсеком почався б нескінченний процес. Я дуже добре знав лихваря і був певен, що він нізащо не поверне майно графині, а текст контррозписки, яку міг реалізувати тільки я, давав безліч підстав для сутяжництва. Щоб запобігти усім цим прикрощам, я вдруге пішов до графині.
|
|||
|