Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





(Перевод песни «Seemann» группы Rammstein на квенья от Моринаро)



CIRYANDO

(Перевод песни «Seemann» группы Rammstein на квенья от Моринаро)

Русский текст приводится ниже, нужно только пролистать.

 

Очень красивая и лиричная песня от Rammstein (я думаю, в представлении не нуждаются) с их первого альбома, который вышел 25 сентября 1995 года (подумать только – четверть века назад! ). Этому юбилею я и посвящаю данный перевод.

 

Немецкоеслово Herbst «осень» я перевел как Quellë «поздняя осень»: в песне этоуже не пора золотой листвы и сбора плодов, но время увядания и предзимья, полного печали…

 

К тексту прилагается транскрипция русскими буквами с ударениями. Если Вы захотите спеть, сделав «эльфийский» кавер на эту песню –был бы только рад (разве что прошу показать результат – интересно же! ). Если Вам что-то непонятно в том, как это петь (или как вообще петь на эльфийских языках) – смело обращайтесь, отвечу и расскажу (например, что wв транскрипции читается как в английском walkили window; или что иногда в поэтической речи или в песнях возникает «дополнительное» слабое ударение на последний слог).

 

CIRYANDO (1) (текст на квенья) КИРЬЯ́ НДО (транскрипция русскими буквами)
  Tula luntenna, Pan raumoorya, Ló më tulë.   Tietya manna? T' eressë a… Autulyana. (2)   Man mapuva I matyaí rë quoruvat? (3)   Tietya manna? Ta fá raló ra (4) Ringaë ar.   Tula luntenna: I quellesú rë (5) Quanta cí ra.   Tirityë lí cumam’eressë, Antassë ní rinar. I aurë autamó renna Arquellesú rë lamyasí.   Tirityë lí cumam’eressë, Antassë ní rinar. Andú në autulyalumbë, I lú më hauta, Quellë tulë.   Tula luntenna: I Nyé rë nauva Tullaquen… (6)   Tula luntenna: Ciryand’ammá ra Inyë ne…   Tirityë lí cumam’eressë, Antassë ní rinar. Lí cumanencarnetyë ná rë. I lú më hauta, Quellë tulë.   Istanyë eriamilletyo: Ta nwalcaeriLó më ná. Eressë amettassë inyë. I lú më hauta, ringanin... (7) Nin... nin... nin... nin...     Ту́ лалунтэ́ нна, Пан ра́ умоо́ рья, Ло́ мэту́ ле.   Тиэ́ тьяма́ нна? Терэ́ ссеа… Ауту́ льяна.   Манма́ пува И ма́ тьяи́ рэ Кво́ руват?   Тиэ́ тьяма́ нна? Та фарало́ ра Ри́ нгаэ́ ар.   Ту́ лалунтэ́ нна: И квэллесу́ рэ Ква́ нтаки́ ра.   Тири́ тьели́ кумамерэ́ ссэ, Анта́ ссэни́ ри нар. И а́ урэа́ утаморэ́ нна Ар квэллесу́ рэла́ мья си.   Тири́ тьели́ кумамерэ́ ссэ Анта́ ссэни́ ри нар. Анду́ нэауту́ льялу́ мбэ, И лу́ мэха́ ута, Квэ́ ллету́ ле.   Ту́ лалунтэ́ нна: И Нье́ рэна́ ува Туллаквен.   Ту́ лалунтэ́ нна: Кирьяндамма́ ра И́ ньенэ…   Тири́ тьели́ кумамерэ́ ссэ, Анта́ ссэни́ ри нар. Лику́ маненкарнэ́ тьена́ рэ. И лу́ мэ ха́ ́ ута, Квэллету́ ле.   Иста́ нье эр и амилле́ тьо: Та нwа́ лка эр и Ло́ мэ на. Эрэ́ ссеамета́ ссэи́ нье. И лу́ мэха́ ута, ри́ нганин… Нин… нин… нин… нин…  

 

МОРЯК (дословный перевод с квенья) SEEMANN (немецкий оригинал)
  Садись в лодку. Ибо поднимается шторм, Приходит ночь.   Куда (ведет) путь твой? Так одинока… Уносима (ветром).   Кто возьмет Тебя за руку, когда Ты будешь тонуть?   Куда (ведет) путь твой? Столь безбрежно Холодное море.   Садись в лодку: Осенний ветер Наполняет парус.   Ты смотришь на свечу в одиночестве, На лице слезы. Свет дневной уходит во тьму И осенний ветер шумитныне.   Ты смотришь на свечу в одиночестве, На лице слезы. Вечер прогоняеттень прочь, Время останавливается, наступает Осень. (8)   Садить в лодку: Печаль станет Рулевым.   Садись в лодку: Лучшим моряком Был все же я…   Ты смотришь на свечу в одиночестве, На лице слезы. От свечи зажгла ты пламя. (9) Время останавливается, наступает Осень.   Знаю я лишь о твоей матери: Так жестока только ночь. (10) В конце я все же остаюсь один. Время останавливается, мне холодно… Холодно… холодно… холодно… холодно…     Komm in mein Boot Ein Sturm kommt auf Und eswirdNacht   Wo willst du hin So ganzallein Treibst du davon   Werhä ltdeine Hand Wennes dich Nachuntenzieht   Wo willst du hin So uferlos Die kalte See   Komm in mein Boot Der Herbstwindhä lt Die Segelstraff   Jetztstehst du da an der Laterne MitTrä nenimGesicht Das Tageslichtfä llt auf die Seite Der Herbstwindfegt die Straß e leer   Jetztstehst du da an der Laterne Hast Trä nenimGesicht Das Abendlichtverjagt die Schatten Die Zeitsteht still und eswirdHerbst   Komm in mein Boot Die Sehnsuchtwird Der Steuermann   Komm in mein Boot Der besteSeemann War dochich   Jetztstehst du da an der Laterne Hast Trä nenimGesicht Das Feuernimmst du von der Kerze Die Zeitsteht still und eswirdHerbst   Siesprachennur von deiner Mutter So gnadenlosistnur die Nacht Am Endebleibichdochalleine Die Zeitsteht still Und miristkalt Kalt  

 

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Ciryando«моряк» (от cirya«корабль») - PE17/058

2) Autulyana «уносима» - страд. прич. от глагола autulya- «уносить, уводить, вести прочь» (англ. todeport, (lit. ) bringaway). Неологизм с сайта www. elfdict. com/

3) Quor- «задыхаться, (особенно) тонуть» (англ. tochoke, suffocate, (esp. ) drown). Неологизм с сайта www. elfdict. com/

4) Fá raló ra«безбрежный» - калька с русского, досл. «лишенный берегов» (англ. shore-less). От fá ra «берег» и -ló ra «лишенный» (англ. -less).

5) Quellesú rë «осенний ветер», от quellë «поздняя осень» и sú rë «ветер».

6) Tullaquen«рулевой», досл. «персона руля», от tulla«руль» и qué n «персона, личность». Дословный перевод нем. Steuermann (штурман, рулевой, кормчий).

7) Ringanin «холодно мне», где nin–это «я» в дательном падеже (т. е. «мне»). Да, по версии Торстена Ренка, подобные вещи выражаются безличными конструкциями. С личным местоимением в дативе, совсем как в русском.

 

8) «Осень» здесь – метафора увядания, угасания.

9) «От свечи зажгла ты пламя». В Германии есть поверье: каждый раз, когда кто-то прикуривает от свечи, где-то умирает моряк. В эльфийском переводе я оставил эту фразу, но понимать ее можно как угодно.

10) «Знаю я лишь о твоей матери: так жестока только ночь». Я так понимаю, что здесь подразумевается то, что любимая лирического героя, к которой обращены эти стихи, имея несчастную судьбу, также принесла гибель (от тоски? ) и ему (св. примечание 8).

 

Немецкий оригинал ©RammsteinGbR, 1995.

Перевод на квенья © МоринароСимпетар (Валерий Лесной), октябрь 2020.

Копирование лишь приветствуется,

но с обязательным указанием авторства.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.