(Перевод песни «Seemann» группы Rammstein на квенья от Моринаро)
CIRYANDO
(Перевод песни «Seemann» группы Rammstein на квенья от Моринаро)
Русский текст приводится ниже, нужно только пролистать.
Очень красивая и лиричная песня от Rammstein (я думаю, в представлении не нуждаются) с их первого альбома, который вышел 25 сентября 1995 года (подумать только – четверть века назад! ). Этому юбилею я и посвящаю данный перевод.
Немецкоеслово Herbst «осень» я перевел как Quellë «поздняя осень»: в песне этоуже не пора золотой листвы и сбора плодов, но время увядания и предзимья, полного печали…
К тексту прилагается транскрипция русскими буквами с ударениями. Если Вы захотите спеть, сделав «эльфийский» кавер на эту песню –был бы только рад (разве что прошу показать результат – интересно же! ). Если Вам что-то непонятно в том, как это петь (или как вообще петь на эльфийских языках) – смело обращайтесь, отвечу и расскажу (например, что wв транскрипции читается как в английском walkили window; или что иногда в поэтической речи или в песнях возникает «дополнительное» слабое ударение на последний слог).
CIRYANDO (1)
(текст на квенья)
| КИРЬЯ́ НДО
(транскрипция русскими буквами)
|
Tula luntenna,
Pan raumoorya,
Ló më tulë.
Tietya manna?
T' eressë a…
Autulyana. (2)
Man mapuva
I matyaí rë
quoruvat? (3)
Tietya manna?
Ta fá raló ra (4)
Ringaë ar.
Tula luntenna:
I quellesú rë (5)
Quanta cí ra.
Tirityë lí cumam’eressë,
Antassë ní rinar.
I aurë autamó renna
Arquellesú rë lamyasí.
Tirityë lí cumam’eressë,
Antassë ní rinar.
Andú në autulyalumbë,
I lú më hauta, Quellë tulë.
Tula luntenna:
I Nyé rë nauva
Tullaquen… (6)
Tula luntenna:
Ciryand’ammá ra
Inyë ne…
Tirityë lí cumam’eressë,
Antassë ní rinar.
Lí cumanencarnetyë ná rë.
I lú më hauta, Quellë tulë.
Istanyë eriamilletyo:
Ta nwalcaeriLó më ná.
Eressë amettassë inyë.
I lú më hauta, ringanin... (7)
Nin... nin... nin... nin...
|
Ту́ лалунтэ́ нна,
Пан ра́ умоо́ рья,
Ло́ мэту́ ле.
Тиэ́ тьяма́ нна?
Терэ́ ссеа…
Ауту́ льяна.
Манма́ пува
И ма́ тьяи́ рэ
Кво́ руват?
Тиэ́ тьяма́ нна?
Та фарало́ ра
Ри́ нгаэ́ ар.
Ту́ лалунтэ́ нна:
И квэллесу́ рэ
Ква́ нтаки́ ра.
Тири́ тьели́ кумамерэ́ ссэ,
Анта́ ссэни́ ри нар.
И а́ урэа́ утаморэ́ нна
Ар квэллесу́ рэла́ мья си.
Тири́ тьели́ кумамерэ́ ссэ
Анта́ ссэни́ ри нар.
Анду́ нэауту́ льялу́ мбэ,
И лу́ мэха́ ута, Квэ́ ллету́ ле.
Ту́ лалунтэ́ нна:
И Нье́ рэна́ ува
Туллаквен.
Ту́ лалунтэ́ нна:
Кирьяндамма́ ра
И́ ньенэ…
Тири́ тьели́ кумамерэ́ ссэ,
Анта́ ссэни́ ри нар.
Лику́ маненкарнэ́ тьена́ рэ.
И лу́ мэ ха́ ́ ута, Квэллету́ ле.
Иста́ нье эр и амилле́ тьо:
Та нwа́ лка эр и Ло́ мэ на.
Эрэ́ ссеамета́ ссэи́ нье.
И лу́ мэха́ ута, ри́ нганин…
Нин… нин… нин… нин…
|
МОРЯК
(дословный перевод с квенья)
| SEEMANN
(немецкий оригинал)
|
Садись в лодку.
Ибо поднимается шторм,
Приходит ночь.
Куда (ведет) путь твой?
Так одинока…
Уносима (ветром).
Кто возьмет
Тебя за руку, когда
Ты будешь тонуть?
Куда (ведет) путь твой?
Столь безбрежно
Холодное море.
Садись в лодку:
Осенний ветер
Наполняет парус.
Ты смотришь на свечу в одиночестве,
На лице слезы.
Свет дневной уходит во тьму
И осенний ветер шумитныне.
Ты смотришь на свечу в одиночестве,
На лице слезы.
Вечер прогоняеттень прочь,
Время останавливается, наступает Осень. (8)
Садить в лодку:
Печаль станет
Рулевым.
Садись в лодку:
Лучшим моряком
Был все же я…
Ты смотришь на свечу в одиночестве,
На лице слезы.
От свечи зажгла ты пламя. (9)
Время останавливается, наступает Осень.
Знаю я лишь о твоей матери:
Так жестока только ночь. (10)
В конце я все же остаюсь один.
Время останавливается, мне холодно…
Холодно… холодно… холодно… холодно…
|
Komm in mein Boot
Ein Sturm kommt auf
Und eswirdNacht
Wo willst du hin
So ganzallein
Treibst du davon
Werhä ltdeine Hand
Wennes dich
Nachuntenzieht
Wo willst du hin
So uferlos
Die kalte See
Komm in mein Boot
Der Herbstwindhä lt
Die Segelstraff
Jetztstehst du da an der Laterne
MitTrä nenimGesicht
Das Tageslichtfä llt auf die Seite
Der Herbstwindfegt die Straß e leer
Jetztstehst du da an der Laterne
Hast Trä nenimGesicht
Das Abendlichtverjagt die Schatten
Die Zeitsteht still und eswirdHerbst
Komm in mein Boot
Die Sehnsuchtwird
Der Steuermann
Komm in mein Boot
Der besteSeemann
War dochich
Jetztstehst du da an der Laterne
Hast Trä nenimGesicht
Das Feuernimmst du von der Kerze
Die Zeitsteht still und eswirdHerbst
Siesprachennur von deiner Mutter
So gnadenlosistnur die Nacht
Am Endebleibichdochalleine
Die Zeitsteht still
Und miristkalt
Kalt
|
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Ciryando«моряк» (от cirya«корабль») - PE17/058
2) Autulyana «уносима» - страд. прич. от глагола autulya- «уносить, уводить, вести прочь» (англ. todeport, (lit. ) bringaway). Неологизм с сайта www. elfdict. com/
3) Quor- «задыхаться, (особенно) тонуть» (англ. tochoke, suffocate, (esp. ) drown). Неологизм с сайта www. elfdict. com/
4) Fá raló ra«безбрежный» - калька с русского, досл. «лишенный берегов» (англ. shore-less). От fá ra «берег» и -ló ra «лишенный» (англ. -less).
5) Quellesú rë «осенний ветер», от quellë «поздняя осень» и sú rë «ветер».
6) Tullaquen«рулевой», досл. «персона руля», от tulla«руль» и qué n «персона, личность». Дословный перевод нем. Steuermann (штурман, рулевой, кормчий).
7) Ringanin «холодно мне», где nin–это «я» в дательном падеже (т. е. «мне»). Да, по версии Торстена Ренка, подобные вещи выражаются безличными конструкциями. С личным местоимением в дативе, совсем как в русском.
8) «Осень» здесь – метафора увядания, угасания.
9) «От свечи зажгла ты пламя». В Германии есть поверье: каждый раз, когда кто-то прикуривает от свечи, где-то умирает моряк. В эльфийском переводе я оставил эту фразу, но понимать ее можно как угодно.
10) «Знаю я лишь о твоей матери: так жестока только ночь». Я так понимаю, что здесь подразумевается то, что любимая лирического героя, к которой обращены эти стихи, имея несчастную судьбу, также принесла гибель (от тоски? ) и ему (св. примечание 8).
Немецкий оригинал ©RammsteinGbR, 1995.
Перевод на квенья © МоринароСимпетар (Валерий Лесной), октябрь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
|