|
|||
7. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ. Б. Етнографічні реалії7. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ „Реалія” – латинського походження, де воно мало значення „речовий”, „дійсний”. „В класичній граматиці – різноманітні фактори, що вивчаються зовнішньою лінгвістикою, такі як державний устрій даної країни, історія і культура даного народу, мовні контакти носіїв даної мови тощо з точки зору їх відображення в даній мові”. Це значення також визначається як „речі, предмети, що існують матеріально і служать основою для номінативного значення слова”. „ Реалії – це моно- і полілексемні одиниці, основне значення яких вміщає (в плані бінарного зіставлення) традиційно закріплений за ними комплекс етнокультурної інформації, чужої для об’єктивної дійсності мови-сприймача” (Р. П. Зорівчак) Реалії виявляються тільки при співставленні двох мов: українське слово борщ є реалією для англійської мови, але не є реалією для польської. Реалії тісно пов’язані з життям народу і мають чітко виражений національний колорит. Предметний поділ А. Географічні реалії Б. Етнографічні реалії 1. Побут: 2. Праця: 3. Мистецтво і культура: 4. Етнічні об’єкти: 5. Одиниці виміру і гроші: В. Суспільно-політичні реалії 1. Адміністративно-територіальний поділ: 2. Органи і носії влади: 3. Суспільно-політичне життя: 4. Військові реалії.
„Великобритания: Лингвострановедческий словарь” (1978 р. ): beauty contest – конкурс краси beauty queen – королева краси Bic – „Бік” (фірмова назва кулькових ручок компанії „Байро Бік” [Biro Bic]) Ariel – „Аріел” (фірмова назва прального порошку, що містить біологічно активні речовини, виробництва компанії „Проктор енд Гамбл”) blackout – затемнення (загальне, у Великобританії підчас 2-ї світової війни з 3 вересня 1939 р. до 23 квітня 1945 р. ) 9/11, weaponize, ground zero, theoterrorism, facial profiling, debris surge, burka, hawala ground zero – the site of the former World Trade Center in New York City, which was destroyed in an attack on September 11, 2002. 9/11 mainly US – September the eleventh, written in US style: the date of the attacks on the World Trade Center and the Pentagon in the US in 2001: Since 9/11 there has been more co-operation between Russia and America German Court Acquits 9/11 Suspect Реалії не мають відповідників в мові перекладу. „Отже, у випадку реалій доречно говорити не про переклад у буквальному розумінні, а лише про віднайдення семантико-стилістичного відповідника або про трансляційне перейменування реалії” (Р. П. Зорівчак) Способи передачі реалій при перекладі: 1. транскодування (транскрипція або транслітерація); 2. калькування (повне або часткове); 3. створення семантичного неологізму; 4. приблизний переклад, який включає: а) узагальнення; б) ситуативний відповідник; в) описовий переклад. 5. контекстуальний переклад Транскодування: abolitionist – аболіціоніст alderman – олдермен atchison – атчісон balmoral – балморал lend - lease – ленд-ліз
... Комола вынула два сари и протянула их Умешу: ― Вот возьми и надень. При виде красивых широких полотнищ сари Умеш пришел в неописуемый восторг. (Тагор Р. Крушение. Пер. з бенгальскої на російську Є. Смірнової і І. Товстих)
При калькуванні (повному або частковому) шляхом буквального перекладу реалії створюється нова лексична одиниця. Недолік: при передачі реалії калькуванням може зникати національне забарвлення лексичної одиниці оригіналу: affluent society – суспільство достатку (повна калька) skyscraper – хмарочос (часткова калька)
Використання семантичного неологізму передбачає створення перекладачем нового слова або словосполучення, яке б передавало лексичне значення реалії. „Это он, стало быть, с нами хотел в шашки-поддавки сыграть” „който губи, печели” (хто програв, той виграв), Приблизний переклад реалій:
При узагальненні ( гіперонімічному перейменуванні ) втрачається деяка частина інформації, що міститься в лексичній одиниці оригіналу і національне забарвлення реалії. He picked up his Samsonite and went away
Використання ситуативного відповідника (функціонального аналога, уподібнення )передбачає заміну реалії оригіналу реалією мови перекладу, яка, нехай і частково, у даній ситуації відповідає реалії оригіналу. drugstore – апетка-закусочна; магазин, що торгує ліками, косметикою, журналами, морозивом, кавою тощо He came into a drugstore to buy the latest issue of The Times.
При описовому перекладі дається тлумачення або опис реалії. Повністю втрачається національний колорит реалії і його важко застосовувати у практиці перекладу. Досить часто застосовується для пояснення значення реалії в примітках перекладача.
Контекстуальний переклад. При контекстуальному перекладі реалії перекладач передає реалію за допомогою лексичної одиниці, яка логічно зв’язана з реалією оригіналу, однак не є словниковим відповідником: Сколько стоит путевка на советский курорт? How much are accommodations at Soviet Health resort?
У практиці перекладу перекладачеві часто доводиться вдаватися до комбінованої реномінації. Найчастіше це траскодування з описовим перекладом, рідше – узагальненням. чумаки - chumaks, wandering carriers.
The proposed ban on Islamic head scarves in French state schools has provoked considerable foreign comment, much of it hostile.
Вибір способу передачі реалій залежить від ряду чинників:
Спосіб мислення народу, коли одні і ті ж явища описуються різними мовами по-різному.
six months – півроку eighteen months – півтора року a dozen of eggs – десяток яєць
So the first draft was very bad. I wrote it in six weeks and I had to rewrite it completely. Тому перший варіант вийшов дуже поганим. Я написав його всього за півтора місяця і мені довелося повністю переписати його. Two million words were ready in 1939. У 1939 році була написана більша частина книги.
He was whistled by the audience.
Вони пішли стежкою і опинилися біля будинку - старого, але ще гарного, в грузинському стилі приміщення.
|
|||
|