Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





7. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ. Б. Етнографічні реалії



7. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ

 „Реалія” – латинського походження, де воно мало значення „речовий”, „дійсний”. „В класичній граматиці – різноманітні фактори, що вивчаються зовнішньою лінгвістикою, такі як державний устрій даної країни, історія і культура даного народу, мовні контакти носіїв даної мови тощо з точки зору їх відображення в даній мові”. Це значення також визначається як „речі, предмети, що існують матеріально і служать основою для номінативного значення слова”.

Реалії – це моно- і полілексемні одиниці, основне значення яких вміщає (в плані бінарного зіставлення) традиційно закріплений за ними комплекс етнокультурної інформації, чужої для об’єктивної дійсності мови-сприймача” (Р. П. Зорівчак)

Реалії виявляються тільки при співставленні двох мов: українське слово борщ є реалією для англійської мови, але не є реалією для польської.

Реалії тісно пов’язані з життям народу і мають чітко виражений національний колорит.

Предметний поділ

А. Географічні реалії

Б. Етнографічні реалії

1. Побут:

2. Праця:

3. Мистецтво і культура:

4. Етнічні об’єкти:

5. Одиниці виміру і гроші:

В. Суспільно-політичні реалії

1. Адміністративно-територіальний поділ:

2. Органи і носії влади:

3. Суспільно-політичне життя:

4. Військові реалії.

 

„Великобритания: Лингвострановедческий словарь” (1978 р. ):

beauty contest             –     конкурс краси

beauty queen                     королева краси

Bic                                –      „Бік” (фірмова назва кулькових ручок

                                                      компанії „Байро Бік” [Biro Bic])

Ariel                          –     „Аріел” (фірмова назва прального

порошку, що містить біологічно активні речовини, виробництва компанії „Проктор енд Гамбл”)

blackout – затемнення (загальне, у Великобританії підчас 2-ї світової війни з 3 вересня 1939 р. до 23 квітня 1945 р. )

9/11, weaponize, ground zero, theoterrorism, facial profiling, debris surge, burka, hawala

ground zero – the site of the former World Trade Center in New York City, which was destroyed in an attack on September 11, 2002.

9/11 mainly US – September the eleventh, written in US style: the date of the attacks on the World Trade Center and the Pentagon in the US in 2001: Since 9/11 there has been more co-operation between Russia and America

German Court Acquits 9/11 Suspect

Реалії не мають відповідників в мові перекладу. „Отже, у випадку реалій доречно говорити не про переклад у буквальному розумінні, а лише про віднайдення семантико-стилістичного відповідника або про трансляційне перейменування реалії” (Р. П. Зорівчак)

Способи передачі реалій при перекладі:

1. транскодування (транскрипція або транслітерація);

2. калькування (повне або часткове);

3. створення семантичного неологізму;

4. приблизний переклад, який включає:

а) узагальнення;

б) ситуативний відповідник;

в) описовий переклад.

5. контекстуальний переклад

Транскодування:

abolitionist     –     аболіціоніст

alderman       –     олдермен

atchison             –     атчісон

balmoral        –     балморал

lend - lease       –     ленд-ліз

 

... Комола вынула два сари и протянула их Умешу:

― Вот возьми и надень.

При виде красивых широких полотнищ сари Умеш пришел в неописуемый восторг.

(Тагор Р. Крушение. Пер. з бенгальскої на російську Є. Смірнової і І. Товстих)

 

При калькуванні (повному або частковому) шляхом буквального перекладу реалії створюється нова лексична одиниця. Недолік: при передачі реалії калькуванням може зникати національне забарвлення лексичної одиниці оригіналу:

affluent society      –     суспільство достатку (повна калька)

skyscraper             –     хмарочос (часткова калька)

 

Використання семантичного неологізму передбачає створення перекладачем нового слова або словосполучення, яке б передавало лексичне значення реалії.

„Это он, стало быть, с нами хотел в шашки-поддавки сыграть”

„който губи, печели” (хто програв, той виграв),

Приблизний переклад реалій:

 

При узагальненні ( гіперонімічному перейменуванні ) втрачається деяка частина інформації, що міститься в лексичній одиниці оригіналу і національне забарвлення реалії.

He picked up his Samsonite and went away

 

Використання ситуативного відповідника (функціонального аналога, уподібнення )передбачає заміну реалії оригіналу реалією мови перекладу, яка, нехай і частково, у даній ситуації відповідає реалії оригіналу.

drugstore – апетка-закусочна; магазин, що торгує ліками, косметикою, журналами, морозивом, кавою тощо

He came into a drugstore to buy the latest issue of The Times.

 

При описовому перекладі дається тлумачення або опис реалії. Повністю втрачається національний колорит реалії і його важко застосовувати у практиці перекладу. Досить часто застосовується для пояснення значення реалії в примітках перекладача.

 

Контекстуальний переклад. При контекстуальному перекладі реалії перекладач передає реалію за допомогою лексичної одиниці, яка логічно зв’язана з реалією оригіналу, однак не є словниковим відповідником:

Сколько стоит путевка на советский курорт?

How much are accommodations at Soviet Health resort?

 

У практиці перекладу перекладачеві часто доводиться вдаватися до комбінованої реномінації. Найчастіше це траскодування з описовим перекладом, рідше – узагальненням.

чумаки - chumaks, wandering carriers.

 

The proposed ban on Islamic head scarves in French state schools has provoked considerable foreign comment, much of it hostile.

 

Вибір способу передачі реалій залежить від ряду чинників:

  • жанровий характер тексту.
  • значимість реалії в тексті як національно забарвленої лексичної одиниці.
  • чинник обізнаності реципієнта з даною реалією.

 

Спосіб мислення народу, коли одні і ті ж явища описуються різними мовами по-різному.

 

six months      –     півроку

eighteen months –     півтора року

a dozen of eggs –     десяток яєць

 

So the first draft was very bad. I wrote it in six weeks and I had to rewrite it completely.

Тому перший варіант вийшов дуже поганим. Я написав його всього за півтора місяця і мені довелося повністю переписати його.

Two million words were ready in 1939.

У 1939 році була написана більша частина книги.

 

He was whistled by the audience.

 

Вони пішли стежкою і опинилися біля будинку - старого, але ще гарного, в грузинському стилі приміщення.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.