Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Комментарии



Комментарии

(Г. Макогоненко, П. Берков)

 

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.

 


[1] Подкапок – головной убор.

 

[2] Чепчиками (франц. ). – Ред.

 

[3] Галло‑ альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.

 

[4] Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.

 

[5] В истине сего уверял меня не один старый человек. (Прим. автора)

 

[6] Зефирова любовница – роза.

 

[7] … в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.

 

[8] Клоб – клуб.

 

[9] Часы прохлады – то есть отдыха.

 

[10] …хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».

 

[11] Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек. (Прим. автора)

 

[12] Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.

 

[13] …замешанные сновидения… – то есть запутанные.

 

[14] Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит. (Прим. автора)

 

[15] То есть от России. (Прим. автора)

 

[16] В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Прим. автора)

 

[17] Никто на нас [не пойдет] (слав. ). – Ред.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.