|
|||
Комментарии ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Комментарии (Г. Макогоненко, П. Берков)
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.
[1] Подкапок – головной убор.
[2] Чепчиками (франц. ). – Ред.
[3] Галло‑ альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.
[4] Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.
[5] В истине сего уверял меня не один старый человек. (Прим. автора)
[6] Зефирова любовница – роза.
[7] … в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.
[8] Клоб – клуб.
[9] Часы прохлады – то есть отдыха.
[10] …хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».
[11] Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек. (Прим. автора)
[12] Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.
[13] …замешанные сновидения… – то есть запутанные.
[14] Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит. (Прим. автора)
[15] То есть от России. (Прим. автора)
[16] В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Прим. автора)
[17] Никто на нас [не пойдет] (слав. ). – Ред.
|
|||
|