Уточкаимак / Papaveri e papere
Mario Panzeri, Nino Rastelli e Vittorio Mascheroni
Вы верьте - не верьте, но было всё так: Однажды увидела уточка мак И мак полюбила, И вмиг позабыла Про всех своих женихов. Был мак интересней других и стройней, И, уточку встретив, он кланялся ей, И сердце под крылышком серым стучало сильней. Припев: Не только поцелуи на рассвете - Преграды у влюблённых есть на свете, Преграды всевозможные, серьёзные преграды. Они бывают часто, Они мешают счастью. Преграды всевозможные, серьёзные преграды, Они мешают счастью влюблённых на Земле! Вы верьте - не верьте, но было всё так: Влюбилась без памяти уточка в мак, Но мак, ей на горе, Был сыном сеньора Из очень знатной семьи. И уточке мама сказала: " Кря-кря, О маке мечтаешь ты, доченька, зря - В родню не годится им наша простая семья".
Вы верьте - не верьте, но было всё так: Влюбилась наивная уточка в мак, Но милый под осень Женился на розе, Хотя кололась она. Шипами усеяна роза была, Но знатной роднёй похвалиться могла, А уточка долго вздыхала и слёзы лила.
| Su un campo di grano che dirvi non so, un dì Paperina col babbo passò e vide degli alti papaveri al sole brillar...
e lì s'incanto'. La papera al papero chiese " Papà, pappare i papaveri, come si fa? " " Non puoi tu pappare i papaveri" disse Papà. E aggiunse poi, beccando l'insalata: " Che cosa ci vuoi far, così e' la vita... "
" Lo sai che i papaveri son alti, alti, alti, e tu sei piccolina, e tu sei piccolina, lo sai che i papaveri son alti, alti, alti, sei nata paperina, che cosa ci vuoi far... "
Vicino a un ruscello che dirvi non so, un giorno un papavero in acqua guardò, e vide una piccola papera bionda giocar... e lì s'incantò. Papavero disse alla mamma: " Mamma', pigliare una papera, come si fa? " " Non puoi tu pigliare una papera", disse Mamma'. " Se tu da lei ti lasci impaperare, il mondo intero non potrà più dire... " E un giorno di maggio che dirvi non so, avvenne poi quello che ognuno pensò Papavero attese la Papera al chiaro lunar... e poi la sposò. Ma questo romanzo ben poco durò: poi venne la falce che il grano tagliò, e un colpo di vento i papaveri in alto portò. Così Papaverinosen'e' andato, lasciandoPaperinaimpaperata...
|
Некое жонглирование словами имеет место уже в названии: оно напоминает скороговорку, построенную на определенных созвучиях. В качестве опорных элементов выступают прежде всего слог pa- и звук r: papavero ‘мак’, papera ‘утка’, papà ‘папа’, pappare ‘есть, съедать’ (слово очень разговорное и экспрессивное, часто шутливое), impaperare (употребляется возвратно: impaperarsi ‘запутаться в словах, ляпнуть что-нибудь не то’ и lasciarsiimpaperare [daqualcuno] ‘дать себя одурачить’)… В контексте песни интересно выражение pigliareunapapera: дословно оно означает ‘поймать утку’ (речь идет о чувствах влюбленного цветка, pigliare – разговорный синоним prendere), но есть у prendereunapapera и устойчивое значение, близкое к impaperarsi, т. е. ‘сбиться и допустить досадную оговорку’. Эта игра слов подчеркивается еще и тем, что в следующей строке звучитlasciarsiimpaperare.
Что касается passatoremoto, это глагольное время часто употребляется в повествовательных текстах (классический пример – сказки). Переводится оно так же, какpassatoprossimo в сходных контекстах. В нашей песне присутствуют следующиеформыpassatoremoto:
· passò = è passata
· vide = havisto
· disse = hadetto
· aggiunse = haaggiunto
· guardò = haguardato
· avvenne = è avvenuto ( = è successo)
· pensò = hapensato
· attese = ha atteso ( = ha aspettato)
· sposò = hasposato
· durò = è durato
· venne = è venuta
· tagliò = hatagliato
· portò = haportato
Наконец, форма mammà , употребленная вместо mamma ради ритма и рифмы, была заимствована из южных региональных разновидностей итальянского (в которые, в свою очередь, она пришла из диалектов тех же областей).
|