|
|||
Люк Рейнхард Трансформация. Программа просветления Вернера Эрхарда.Стр 1 из 2Следующая ⇒ Люк Рейнхард Трансформация. Программа просветления Вернера Эрхарда. Предисловие Люк Рейнхард написал захватывающее драматическое воспроизведение ЭСТ-тренинга, литературизированное воссодание событий четырёх дней. Он передаёт переживание тренинга со своей собственной точки зрения, однако заботится и о в целом точной передаче фактов. Как Арчибальд МакЛейш сказал некоторое время назад в " Поэте и прессе", простое сообщение фактов не всегда передаёт правду. Вместо буквальной передачи происходящего Люк избрал подход новеллиста и блестяще использовал его для ясной пердачи читателю как ощущение пребывания в тренинге, так и духа происходящего. Написанное Люком напоминает мне иллюминатор, глядящий в заполненный бассейн. Это одна из точек наблюдения, с которой можно видеть, что происходит. Через неоторое время ты перестаёшь замечать границы иллюминатора и, по-прежнему глядя через него, получаешь представление о пребывании в бассейне. Люк не только делится своим переживанием тренинга, он также представляет переживания других людей, которых он воспроизвёл в виде персонажей своей драматизации. Я получил от книги Люка большое удовольствие. Она позволили мне получить некоторое представление о том, что может переживать некто, проходящий ЭСТ. Я полностью поддерживаю Люка Рейнхарда. Вернер Эрхард, основатель ЭСТ Предисловие переводчика 1. Часто встречающимся и, возможно, способным вызвать недоумение выражением " пере-пережить" здесь переводится оборот " to expirience", что означает пережить и тем самым изжить, т. е. совершенно освободится от всякого переживания. Следует также заметить, что в данном тексте слово " переживание" не имеет, вообще говоря, того неизбывно трагически-мазохистического оттенка, который оно имеет, как правило, в русском языке. 2. Через всю книгу, а особенно через часть " ДЕНЬ ЧЕТВЁРТЫЙ" проходит труднопереводимая игра слов, основанная на семантическом противопоставлении концептуального, вербального, конвенционально-интеллектуального, схоластического и химерически-догматического " understanding" внеконвенциональному и интуитивному " getting". Это различие примерно соответствует понятиям " усвоить" и " схватить на лету". Можно ли усвоить шутку или анекдот? Вероятно, нет. Соль шутки как бы " схватывается" во внезапном проблеске сознания. Или не схватывается. Каждому, вероятно, хоть раз в жизни доводилось видеть человека, мучительно пытающегося " усвоить" рассказанный ему анекдот. Он несколько раз переспросил и, кажется, уже всё " усвоил", но почему-то всё не смеётся. Грустное и вместе с тем поучительное зрелище. " Understanding is a prize" - " понимание - это приз для дураков", - говорит Вернер Эрхард. Под " пониманием" он как раз и имеет в виду усвоение такого рода. В дальнейшем тексте неповортливое " to understand" будет переводиться как " понимать", а молниеносное " to get" как " получать" или " схватывать". Содержанием четвёртого дня тренинга является " getting it", т. е. " получение этого". Чего " этого"? А вот того самого, чего хватает тугодуму для того, чтобы рассмеяться, наконец, над анекдотом. Кто же этот трагикомический тугодум? Это мы с вами. 3. Переводчик хочет сообщить читателю, что берёт на себя тотальную ответственность за истолкование и передачу словами русского языка текста Люка Рейнхарта. Переводчик также предупреждает, что всякий, кому здесь что-то не понравится, несёт тотальную ответственность за своё недовольство.
|
|||
|